为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

奈达的功能对等理论研究概述

2017-10-21 8页 doc 26KB 370阅读

用户头像

is_995397

暂无简介

举报
奈达的功能对等理论研究概述奈达的功能对等理论研究概述 No.6.2010 北京电力高等专科学校学报 BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究圃 奈达的功能对等理论研究概述 李毅鹏 (东莞职业技术学院公共教学部.广东东莞523808) 摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈.奈这是当今举足轻重的翻译家.也是当代翻译 理论的奠基人,他提出的”动态对 等”理论对2()世纪的翻译界影响深远.本文将对奈达的主要思想进行剖析.并指出其理论的 贡献和不足,希望能对当代的翻译研究 提供新的启示. 关键词:翻译理论;...
奈达的功能对等理论研究概述
奈达的功能对等理论研究概述 No.6.2010 北京电力高等专科学校学报 BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究圃 奈达的功能对等理论研究概述 李毅鹏 (东莞职业技术学院公共教学部.广东东莞523808) 摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈.奈这是当今举足轻重的翻译家.也是当代翻译 理论的奠基人,他提出的”动态对 等”理论对2()世纪的翻译界影响深远.本文将对奈达的主要思想进行剖析.并指出其理论的 贡献和不足,希望能对当代的翻译研究 提供新的启示. 关键词:翻译理论;夺达;功能对等 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)_06—0239—02 一 ,功能对等理论简介 自上世纪50年代初,当代翻译理论蓬勃发展,各种流 派和思想不断成长壮大.其中有两大贡献最引人注目:奈 达,费道罗夫,威尔斯和卡特福德等人将现代语言学带人翻 译研究;其次,霍姆斯将翻译学归列为”独立学科”.奈达认 为,”任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号 编码与解码的基本规则.”Ill”现代语言学对翻译最有意思的 贡献,恐怕就是使翻译工作者解除了前一代人在语文学上 的种种假定和臆测的束缚.”囝 实际上,里厄是”对等理论”的最早提出者,奈达的对等 理论是从其基础发展而来的.受其启发,上世纪60年代初, 奈达首先提出”形式对等”理论.该理论要求源语文本和目 标语文本形式尽可能保持一致.在60年代末,他在与查尔 斯?泰伯合着的《翻译理论与实践》一书中,明确提出了”功 能对等”. 二,功能对等理论 白上世纪6O年代始,随着语言学和交际学的发展,人 们开始从这两学科的角度出发研究翻译.其中奈达的”功能 对等”贡献最大,影响最深远.他在着作《翻译科学探索》中, 首次提出了”动态对等”的概念.在后来出版的《翻译理论与 实践》中,他对”动态对等”进行了更详细的解析与论述,并 指出所谓动态对等,是译文接受者对译文的反应与原文接 受者对原文的反应大致相同.吲后来为了突出”功能”的概念 和避免一些人对”动态”的误解(实际内涵并没有改变),他 在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》 中,把”动态对等”改为”功能对等”. 奈达认为:衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就 是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的 反应与原文读者的反应加以比较.【在《语言,翻译和文化》 中,他将”功能对等”定义为:目的语读者应该能够以源语读 者理解原文的方式来理解译文.I’I在此定义中,他关注和强 调的是目标语读者和源语读者感受应大致相同.译者可以 通过寻找对等语,重组形式和语义解构来实现这种相同.这 种相同包涵了”翻译定义”里面的”贴近”,”自然”和”对等”. 在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》 一 书中,他特别强调,”信息”应包括语言美感和语言形式. 功能对等理论要求译文与原文不但要信息内容对等,而且, 尽可能地要形式对等.这就向译者提出以下三个翻译基本 要求:(一)传达原文的语言及内涵信息;(二)译语通顺,自 然;达形式恰当,易懂;(三)使目的语渎者产生与源语读 者基本同样的反应. 