为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

翻译的标准

2019-03-26 3页 doc 12KB 22阅读

用户头像

is_601191

暂无简介

举报
翻译的标准翻译基础理论(3): 翻译标准 一、定义: 翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。 ---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社 二、我国的翻译标准言论 1. 支谦的“因循本质,不加文饰” 相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在...
翻译的标准
翻译基础理论(3): 翻译 一、定义: 翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。 ---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社 二、我国的翻译标准言论 1. 支谦的“因循本质,不加文饰” 相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在文中提到翻译佛经时,应“因循本质,不加文饰”,这便是翻译标准的最早雏形。 2. 道安的“五失本”“三不易” 最早对翻译标准这一问进行理论上探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”“三不易” 的翻译原则,对后世佛经翻译产生了很大影响。 《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》: “译胡为秦,有五失本也。 一者, 胡语尽倒而使从秦, 一失本也; 二者, 胡经尚质, 秦人好文, 传可众心, 非文不可, 斯二失本也; 三者, 胡语委悉, 至于咏叹, 叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥, 三失本也; 四者, 胡有义说, 正似乱辞, 寻说向语, 文无以异, 或千、五百, 刈而不存, 四失本也; 五者, 事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此, 五失本也。 然《般若经》, 三达之心, 覆面所演, 圣必因时, 时俗有易, 而删雅古, 以适今时, 一不易也; 愚智天隔, 圣人叵阶, 乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗, 二不易也; 阿难出经, 去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通, 迭察迭书; 今离千年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎? 斯三不易也。” 3. 玄奘的“五不翻” 到了唐代,高僧玄奘提出了“五不翻”的论述,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。他主张“既须求真,又须喻俗”,使得古代翻译事业登峰造极。 4. 严复的“信达雅” “信达雅”并非来源于对翻译本身进行的,而是来源于古人的零星文论。严复在《天演论·译例言》
/
本文档为【翻译的标准】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索