为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

销售合同英文

2018-12-11 14页 doc 44KB 32阅读

用户头像

is_219945

暂无简介

举报
销售合同英文销售合同英文 篇一:销售合同外贸英文 销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller: Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: Time of delivery: within 30days after the depos...
销售合同英文
销售合同英文 篇一:销售合同外贸英文 销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller: Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: Time of delivery: within 30days after the deposit, four containers each month. Mode of transportation: shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA (6) 装运标记 : Shipping marks: N/M (7) 装运口岸 :( 8) 目的口岸 : Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea (9) 付款条件: (10) 包装:Packing Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month. 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其 它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility. (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以 本附加条款为准。) Supplementary conditions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.) (12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到 目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货物的任何 异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖 方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的 商检机构或商会出具的商品抽样检查,证明货物与合同不符 后,对品质不符的货物 按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损 坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情 况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损 失负责赔偿,包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。 Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day’s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree of inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the sliertage case of quantity discrepancy after the seller has received an inspection report on the commodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no event shall the seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages. (13) 不可抗力: 如遇战争,内乱或罢工,地震,台风或火灾以 及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述的全部或部分货物 不能按期装运或交货,卖方概不负责。 Force majeure:In case of war, riot or strike, earthquake, typhoon or fire and in other cases of force majeure preventing the shipment within the time fixed, or the delivery, the seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this contract. (14) 仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争 执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决的,应提请仲裁。 仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员 会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决定, 买卖双方都应服 从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the contract shall be settled through negotiation by both parties failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the foreign Economic and Trade Arbitration Commission of China Council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both buyer and seller. Unless otherwise awarded by the sail arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.. (15) 其他条款:a)本合同以中英文两种文字书就,两种文字的 条款具有同等的法律效力 b)除本合同另有规定外本合同使用的贸易术语依照国际商 会??2000年贸易术语解释通则?? 及其补充本解释。 Other clauses: a)This contract is made out Chinese and English, both versions being equally authentic. b)The trade terms used in this contract are governed by the provisions of “INCOTERMS 2000” and its supplements, unless otherwise expressly agreed upon in the contract. 卖方银行信息The Seller's Bank Information: Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL Advising bank: YUNNAN BRANCH, CHINA CONSTRUCTION BANK Account No. : 53014000500221000794 Swift code: PCBCCNBJYNX Beneficiary: YUNNAN TIANXIN TRADE CO., LTD 买 方卖 方 THE BUYER: THE SELLER: 篇二:销售合同书英文版 销售合同 SALES CONTRACT 卖方SELLER: 买方 BUYER: DESUN TRADING CO.,LTD. 29TH FLOOR KINGSTAR MANSION,623JINLIN RD., SHANGHAI CHINA NEO GENERAL TRADING CO. #362 JALAN STREET, TORONTO, CANADA 编号NO.: 日期DATE: 地点SIGNED IN: SHDS03027 April 3, 2001 Shanghai 买卖双方同意以下条款达成交易: This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below. 允许 With 10, 溢短装,由卖方决定 More or less of shipment allowed at the sellers’ option USD46,557 5. 总值 Total Value 6. 包装 Packing 7. 唛头 Shipping Marks Carton packaging, DS2201,DS1151、DS4504、DS5120 Each containing a set of,A total of 1639 boxes NEO GENERAL TRADING CO. SHDS03027 TORONTO 1639BOXES 8. 装运期及运输方式 Time of Shipment & means of Transportation The shipment for April 2001,Allowing partial shipment and transshipment 9. 