为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

三级笔译真题

2017-09-28 41页 doc 106KB 61阅读

用户头像

is_589748

暂无简介

举报
三级笔译真题三级笔译真题 考试简介: “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加 强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更 好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全 国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口 译或笔译方面的双语互译能力和水平的认...
三级笔译真题
三级笔译真题 考试简介: “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加 强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更 好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书的精神,在全 国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口 译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源与社会保障部统一印制并用印的《中华 人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务 的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家 职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不 再进行。 2013年11月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks — on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat. 1 Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city. Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou. Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population. Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says. Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 2 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says. “It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle. Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen. South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants. The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off. 3 Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians. Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s. According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight. Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university. Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community. Many Beaverton organizations help immigrants. The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up 4 with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences. Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services. Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds. The resources and warm welcome that Beaverton gives immigrants are reciprocated in the affection that many express for their new home. Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.” 小编寄语: CATTI昨天刚刚结束,小编特意在考后第一时间为大家找来了这篇三级笔译的真题来源。 和以往不同,本次试题来源为美国国务院网站。和以往一样的是,出题者把原文进行了一些 删减和改动。中译英的试题还没有找到,如果找到我会第一时间发到网站上来。这几天也会 陆续发布二级笔译真题。欢迎大家继续关注可可英语网的翻译版块。另外,11号晚9点15, 5 在歪歪语音频道ID 8643的C403口译练习专区,届时举行考后研讨会,欢迎大家前来围观。 Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 暂未在互联网上找到真题来源。 Section 1:英译汉(50 分) 漫步走过农贸市场,你会听到各种语言,见到各式各样的面孔。沿峡谷路开下去,在邻近的各种市场,你可以买到清真食品或菲律宾五花猪肉。在高速公路两旁,逛逛巨大的亚裔超市,其中陈列着新鲜的中国大白菜和京都水菜或者新鲜的韩国泡菜。向着市区开去,在街角会看到卖墨西哥煎玉米卷的卡车,听到西班牙风格的班达音乐。在城市的北边,你则可以品尝到印度菜。 欢迎来到波特兰市郊的比弗顿~这里有着俄勒冈州增长最快的移民群体。人口87000的比弗顿,一度是个农业区,如今成为俄勒冈第六大城市——而且移民比例高于俄勒冈州最大城市波特兰。 比弗顿最为人知的是,它是耐克运动鞋公司全球总部所在地。过去40年来这里发生了巨大变化。据英语作第二语言项目主管罗未未说,比弗顿在十九世纪的定居者是北欧移民,现在公立学校学生中讲从阿尔巴尼亚语到乌尔都语的80种语言,大约30%的学生会使用英语以外的一种语言。 比弗顿在1960年代迎来第一波新居民潮,先是韩国人和提加洛人(原籍墨西哥的德克萨斯人)——后者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗顿的拉美裔和亚裔人口不到0.3%。到2000年,比弗顿的亚裔和拉美裔人口比例超过波特兰都市区。今天,亚裔占比弗顿人口的10%,拉美裔占11%。 6 市长丹尼?道尔说,在比弗顿的许多人看来,迅速重塑比弗顿的移民让生活变得丰富。他说:“这里的市民,特别艺术和文化圈人士,认为此地拥有种种不同的可能性,实在非常美妙。” 现年50岁的格洛丽亚?巴尔加斯是萨尔瓦多移民,在比弗顿市区拥有一家生意红火的小餐馆——格洛丽亚秘密餐馆。她说:“我爱比弗顿。我感到我属于这里。”1973年,在她十来岁时,母亲把她带到洛杉矶,她在1979年搬到比弗顿。1999年,她在比弗顿农贸市场拿到一个令人垂涎的摊位。现在除了打理餐馆以外,她在那里有一个最受欢迎的小摊,每个星期六卖出多达200份萨尔瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉叶而不是玉米皮包装。她说:“他们一旦买过我的食品,总会再回头。” 28岁的泰基?苏雷曼在黎巴嫩出生长大,近期迁到比弗顿,开始为来自许多国家的移民服务。他说:“这里的气氛很轻松。”苏雷曼有一半中东血统,一半非洲血统。他说,比弗顿的多元化对他特别有吸引力。他在道尔市长设立由市府赞助的多元特别工作组供职。 原籍孟加拉的穆罕默德?哈克,感觉比弗顿很欢迎外来者。他自豪地说,他的女儿甚至当选为所就读高中的返校节皇后。 哈克和一批南亚人则改变了比弗顿北边的贝瑟尼社区的面貌。这个区住着很多来自印度古吉拉特邦的移民,比弗顿第一波南亚移民主要来自那里。 在1960和1970年代汽车旅馆和旅馆业兴盛时期,第一波南亚移民到达比弗顿,他们主要来自印度的古吉拉特邦。许多人买下小旅馆,起初在波特兰安家,后来搬到比弗顿寻求更好的学校和更大的院子。第二波南亚移民在1980年代的高科技繁荣期到来,当时软件业和英特尔及泰克欣欣向荣。 市中心附近一家占地30000平方英尺的超市宇和岛屋成为比弗顿亚裔居民的汇聚地。曾任宇和岛屋特别活动协调人的伯尼?卡佩尔说,每天都有许多人来购买新鲜农产品。不过她说,宇和岛屋最大的购物群体是白人。 7 弗顿的亚裔人口当中有相当数量的韩国人,他们在1960年代后期和1970年代早期开始搬到这里。 比据1978年来比弗顿定居的韩国人特德?钟说,他这样的韩国移民有三个特点:一搬到比弗顿他们便加入基督教会——经常是卫理教会或长老教会,以此作为聚集地;他们督促孩子在学校取得优异成绩;他们行事低调。 钟说他和其他韩国移民作为小企业主辛勤工作,经营食品店、干洗店、洗衣房、熟食店和寿司店,并且为能供孩子上一流大学而生活节俭。 