接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略(可编辑)
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略
目囝葛墓翟 圈 年第 期
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略
?邓 艳
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略
以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观。这其中考虑“读者接受”,始终
站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。
【关键词 接受美学;朱生豪;读者反应;翻译思想
【中图分类号【文献标识码】 文章编号 ? ? ?
邓 艳 一,女,湖南人文科技学院外语系讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。湖南娄底
本文为湖南省教育厅课
“从接受美学看朱生豪的翻译思想和策略”项目编号: 的阶段性成果。
朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧 以下简称莎
一
剧翻译家。在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译 、接受美学理论概述
本占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。“朱 接受美学理论是西
方当代文学批评理论中的一种,
生豪的译本发行量最大;国内剧团上演莎士比亚戏剧,
由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯?罗伯特?尧斯首
也都采用朱译本。”?可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得 先提出这一理论,其代
人物还有伊瑟尔。该理论源于
到读者的认同,并自成风格。
现象学和阐释学。
接受美学,又称接受理论,是 世纪 年代末、
接受美学的理论要点主要概括如下:首先,文本意
年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心
义的不确定性。在接受美学中,文本不同于作品,是一个
论范式下的一种理论观点。接受美学翻译观认为:译文
多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它
应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何
成为真正的文学作品。其次,读者阅读的能动性。文学
种程度上正确理解和接受译文为
。而以接受美学翻 作品注定为读者而创作。接受美学中,读者对文本的接
译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译 受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实
现的过程。再次,文学史是文学效应史。换句话说,文学
的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译目的和
灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。其 史不仅是作家和作
品的历史,更是读者的接受史,是接
中,考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己 受效应史。
按照接受美学的观点,文学史是作家、作品和读者
的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略研究
之神韵
的关系史,是文学读者接受的历史。文艺作品是为读者
创作的,它的社会意义和审美功能只有在读者的审美过 朱生豪认为翻译的标准应该是追求译文与原文在
程中才能表现出来。“一部文学作品的历史生命如果没 “神韵”上的契合。译者不仅要努力将原文的意思和思想
有接受者的积极参与是不可思议的”【】 ,把读者作为 译出,还要尽最大可能保存原作的“意趣”和“神韵”。他
文学研究的对象,把作品和读者的关系放在文学研究的 曾经和范泉谈起翻译的“信、达、雅”问题。“通过讨论,我
首位,确立读者的中心地位,可以说是接受美学在文学
们认为“信”是忠于原著,不随意增删。“达”是将原著完
理论上的新建树。 整地运用另外一种语言如实反映的意思。至于“雅”,则
接受美学独特的解释学切入角度和尖锐的批判性 是翻译文学的灵魂,它的含义有两方面:一是文字上力
引起了翻译界的注意,为翻译研究带来了新的启示。“对
求优美,能使读者在阅读时产生美感;二是思想内涵上
翻译来说,译本也是一个文学文本。译文的存在本身不 要能掌握原著的灵魂一神韵,将原著的精神风貌真切而
能产生独立的意义,而是通过译文读者的阅读使其意义 艺术地反映出来。他认为“信”和“达”容易做到,要做到
具体化,才能达到译文的彻底完成。译文再现过程就是 “雅”并不容易。如果追求“雅”而不顾“信”和“达”,那是
译文读者的接受过程。” 因此,译者在翻译过程中必须 不负责任的“雅“,当然容易做到,但不可取。“信达雅”三
考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,因 个方面应该是一个整体中蕴含的三种内容不能分割。必
为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。翻译理 须要在“信”和“达”的基础上做到“雅”,才算是理想的翻
论家奈达也认为:“要判断某个译作是否译得正确,必须 译。 可见,“神韵”、“形似”是朱生豪在翻译实践中的最
以译文服务对象为衡量标准。翻译的正确与否,取决于 高追求。例如,莎士比亚经常运用多种修辞手法,使他的
一
般读者能在何种程度上正确地理解译文。” 】 把接 戏剧文采飞扬、言深意远。双关是他使用最成功的修辞
受美学引入翻译领域,用接受理论来解读评判翻译文本 格之一。而朱生豪以他对中英文两种语言的高超的驾驭
是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。 能力,往往能准确地译出莎剧的神韵。以《威尼斯商人》
中脍炙人口的双关 和 的翻译为例:
二、朱生豪的翻译思想和策略 原文: :由于朱生豪英年早逝,再加上他一生只勤于翻译,
极少写译论文字,他并没有给世人留下多少翻译见解方 : .
面的东西。除了在给爱人写的书信中偶尔涉及翻译的零
星议论外,今仅见他在 年 月写的《莎士比亚戏剧 : ,,
全集译者自序》里较清楚地说明了他的翻译见解:, ;,
余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范, ’,
围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必
以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐.
