翻译基础理论(3):
翻译
一、定义:
翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。
---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社
二、我国的翻译标准言论
1. 支谦的“因循本质,不加文饰”
相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在文中提到翻译佛经时,应“因循本质,不加文饰”,这便是翻译标准的最早雏形。
2. 道安的“五失本”“三不易”
最早对翻译标准这一问
进行理论上探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”“三不易”
的翻译原则,对后世佛经翻译产生了很大影响。
《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》:
“译胡为秦,有五失本也。
一者, 胡语尽倒而使从秦, 一失本也;
二者, 胡经尚质, 秦人好文, 传可众心, 非文不可, 斯二失本也;
三者, 胡语委悉, 至于咏叹, 叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥, 三失本也;
四者, 胡有义说, 正似乱辞, 寻说向语, 文无以异, 或千、五百, 刈而不存, 四失本也;
五者, 事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此, 五失本也。
然《般若经》, 三达之心, 覆面所演, 圣必因时, 时俗有易, 而删雅古, 以适今时, 一不易也;
愚智天隔, 圣人叵阶, 乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗, 二不易也;
阿难出经, 去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通, 迭察迭书; 今离千年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎? 斯三不易也。”
3. 玄奘的“五不翻”
到了唐代,高僧玄奘提出了“五不翻”的论述,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。他主张“既须求真,又须喻俗”,使得古代翻译事业登峰造极。
4. 严复的“信达雅”
“信达雅”并非来源于对翻译本身进行的
,而是来源于古人的零星文论。严复在《天演论·译例言》