最近,中南美洲移民以及伊拉克和索马里难民也加入了比弗顿社群。 比弗顿有很多组织为移民提供帮助。 比弗顿资源中心帮助所有移民获得医疗和语言服务。索马里家庭教育中心帮助索马里和其他非洲难民安家落户。比弗顿的一所小学甚至提出“缝合”设想——学生的家长在一起缝衣,以此欢迎索马里班图族家长,弥合巨大的文化差异。 历史上是白人教会的比弗顿第一联合卫理会教会等教会,现在提供移民牧师服务。所有教区的比弗顿教堂提供朝鲜语或西班牙语服务。 比弗顿市长道尔希望难民和移民领袖参与本市的决策。他设立了多元特别工作组,使命是“在比弗顿市构建包容和公平的社区”。特别工作组正努力打造面向所有背景的比弗顿人的跨文化社区中心。 比弗顿为移民提供的资源和热情欢迎与众多市民对自己新家表露的感情交相辉映。 8 现年40岁、来自索马里的卡尔顿?凯南,在2001年逃离内战来到比弗顿,目前担任索马 里家庭教育中心拓展协调员。她高兴地说:“我很喜欢这里。没有人歧视我,每个人都对我 微笑。” Section 2:汉译英(50 分) 暂无,我们会尽快补充译文。 2013年5月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. 9 “It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “ Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns. But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job. “We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said. Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns. 10 The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays. Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国 家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。 中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面 临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。 2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国 经济社会发展的总体任务。 未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜 力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。 11 中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。 Section 1:英译汉(50 分) 曼纽尔?加西亚?穆里洛是一名砖匠出身,去年六月,他接任了这座城市的镇长一职,但是他很快意识到他的城市正陷入危机。财政赤字达800,000欧元,比100万美元还要多上一点。政府没有现金来支付任何费用,而摆在面前的却是一堆没有完成的烂摊子。 他说,接下来居然发生一件让人意想不到的事情。那时由于没有一个像样儿的厨房,卫生部正准备关闭托儿所,一名叫做伯纳多?贝尼特斯的建筑工人提出为其免费修筑墙壁并贴上瓷砖。一名叫做玛丽亚?何塞?卡莫纳的成人教师也站了出来,要帮助打扫托儿所。 不知怎么地,志愿者们一个个接踵而至。现在,每逢周日,这座西班牙西南部小镇的居民们,无论老少,都来帮助完成镇里那些需要被完成的事宜,有人清扫大街,有人清理落叶,有人疏通水道,还有人在公园里植树。 加西亚说道:“他们都是自愿的,我们日复一日地和人民进行交谈,并告诉他们镇里还没有钱,当然,他们能看得出来,因为人行道两侧的草都长到我大腿那么高了。” 从很多方面来看,希格拉德拉塞丽娜镇都像是西班牙危机的一个缩影。由于很多耗资巨大的工程超支,并欠下大量欠款,很多小镇都面临和西班牙国家和地区政府同样的问题:他们正在为建筑业的衰败而犯愁。 12 但是由于当地的居民在政府支持不住的时候挺身而出,希格拉德拉塞丽娜镇在西班牙声名大增。加西亚说,经常有其他镇子的官员打来电话向自己讨教是怎么做到这些的。加西亚没有薪水可领,其他两个选举出来的官员也是一样。他们甚至放弃了工作中配备的公车和电话。 加西亚说:“我们入不敷出,在公共事业上的投资并不理智,技术也十分欠缺。欧盟的借款本应用于正常政府运作,并维持到2013年,可是即使这些钱都已经花光了。” 希格拉德拉塞丽娜镇有大约九百户民宅,周围是耕地,一直以来,小镇靠养猪以及种植橄榄维生。在建筑热潮风靡的日子里,小镇也受到了热潮的席卷。镇上建立了一个文化中心,投资了一家小型疗养院。但是这些项目却面临搁置以及成本超支的困境。 文化中心还没有洗手间。粉刷成白色的疗养院坐落于小镇的边缘,至今还没有开放。这两个项目加起来共拖欠了银行470,000美元。其他的债务主要是小镇入不敷出造成的,这些开支包括医疗供应、燃油、公路维护、电力供应以及那些在节假日表演的音乐家们。 希格拉德拉塞丽娜镇并不是一名工人也没有。它有一名半工半薪的图书管理员,两名半工半薪的道路清洁工,一名在体育中心兼职的工作人员,一名秘书和一名管理员。他们的薪水都来自小镇外的其他渠道。但在此之前,镇子里的工人数量是现在的两倍。体育中心每天开放四个小时,现在只要工作人员生病,志愿者们就必须接手体育中心的工作,否则体育中心必须关闭。 Section 2:汉译英(50 分) 2012年11月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson. 13 On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: "L.R. Generson, M.D., Bronx, NY." That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others - “Bleak House,’’ “David Copperfield,’’ and especially “Great Expectations’’ - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, the character kept me company . And so, , has L.R. Generson.,in his silent enigmatic way. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’ website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him. Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As an obstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual’’; right after Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throughout the war as a general surgeon with an airborne special forces unit in Europe, where he became one of the war’s most highly decorated physicians. 14 Leonard Generson’s son didn’t remember the Dickens set, though he told me that there were always a lot of novels in the house. His mother probably “cleaned house’’ after his father’s death in 1977 - the same year my husband bought the set in a used book store. I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I were connected because we’d owned the same set of books. The letter both told me a little about him, and told me that I would never really know anything about him - and why should I? His son must have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking? One possible, and only somewhat facetious, answer is that I’ve read too much Dickens. In the world of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers are joined (or parted and morally strengthened). Ancient mysteries are solved and old scores are settled. Questions are answered. Stories end. Leonard Generson’s life touched mine only lightly, through the coincidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own stories. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 15 总部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。 自从得而达的创始人Alex Manoogian先生在1954年发明了具有划时代意义的单柄水龙头之后,得而达就一直是水龙头制造行业的领导者。德尔达公司是全美水龙头行业中首家成功获得ISO9001质量标准认证的企业。五十多年来一直行业领先,已经成为品质可靠、精巧耐用、物有所值产品的象征。 现在,得而达在美国、加拿大及中国拥有5家大型工厂,年产量超过XXX。在美国乃至全球,美国得而达公司的产品正被越来越多的家庭使用。目前,在全球已经安装了超过2亿个得而达水龙头,是全球水暖专家首选品牌。 得而达作为水龙头和相关产品的全球专家,能够全方位满足全球顾客对设计、功能、质量、外观方面的每一个要求。 Section 1:英译汉(50 分) 三十多年来,我一直在想关于L. R. Generson的事情。 跟老公过第一个圣诞节的那天,他送给我一整套狄更斯的书。一共有二十册,灰布封面,黑边裹角,虽有些泛旧,但保存完好。每一本书的扉页上,之前主人的名字大写而就:L. R. Generson, M.D.,布朗克斯,纽约;只是字迹有些斑驳。 这套狄更斯的作品是我收到的最好的礼物之一。有些书还是原来的样子,但是像《荒凉山庄》《大卫-科波菲尔》这几本,尤其是《远大前程》,由于反复阅读已经翻烂。多年来书中的人物一直陪伴着我, 当然还有L. R. Generson,虽然他静默又神秘。 16 他是否也像我一样珍爱这些书,他是谁,(我时常这样想)有一次心血来潮,便上网搜索。信息不多,只在一个老兵网站上搜到了二战时期一个叫里奥纳德-杰内森的上尉。但我找到了理查德-杰内森博士,他是新泽西州一位口腔外科医生。由于姓氏杰内森并不常见,我决定写信给他。 杰内森博士很热心,给我回了信。他告诉我,他的父亲,里奥纳德-理查德-杰内森,1909年生于纽约。后来在瑞士Basel读医科,能熟练地讲十种语言。成为一名妇产科医生后,二战前夕他在布朗克斯开了一家诊所。在他儿子眼中,父亲是“一个非常爱国的人”;日本偷袭珍珠港后,他随即关闭了诊所参了军。战争期间他在欧洲一支空运特种部队担任外科医生,是获得最高荣誉勋章的医生之一。 里奥纳德-杰内森的儿子不记得那套狄更斯的书籍,但是他告诉我,那时他们家一直有很多小说。大概是他的妈妈在1977年他父亲去世后“整理房间”处理了一部分书,而恰在那一年,我丈夫在一家二手书店买到了那套书。 我觉得这封信很感人,尽管它只简短地介绍了一个智慧、勇敢的人,及他毕生的贡献。同时,我不禁产生一个疑问,由于我和L. R. Generson 曾拥有同一套书,因此我们之间才有了某种联系。那封信告诉我了一些他的信息,而我永远不会真正了解他,为什么我要了解呢,他的儿子收到一个陌生人由只字片语而寄来的信时一定很惊讶。我当时是怎么想的, 我想可能是读了太多狄更斯的缘故,这解释听来有几分可笑。在他的小说里,任何事物都跟其他的事物相联系。孤儿找到亲人,有情人终成眷属(或者有缘无分,各自心灵得到升华),旧时秘密被探知,昔日宿怨最终得偿,谜题解开,故事也就结束了。 仅仅一套书的机缘巧合,里奥纳德-杰内森的生活就打动了我,他接触过的人必定受他影响更深。下次我再读狄更斯的小说时,我会想起他,想起他的军旅生涯,他能讲的十种语言。我也会想起他所接生过的数百个婴儿,现在都过着自己的生活,有着独特的故事。 17 Section 2:汉译英(50 分) Delta Water Faucet Company, with its headquarters located in Indiana, U.S., is the core enterprise of the U.S. listed Masco Corporation. As one of the world Top 500 Enterprises, the Corporation remains the lead in furnishing and decorating industry, boasting over 70 subsidiaries in the U.S. and around the word, with more than 61,000 employees worldwide and an annual sales volume of over 12.1 billion US dollars. Delta has all along been the leader of water faucet producing industry since its founder, Mr. Alex Manoogian, invented the single-handle water faucet with epoch-making significance in 1954. It is the first American water faucet corporation to have successfully obtained the certification of ISO 9001 Quality Standard Certification. Over the past more than five decades, Delta has become the symbol of reliable quality, delicateness and durability, and products deserving the price. The past more than five decades has marked the leadership of the corporation in its industry and the product has been symbolized by its reliable quality, delicate design, durability and better value for money. Delta owns five large factories in the U.S., Canada and China, with an annual output of XXX. Delta’s products are now winning greater popularity among (are winning more access to) families in the U.S. and around the world. Nowadays, over 200 million Delta water faucets are installed all over the world, and the brand is the top choice for global plumbing experts. 18 As the global expert of water faucets and relevant products, Delta can comprehensively meet all the requirements of global customers on designs, functions, quality and outward appearance. 2012年5月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jallows salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambias largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” 19 The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. 20 Jallows From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.” Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, ?What have you been doing with yourself, Amadou? They think in Europe there is money all over.” The immigrants — virtually all of them are men — cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers. 21 Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their familys life savings to get here, are mostly left alone — the conditions they live under are an open secret in the nearby villages. The mayor of Palos de La Frontera did not return phone calls about the camp. But Juan José Volante, the mayor of nearby Moguer, which has an even larger encampment, issued a statement saying the town did not have enough money to help the men. “The problem is too big for us,” he said. “Of course, we would like to do more.” On a warm spring night, some of the men play cards sitting on the plastic pesticide containers and broken furniture they have collected from the trash. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money. But they are not welcome in the local bars. During the World Cup last year, the farm workers union arranged for a truck to set up a giant television screen in the forest so the men could watch it. “The bars don't want them,” Mr. Ca?amero said. “They say the men smell bad and they are not good for business. Most of them are Muslim, and they don't buy alcohol.” Mr. Jallow had his mother's blessing but had not told his father about his plans when he left home on his bicycle in 2002, heading for Senegal, where he hoped to find a boat to the Canary Islands. He ended up in Guinea-Bissau, where, one night two years later, he got 22 word that a boat for Europe would leave in a few hours. There were so many people aboard — 131 — that he was barely able to move for the 11 days he spent at sea. The last five days were without food and water. Passengers were vomiting constantly, he said. The young man sitting next to him died one night, though no one noticed until the morning. His body was thrown overboard. “A lot of us could not walk when they took us off the boat,” he recalled. “I could still walk, but it was like I was drunk. I put myself in God's hands that he would take care of me.” After 40 days in a detention center in the Canary Islands he was brought to the mainland and released with a standard order to leave the country. “I thought I was going to be a millionaire,” Mr. Jallow said. His mother managed to get an uncle on the phone who said he would meet him at a train station. But when he arrived there, his uncle's phone rang and rang. Later, he learned his uncle lived nowhere near the station. Soon, he was steered to the forest by other immigrants. In the six years he has lived in Spain, Mr. Jallow has found temporary work in restaurants or in the fields, sometimes making 30 euros, or about $42, for 10 hours of work. He says he has made about 12,000 euros, close to $17,000, since coming to Europe, and sent maybe a third of it home. He has not talked to his family in months because he has no money. 23 “Times are bad for everyone here,” he said. “Not long ago, I saw my uncle in the woods. But I told him he was nothing to me.” Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济 增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了 世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发 展提供了广阔市场。 中国经济社会发展的总体形势是好的。在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针 对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺 激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。 为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方 式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、 管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹 兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中 国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。 小编Andersen谈谈CATTI二口通过经验(考试注意事项) 2011年11月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report. Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In 24 countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank. The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added. The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains.The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well. By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency's report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency's proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water. People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years. In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That's especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一 项艰巨的任务。 中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平均每年有66.7 25 万公顷耕地被城市扩建、工业发展以及公路建设工程占用,另有1万平方公里的耕地被沙漠 吞噬。 中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、地产作物,甚至撂荒。同时,农业基础 设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。 