为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 新语丝翻译|许渊冲《西厢记》译文赏析

新语丝翻译|许渊冲《西厢记》译文赏析

2018-03-02 2页 doc 12KB 190阅读

用户头像

is_769254

暂无简介

举报
新语丝翻译|许渊冲《西厢记》译文赏析新语丝翻译|许渊冲《西厢记》译文赏析 新语丝翻译,许渊冲《西厢记》译文赏析分享 中国古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事。许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,今天英语翻译公司与大家分享一下许渊冲《西厢记》译文赏析,希望能对大家有所帮助。 《西厢记》是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。《西厢记》中无不体现出素朴之美、追求自由的思想,它的曲词华艳优美,富于诗的意境...
新语丝翻译|许渊冲《西厢记》译文赏析
新语丝翻译|许渊冲《西厢记》译文赏析 新语丝翻译,许渊冲《西厢记》译文赏析分享 中国古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事。许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,今天英语翻译公司与大家分享一下许渊冲《西厢记》译文赏析,希望能对大家有所帮助。 《西厢记》是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。《西厢记》中无不体现出素朴之美、追求自由的思想,它的曲词华艳优美,富于诗的意境;可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗。可想而知其翻译难度之高,下面就小编摘选许渊冲《西厢记》一段译文进行赏析。 碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉,总是离人泪。 译文:With clouds the sky turns gray, o’er the yellow-bloom-paved was.How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese. Why like wine-flushed face is frosted forest red? It’s dyed in tears the parting lovers shed. 解析: 1)“碧云天、黄花地”化用范仲淹的《苏幕遮》“碧云天、黄叶地”,一俯视一仰,雄浑苍茫,渲染孤寂悲凉的氛围。“碧云天”中的“碧”不是传统上的青绿色,根据全曲的意境,实则应该为灰色,许译此处处理为“gray”,更符合原文意境。 2)中国古诗词讲求押韵,翻译古典文集,能够较大还原原作风貌已属不易,做到声韵和谐更是不易,所以有些译者会选择采用自由体翻译。许先生提出“三美论”:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。在强调意思的同时,也讲求韵律和形式。译文后四句,两两对仗。例句中标出的词尾,双双押韵。 3)“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”历来被人称道,特别是“染”和“醉”。许老将“醉”翻为“wine-flushed face”,十分巧妙。“It’s dyed in tears the parting lovers shed”中的“dye"将“染”这一动词诠释得十分到位,霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。 文章篇幅有限,没一一讲述,大家有时间可以看看许渊冲翻译的《西厢记》全文,以及先生的其他作品。欣赏这些中国经典古籍译文,特别是出自大家的译文,会让你有种吃坚果的感觉,费力破去坚硬的外壳就可以吃到内心,酥脆怡人,口齿留香。
/
本文档为【新语丝翻译|许渊冲《西厢记》译文赏析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索