传达原文的语言及内涵信息是所有翻译的最基本原则 和首要任务.若翻译人员违反了这一根本原则,不可能达到 “功能对等”,其他努力也是徒劳的.奈达认为要达到这根本 要求,首先需要源语文本,包括:l,确定词和词组之间 有意义的关系;2,确定词和特殊词组(例如习语)的指称意 义:3,确定词语的内涵意义.即译者需细致地逐层地处理和 分析词和词组的指称意义和内涵意义,并仔细研究语法句 法和语篇结构(文体).奈达指出:”虽然文体之于内容是第 二位的,但决非无足重轻.不能把诗作散文译,也不能把说 明译为描写文体中的某些细微之处常难以表达,如文字游 戏(奈达举旧约中的人名为例),离合体,节奏.”【q对于如何解 决传达原文的语言及内涵信息中遇到的问题,奈达建议译 者添加脚注或说明以解决. 在《翻译理论和实践》一书中,奈达认为圣经翻译应该 是”语言学翻译”而不是”文化翻译”,需避免翻译腔,目的语 接受者读起来不像翻译.『q奈达说”尽职的译者寻求最自然 的对等.[61事实上,”自然”是说表达不要在语法上,文体上有 任何生硬迹象,避免因忠于形式而导致翻译腔,最终造成对 翻译的不忠实,起不到原文的交际功能.旧无庸置疑,若过分 强调”自然”必然会影响”功能对等”的实现,因为过分”自 然”将削弱”切近”. 在”功能对等”里,”切近”与”自然”有着极密切且复杂 的关系.表面看,”切近”是译文要贴近源语的信息.但细读 奈达着作,不难发现它会牵制着”自然”.”切近”和”自然”就 如一条直线的两端,代表着两个极端.事实上,它们反映了 翻译中”内容”与”形式”这一对矛盾.”切近”和”自然”分别 代表内容和表达形式.过分注重”切近”而忽略”自然”,那么 原文的美感必将丧失,译文显得枯燥乏味;反之,则原文信 息得不到忠实的传达,译文华而不实,离题万丈.在着作中, 奈达详细地阐述了二者的关系.意义第一;形式(文体)第二. 译者首要考虑的是意义(切近),其次,才是形式(自然). “对等”是该理论的核心词语.翻译佳作需实现功能”对 等”.奈达强调没有完全或绝对的对等,再自然,再切近的对 等语与原文本身还是有一定距离的.”自然”与”切近”互相 牵制,互相制约,大多数情况下,它们之间都存在矛盾.”对 等”是”最切近”和”最自然”这两个极端中的黄金分割点,奈 达提出实现功能对等的最有效方法是在语言之间,文化之 间寻找源语的切近而又自然的表达方式——对等语或以适 当的方式重组原文形式和语义结构来(下转第24l页) 239 N0.6.2010 北京电力高等专科学校学报 BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究圃 事物,在另一种语言中成了贬义,相反意义的事物;或者,虽 然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭.用语言学家的 话来说:”世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语 言却给它刷上了不同的颜色.”这也就是我们所谓的文化意 象的错位. 譬如龙,在英语文化和汉语文化里都有这个意象.在汉 语文化中,龙是皇帝的代表,是高贵,神圣的象征.汉民族传 说中的龙能呼风唤雨,来无影,去无踪,神秘莫测,令人敬 畏,所以龙在汉语文化里又是威严威武的象征.与之相应的 许多与龙有关的词汇也就因此染上高贵神圣的色彩,如龙 袍,望子成龙等.但是在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐 的,应该消灭的怪物,一个可怕的象征.一些描写圣徒和英 雄的传说都讲到与龙这种怪物的斗争,并以龙的被杀为结 局.这样,当中国人不无自豪地宣称自己是”龙的传人”时, 西方人听了这句话就未必能体会到其中的自豪之情. 结论:谭载喜在《文化对比与翻译》一文中指出,不同民 族文化个性的差异导致”词汇空缺”和”词汇冲突”等现象, 如欧美人的语言中不会有中国人的”红白喜事”中的”白喜 事”这一概念,中国人的语言虽然有”玉帝”,”阎王”,”龙 王”,但并不等于欧美人语言中的”上帝”,因此译者必须辨 别文化的类同与差异,才能在翻译中达到正确的理解与表 达.语言是文化的载体.文化铸定了一个民族的思维,气质, 道德价值,行为,语言习俗和生活方式,在翻译过程中, 我们如果忽视了这一点,那么译文难免不出败笔,或一味硬 译死译,词不达意. 从以上对汉英文本转化中文化的制约性探讨我们可以 看出,中西文化的巨大差异给英语翻译工作者提出了更高 的要求.首先,不断的加深自己对两种文化的了解,尤其是 西方文化的了解是翻译工作的基本要求.