由于农民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。过去十几年,全国水果和蔬 菜种植面积平均每年增加130万公顷。因此,水稻、玉米及小麦产量急剧下降。中国已由粮 食净出口国变为粮食净进口国。 中国政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进农 田灌溉基础设施。近年来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此项措施以提高农民种粮 的积极性。 2011年5月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity. a plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn ,10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze. Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say. Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks. The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, 26 about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history. A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape. Last year, the ,27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics, but the economic downturn has changed. The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than ,99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about ,6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute. English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult. Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London, like the Tate and the British Museum.But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.” Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开 放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资” 与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。 截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对 外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了 必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则 赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中 心。 近年来,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的 成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企 业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投 资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设 27 施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,推动国内产业转型, 带动相关产品和服务出口。 2010年11月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) When night falls in remote parts of Africa and the Indian subcontinent, hundreds of millions of people without access to electricity turn to candles or flammable and polluting kerosene lamps for illumination. Slowly through small loans for solar powered devices, microfinance is bringing light to these rural regions where a lack of electricity has stymied economic development, literacy rates and health. “Earlier, they could not do much once the sun set. Now, the sun is used differently. They have increased their productivity, improved their health and socio-economic status,” said Pinal Shah from SEWA Bank, a micro-lending institution. Vegetable seller Ramiben Waghri took out a loan to buy a solar lantern which she uses to light up her stall at night. The lantern costs between $66-$112, about a week’s income for Waghri. “The vegetables look better by this light, and it’s cheaper than kerosene and doesn’t smell,” said Waghri, who estimates she makes about 300 rupees ($6) more each evening with her lantern. “If we can use the sun to save some money, why not?” In India, solar power projects, often funded by micro credit institutions, are helping the country reduce carbon emissions and achieve its goal to double the contribution of renewable energy to 6%, or 25,000 megawatts, within the next four years. Off-grid applications such as solar cookers and lanterns, which can provide several hours of light at night after being charged by the sun during the day, will help cut dependence on fossil fuels and reduce the fourth biggest emitter’s carbon footprint, said Pradeep Dadhich, a senior fellow at energy research institute TERI. “They are reaching people who otherwise have limited or no access to electricity, and depend on kerosene, diesel or firewood for their energy needs,” he said.“The applications not only satisfy these needs, they also improve the quality of life and reduce the carbon footprint.” SEWA or Self Employed Women’s Association, is among a growing number of microfinance institutions in India focused on providing affordable renewable energy sources to poor people, who otherwise would have had to stand for hours to buy kerosene for lamps, or trudge miles to collect firewood for cooking. 