字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。??每译一段
竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之 朱译:巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗
处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺 夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思 葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上
累日??【 】
磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁
从这段叙述中,我们可以分析出朱生豪关于文学翻 器;就连刽子手的钢刀,
都赶不上你这刻毒的心肠
一
译的点滴思想,即:翻译目的??于最大可能之范围内, 半的锋利。【
保持原作之神韵;翻译方法??主张意译,反对“硬译”; 在此,朱生豪用 “鞋口”和 “心口”来对应原文的
“
翻译态度??毕生精力,殆已尽注;翻译批评观??读者
”和“”,不仅在语义上较为吻合,在音韵和节奏
反应论。
上也基本上贴近或达到了等同于原文同音异义的修辞
一 翻译目的??于最大可能之范围内,保持原作
效果。双关语的运用将犹太富翁夏洛克磨刀霍霍、咬牙江西社会科学.
切齿、欲将威尼斯商人安东尼奥千刀万剐也不解心头之 用中国读者熟悉的形式来译弄臣的话,整个采用一种类
恨的嘴脸刻画得淋漓尽致、活灵活现,保持了原作的肌 似曲艺中的“数来宝”的语气译出,朗朗上口,节奏明快,
理神韵,读者读来犹如身临其境。
通俗易懂,把弄臣的那种对世态炎?的调侃刻画的淋漓
二 翻译方法??主张意译,反对“硬译” 尽致,入木三分。
在翻译方法上,朱生豪主张在忠实原文意思的基础
归化是朱生豪莎剧翻译采取的主要策略,在其译作
上,选择更有利于读者接受的文字表述。他曾明确反对
中随处可见,又如:
“逐字逐句对照式之硬译”,认为“拘泥字句之结果,不仅 原文: . ;
原作神味,荡焉无寸,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不忍 , 卒读,此则译者之过。”? 因此,朱生豪在莎剧翻译中
采取倾向于归化、意译的翻译策略。不受原文个别字、词、 , . 句的局限,在遇到一些不符合读者思维习惯的场合时,为,,,了使原作在中国
这一特定环境里更加传神,而对个别人’ :
物行为或语言,适当加以调整或改造。并用符合汉语读者 审美欣赏习惯的中国语言文字表达出来,译出来的作品 , ;, ? 既语言传神达意、优雅流畅,又通晓易懂,令人读来如行
云流水一般。试以《李尔王》中的一段唱词为例:: , , , 原文::, ,. ,
朱译:旧日的温情已尽付东流,新生的爱恋正 ,
如日初上;为了朱丽叶的绝世温柔,忘却了曾为谁 ,
魂思梦想。罗密欧爱着她媚人容貌,把一片痴心呈 .
献给仇雠;朱丽叶恋着他风流才调,甘愿被香饵钓,
上了金钩。只恨解不开的世仇宿怨,这段山海深情 , 向谁申诉 幽闺中锁住了桃花人面,要相见除非是 ? ?, 梦魂来去。可是热情总会战胜辛艰,苦味中间才有
无限甘甜。【 】朱生豪的译文采取的照样是十四行诗的形式,也遵 朱译:听着,老伯伯...循了十四行诗 的押韵规律。但如果仔细比
多积财,少摆阔; 较就不难发现,朱生豪的译文大胆地进行了意译,采取 耳多听,话少说; 的不再是原句的句法形式。他主要采取了归化的翻译方 少放款,多借债; 法,以极富中国古典韵味的诗歌形式来翻译十四行诗, 走路不如骑马快; 虽然没能保留原作的句法形式,却达到了很大程度的神 三言之中信一语; 似的境界,因而能充分调动起中国读者的审美共鸣感, 多掷骰子少下注; 易于读者接受。
三翻译态度??毕生精力,殆已尽注
莫饮酒,莫嫖妓;
呆在家中把门闭; 朱生豪翻译态度极为认真,一丝不苟。在翻译之前, 他花了整整一年时间,收集莎剧的各种版本、诸家注释
会打算的占便宜;
以及莎学的资料,比较和研究这些资料的优劣得失。对
不会打算的叹口气。?‘“”
莎剧在世界文学中的地位、莎翁生平、思想成就、艺术特 朱生豪在此采取的明显的是归化、意译的翻译策
点、版本考证、戏剧分类,都有过细致的研究。对英文版
略。译文在音韵上比较遵循“ ”的韵律,结构上
莎氏全集,更是反复吟诵,仔细推敲。用他自己的话说:
没有一点原文的语法痕迹。他充分考虑了读者的接受,