装运港及目的地 Port of loading: Shanghai The port of destination: Toronto Port of Loading & Destination 10. 保险 Insurance 11. 付款方式 Terms of Payment 12. 备注 Remarks 110% insured by the seller CIF transaction amount of China People's Insurance Company seaborne cargo WPA broken and war risk insurance, collision damage Irrevocable letter of credit The Buyer The Seller (signature) (signature) 篇三:Sales agreement销售合同中英文对照版 Sales agreement 销售合同 Agreement, made this ,,,, day of ,,,,, 2000, between seller company (hereinafter called “seller”), and having an office at ,,,, and ,,,, buyer of ,,,,(hereinafter called “buyer”). ___ 公司(以下简称买方)和_____ (以下简称买方)于 __年 __月__日订立本合同。 1. MATERIAL商品名称 Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from seller, during delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials: 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由 买方向卖方提供下列商品:(略) 2. DURATION期限 The delivery period shall commence on ,,,, and shall continue until terminated on ,,,,, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty days’ prior written notice to the other party. As used in this Agreement, “contract year” shall mean a twelve-month period ending on ,,, or on any anniversary thereof. 交货日期从____ 起至 ____ 止;或每满一年后由有一方当事人 至少提前三十(30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。 本合同中的“合同年”指到___ 为止或到每年的此时为止的十 二个月。 3. SPECIFICATION商品规格 Seller’s standard specification for the material or materials in effect at the time of shipment. 卖方商品装运时的规格。 4. QUANTITY商品数量 5. PRICE价格 Subject to increase as provided in paragraph 7 on the reverse side hereof. 可按照本合同背面第七条规定上浮。 6. ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加条款规定 The additional terms and conditions on the reverse side hereof are part of this agreement as effectively as though they preceded the signatures of the parties. 合同背面的附加条款规定视为本合同不可分割的部分,效率等 同当事人签名前所列条款。 (Reverse side) ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加条件规定 7. PRICE INCREASE价格浮动 Seller may increase any price hereunder on the first day of any calendar quarter-yearly period by delivering or mailing written notice to Buyer at least 15 days prior to such day. Buyer, however, shall have the right to cancel the undelivered portion of the material to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to Seller prior to the date when such increase is to become effective. 卖方提价可以在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五 (15)天向买方提交或邮寄有关的书面通知。买方则有权在涨价 生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知,取消涨价部分的订货。 8. TAX税收 In addition to the purchase price, Buyer shall pay Seller the amount of all governmental taxes, exercise and/or other charges (except taxes on or measured by net income) that Seller may be required to pay with respect to the production, sale or transportation of any material delivered hereunder, except where the law otherwise provided. 除买价外,买方还应该支付卖方因生产,销售或运输本合同有 关商品而规定缴纳的所有政府税收,营业税和/或其他一切收费 (纯收入所得税除外),法律另有规定除外。 9. LOWER COMPETITIVE PRICE较低的竞争价格 If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced within the United States, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this Agreement, then if Seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity, Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer, whereupon Buyer’s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased. 如买方向卖方证实,买方可在任何一个合同年度内从任何一个 制造商处按类似条件规定购得在美国 生产的上述商品,且质量一样,数量等同本合同年度尚未交货数 量,但价格低于本合同之定价,如卖方拒绝就上述数量商品按此 价格进行降价,买方可向其他制造商购买该数量商品,并按购买 数量减少该合同所承担的购货义务。 10. SHIPMENT装运 Unless otherwise provided for herein, Buyer shall place order for, and shall be made in, approximately equal monthly quantities, or if any material is insufficient in quantity to permit monthly shipment, then in quantities approximately evenly spaced throughout each contract year. If Buyer fails to so order any quantity provided for under this Agreement, Seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered quantity. 如无另行规定,买方每月定货量及每月装船发货量应大致相同, 如果因缺货而影响每月装运,则应依量大致按合同年平均进行装 运。如买方不按合同之规定订货,卖方将无义务提供未订购货物。 11. PAYMENT支付 Payment shall be made on demand, without discount. Seller reserves the right, among other remedies, either to terminate this Agreement or to suspend further deliveries upon failure of Buyer to make any payment as herein provided. 支付以取货即付的方式,不得折扣。如卖方不按本合同之规定 支付货款,除其他补救之外,卖方有权中止合同或停止发货。 