28 SKS Microfinance, India’s largest MFI, offers solar lamps to its 5 million customers, while Grameen Surya Bijlee (Rural Solar Electricity) Foundation helps fund lamps and home and street lighting systems for villagers in India, Nepal and Bangladesh. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益 交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。互联网在促进经济结构调整、 转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。 互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济 高速增长作出了重要贡献。 互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和 经济发展方式的转变。互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨询、软件服务、外 包服务等工业服务业蓬勃兴起。信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面 的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。 中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络 广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们 多样化、多层次的信息消费需求。 Section 1:英译汉(50 分) 暂无,我们会尽快补充译文。 Section 2:汉译英(50 分) The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development. The Internet has become an engine promoting the economic development of 29 China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy. The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China’s development of low-carbon economy. The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of e-government, advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of information consumption. 2010年5月三级笔译实务真题 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) LECCO, Italy — Each morning, about 450 students travel along 17 school bus routes to 10 elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como. There are zero school buses. 30 In 2003, to confront the triple threats of childhood obesity, local traffic jams and — most important — a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions, an environmental group here proposed a retro-radical concept: children should walk to school. They set up a piedibus (literally foot-bus in Italian) — a bus route with a driver but no vehicle. Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the schools’ gates, Pied Piper-style, stopping here and there as their flock expands. At the Carducci School, 100 children, or more than half of the students, now take walking buses. Many of them were previously driven in cars. Giulio? Greppi, a 9-year-old with shaggy blond hair, said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus. “I get to see my friends and we feel special because we know it’s good for the environment,” he said. Although the routes are each generally less than a mile, the town’s piedibuses have so far eliminated more than 100,000 miles of car travel and, in principle, prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air, Dario Pesenti, the town’s environment auditor, estimates. The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe, experts on both continents say, making up a sizable chunk of transportation’s contribution to greenhouse-gas emissions. The “school run” made up 18 percent of car trips by urban residents of Britain last year, a national survey showed. In 1969, 40 percent of students in the United States walked to school; in 2001, the most recent year data was collected, 13 percent did, according to the federal government’s National Household Travel Survey. Lecco’s walking bus was the first in Italy, but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and, more recently, in North America to combat the trend. Towns in France, Britain and elsewhere in Italy have created such routes, although few are as extensive and long-lasting as Lecco’s. Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。气候变化是人类发 展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问 题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。 归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。 中国已经制定和实施了《应对气候变化国家》,明确提出2005年到2010年降低单位国 内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指 标。 中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明 31 的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。 今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值、二氧化碳排放比2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能。三是大力增加森林碳汇。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。 32
/
本文档为【三级笔译真题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索