如果对西方文化 知之甚少而只是做一些简单的文字翻牌游戏一定会闹出笑 话,甚至会酿成巨大的经济损失,像是对”白象”牌(white elephant)的翻译便严重影响了其在欧洲的销售市场.其次, 我们应该不拘泥于死板的或者说是固定化的翻译,而是应 该充分地相信读者.我们有时没必要见到”海底捞针”就译 成”tolookforaneedleinahaystack”,我们也可以说”tolook foraneedleinthesea”,其实外国人见了也一定会知道这是 说很难找到的意思,也许这样一说从他们眼中会觉得更新 鲜.所以有时我们也可以在汉英文本转化中尝试着用一些 含有中国文化的表述,让外国读者去体味和品读.总而言 之,在很多情况下,译者经常被推到了”鱼与熊掌不可兼得 的境地”,对于文化意象的翻译也会遇到很多困难,但是我 相信热爱这项事业的译者们一定会努力钻研,翻译出优秀 的作品. 参考文献: …陈宏薇.新实用汉译英教程【M】.湖北:湖北教育出版社,2006. 【2】汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译【M】.北京:外文出版社, 2003. (上接第239页)实现.只有达到”功能对等”,译文才有可能 产生”源语读者与目的语读者感受大致相同”的效果. 三,功能对等理论贡献 “功能对等”对整个翻译世界深远影响.从宏观角度看, “功能对等”打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新 角度,将新思维,概念和方法注人到翻译中.同时,它也向过 去的翻译思想发出挑战,给之前以经验主义为主的翻译理 论和思想一击.该理论将现代语言学,交际学,信息论,符号 学和美学带入了翻译领域,从多个角度对翻译进行更细致 的研究,为翻译研究提供了许多新方法,为现代翻译学奠定 了坚实基础.必需强调的是,”功能对等”对文学翻译产生了 极大的推动作用.从微观角度考虑,”功能对等”解决了长期 以来”意译”与”直译”之争.”功能对等”给了翻译家们许多 建设性意见,要求目的语在不同语言结构中尽可能完满地 再现源语的意义,限制译者毫无节制的自由发挥.同时,它 从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争论,从 多个学科的角度找”归化”和”异化”的平衡点. 四,结语 翻译不仅涉及到意义上的语言转换,翻译策略,翻译技 巧,它还受诸多因素的制约和影响,如社会,文化,政治,审 美观念,读者期待等.”功能对等”翻译理论并非完美.它对 传统翻译理论提出了挑战,改变了一些人对传统翻译理论 的一些基本问题原有的认识.它接受并承认了源语和目的 语在文化上和语言上存在差异,突出源语与目的语中的差 异.实践证明,”功能对等”在大多情况都是可行的,但也不 是万能的.在运用”功能对等”理论时,译者应该具体问题具 体分析的方法,适合才用,否则坚决用;对待”功能对等”理 论时,译者应该取其精华,取其糟粕,并对其不断进行补充, 使其逐步完善. 参考文献: 【1]EugeneAlbertNidaLanguage,Culture,andTranslation. ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993. [2】JanDeWard,EugeneAlbertNida.FromOneLanguageto Another:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating.Nelson.1986. 【3JNida,EugeneA.&Taber,C.R.TheoryandPracdceof Translatiou.Leiden:EJ.Bril1.1969. 【4】Nida,EugeneA.Language.CultureaudTranslating.Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993. [5】Nida,EugeneA.&Taber.C.R.TheoryandPracticeof Translation.Leiden:EJ.BriU.1982. [6】EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeof Translation.ShanghaiForeigalLanguageEducationPress2(X)4 241
/
本文档为【奈达的功能对等理论研究概述】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索