12. CLAIMS索赔 Buyer’s receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by Buyer of any and all claims with respect to, such material unless Buyer gives Seller notice of claim within fifteen (15) days after such receipt. Buyer assumes all risk and liability for the results obtained by the use of any material delivered hereunder in manufacturing processes of Buyer or in combination with other substances. No claim of any kind, whether or not based on negligence, shall be greater in amount than the purchase price of the material in respect of which such claim is made. In no event shall either party be liable for special, indirect or consequential damages, whether or not caused or resulting from the negligence of such party. 买方收到按本合同所发商品后十五(15)天内不向卖方提交索 赔通知,则视为无保留接受该商品,且放弃一切有关权利。 买方承担在生产过程中使用按本合同所提供之商品或将其与其他 商品混合生产而产生的一切风险和责任。任何索赔,无论是就所 提供之商品或就不提供商品,因过失或不因过失,数额均不得超 过索赔标的物的买价。任何一方均不对特殊、间接或继后的损害 负责,不论其是否是因一方当事人过失而引起或产生。 13. FORCE MAJEURE不可抗力 Neither party shall be liable for its failure to perform hereunder due to any contingency beyond its reasonable control, including acts of God, fires, floods, wars, sabotage, accidents, labor disputes or shortages, governmental laws, ordinances, rules and regulations, whether valid or invalid (including, but not limited to, priorities, requisitions, allocations, and price adjustment restrictions), inability to obtain material, equipment or transportation, and any other similar or different contingency. The party whose performance is prevented by any such contingency shall have the right to omit during the period of such contingency all or any portion of the quantity deliverable during such period, whetherupon the total quantity deliverable under this Agreement shall be reduced by the quantity so omitted. If, due to any such occurrence, Seller is unable to supply the total demands for any material specified in this Agreement, Seller shall have the right to allocate its available supply among its customers and its departments and divisions in a fair and equitable manner. In no event shall Seller be obliged to purchase material from others in order to enable to deliver material to Buyer hereunder. 因不可抗力事故(包括天灾、火灾、洪水、战争、破坏、意外 事件、劳资纠纷或劳力缺乏)、政府法律、法律、规则和条例[不 论是否合法,包括(但不排除其他)优先权、征用、分配及价格 调整限制等]、物质设备及运输短缺、以及其他类似的或不同的意 外事故,双方当事人均可免去违约责任。遇刺事故的当事人有权 免去全部或部分在该事故期内本应收、发的货物,免去之数额应 从合同总额中扣除。由于上述事故使得卖方无法提供本合同规定 数额之某种商品,卖方有权公平合理的在其顾客、部门和分公司 之间就可能提供之商品进行分配。在任何情况下均不得迫使卖方 为满足买方的供货而向他人购买商品。 14. MISCELLANEOUS其他规定 The validity, interpretation and performance of this Agreement with respect to any material delivered hereunder shall be governed by the law of the State in which such material was manufactured. This Agreement contains all of the representations and agreements between the parties hereto. Seller warrants that material delivered hereunder meets Seller’s standard specification for the material or such other specifications as have been expressly made a part of this Agreement and that such material is adequately contained, packaged and labeled and conforms to the promises and affirmations of fact made on the container and label. THE FOREGOING WARRANTS ARE EXCLUSIVE, AND ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES (WHETHER WRITTEN, ORAL OR IMPLIED) INCLUDING WARRANTY OF MERCHANTABILITY IN OTHER RESPECTS THAN EXPRESSLY SET FORTH ABOVE AND WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. This Agreement shall be binding upon and ensure to the benefit of the respective successors and assignees of each of the parties hereto, but any assignment thereof by either party without the prior written consent of the other party shall be void. No modification of this Agreement or waiver of the terms or conditions thereof shall be binding upon Seller unless approved in writing by an authorized representative, or shall be effected by the acknowledgement or acceptance of purchase order form containing other or different terms or conditions whether or not signed by authorized representative of Seller. 本合同的效力,解释和履行以及有关产品的提供等均应遵守产 品生产地州的法律规定。本合同经双方充分讨论同意地界。卖方 保证所提供之商品符合商品规定标准及本合同中有关规定的其他 明文规定,保证合理包装及标记商品,并与集装箱与商品标签上 的内容一致。以上保证具有排他性,将替代其他一切保证(不论 是书面、口头或默示),包括以上明文规定之外的购销保证及特殊供应保证。本合同对双方当事人的继承人和受让人均有效力,并保证其各自的利益,但预先未征得对方当事人书面同意的转让无效。未经卖方委托人的书面认可,任何合同的修改或其条款规定的解除都将无效,此种修改或解除也不得因卖方任何或接收含有其他条款规定的购货单而生效,不论此购货单是否经卖方委托人签字。
/
本文档为【销售合同英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索