为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 中英文版租赁合同

中英文版租赁合同

2019-04-05 13页 doc 42KB 8阅读

用户头像

is_153723

暂无简介

举报
中英文版租赁合同 HOUSE LEASING contract 房屋租赁合同 The parties of this agreement are: 本合同双方当事人: The Leaser (Party A): 出租方(甲方): The leasee (Party B): 承租方(乙方): According to The contract Law of P.R.C and The Regulation On Premise Leasing of Beijing (hereinafter referred as to the Regul...
中英文版租赁合同
HOUSE LEASING contract 房屋租赁 The parties of this agreement are: 本合同双方当事人: The Leaser (Party A): 出租方(甲方): The leasee (Party B): 承租方(乙方): According to The contract Law of P.R.C and The Regulation On Premise Leasing of Beijing (hereinafter referred as to the Regulation), Party A and Party B, of their own volition, upon friendly negotiation, hereby agree to sign this contract for the deal that Party A lets the premises which is legally owned by Party A to Party B and Party B lease from Party A the said premises. 根据《中华人民共和国合同法》、《北京市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。 Article 1    General Condition of the premises to be let 出租或预租房屋情况 1-1    Party A will let the premises located at                         (hereinafter referred as to the Premises) in Beijing to Party B. The gross area of the Premises is equal to         square meters. The purpose of the Premises is for residence. Annex I is the plane figure of the Premises. Party A has shown the plane figure and the Title-deed of the Premises (Number :               ) to Party B. 甲方出租给乙方的房屋座落在本市                          (部位)                。(以下简称该房屋)。该房屋出租建筑面积为        平方米,房屋用途为  居住 。该房屋的平面图见本合同附件(一)。甲方已向乙方出示该平面图及该房屋产权证(产证编号:                        ): 1-2    As the owner of the Premises, Party A establishes the lease relation with Party B. Prior to signing this contract, Party A           (“has” or “has not” ) informed Party B of the mortgage on the Premises. 甲方作为该房屋的            (房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方  已告知乙方该房屋            (已/未)设定抵押。 1-3    Range, Condition and Requirement of /for the part in common use of the Premises and the conditions of the existing decoration and facilities are illustrated in the Annex II and III herein. Unless otherwise specified, the Annex will be regarded as an inspection list to be checked and followed when Party A hands over the Premises to Party B or Party B returns the Premises to Party A when the lease term is due. 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求及现有装修、附属设施、设备状况有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。 Article 2    Occupation Purpose租赁用途 2-1  Party B guaranteed that the Premises will only be occupied for                    purpose, and he will be abiden by the regulations on house using and managing in Beijing. 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为________使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定. 2-2    During the lease term, Party B shall not alter the use of the Premises unless Party B has obtained the written approval from Party A and completed the relevant registration forms at corresponding government offices. 乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。 Article 3    Deliveries Date and Lease Terms 交付日期和租赁期限 3-1    Party A shall deliver the Premises to Party B on Date    Month    Year    . The lease term of the Premises is     months that commence on Date      Month    Year    and will expire on Date      Month    Year        . 甲乙双方约定,甲方于________年________月________日前向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期自________年________月 ________日起至________年________月________日止。 3-2    Upon the expiration of the lease, Party A is entitled to withdraw the rented premises, and Party B will vacate it in time. In the event Party B would like to extend the lease, he shall consult with Party A on relevant issue with a must of         months’ prior notice to Party A. 租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。乙方需要继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前      个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订。 Article 4    Rent and Terms of Payment 租金、支付方式和期限 4-1    The monthly rent is RMB (or USD)              of gross area. This rent shall be fixed for       year (s)/month(s) and from the       year/month, it may adjusted by both parties herein through negotiation, which is stipulated in the Supplementary Provisions. 甲、乙双方约定,该房屋每月租金为(      币)_________元。 (大写:________万________仟________佰________拾________元________角整。该房屋租金        年/月)内不变。自第      (年/月)起,双方可协商对租金进行调整。有关调整事宜由甲、乙双方在补充条款中约定。 4-2    Party B shall pay the monthly rent by the               date of that month. If overdue, Party B shall be charged       % of the monthly rent as a penalty to Party A. 乙方应于每月    日前向甲方支付租金。逾期支付的,则乙方需按月租金的    %支付违约金。 4-3        The rent shall be paid in following manners: . 乙方支付租金的方式如下:                                                             。 Article 5    Deposit and Miscellaneous Charges保证金和其他费用 5-1    It is agreed that Party B shall pay RMB (USD)           , which is equal to the rent for     month(s), as a deposit to Party A before the date of               . Party A shall make out a receipt in written after receiving the foresaid amount. Upon the expiration of this lease, after deducting the fees, which shall be undertaken by Party B, from the deposit, Party A shall return the rest to Party B without any interests. 甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为   个月的租金,即(    币)                  元。 甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。 租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。 5-2    During the period of the lease, all charges for use of water, electricity, gas, telecommunication, equipments, property management and           shall be paid by Party       . Party       shall pay other charges except the above-mentioned charges. 租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯、设备等费用由        (甲方/乙方)承担。其他有关费用,均由      (甲方/乙方)承担。 5-3    The charges undertaken by Party       shall be paid in following manners: . (甲方/乙方)承担的上述费用,计算或分摊办法、支付方式和时间:                                                                                   。                                                Article 6    Requirement for Use the Premise and Maintenance of the Premise房屋使用要求和维修责任 6-1    In the event of any damage or fault of the rented premises, Party B shall inform Party A of it in time. The maintenance, shall be carried by Party A within     days after receiving the promptly notice from Party B on such damage or fault.. 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的      日内进行维修。 6-2    During the lease, Party B shall properly occupy the Premises and take good care of the facilities. Any consequences due to Party B’s improper operation or neglect shall be undertaken by Party B. If Party B refuses to do it, Party A may do the maintains for it. The expenses arising from such maintains shall be paid by Party B. 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。 6-3    During the lease, Party A shall guarantee the safety in use of the Premises. In the event Party A intends to inspect and maintain the Premises, he shall notify Party B         days ahead of time. Party B shall cooperate and assist as best as possible while Party A is maintaining the Premises. Meanwhile, Party A shall reduce the effect on using the Premises of Party B. 租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前      日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。 6-4    Except for the stipulation in Annex III, If Party B intends to redecorate the Premises or replaces the existing facilities; a written approval shall be obtained in advance from Party A. If required by applicable bylaw or regulations, Party A shall (or: Party A shall entrust Party B to) also complete certain registration procedure at relevant government offices before the construction starts. 除本合同附件(三)外,乙方另需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定向有关部门审批的,则还由      (甲方/甲方委托乙方)报有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备及其维修责任于甲、乙双方另行书面约定。 Article 7    Condition When the Premise Returned房屋返还时的状态 7-1    Except Party A approve the application for extending the lease from Party B, Party B shall return the Premises within       days after the expiration of this lease. Any delay of the delivery of the Premises made by Party B shall be charged RMB (USD)          per day as a House Occupation Fee to Party A. 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的 _________ 日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按        元/(人民/美金 币)向甲方支付该房屋占用期间的使用费。 7-2    The condition of the Premises when Party B returns it to Party A shall accord with the one that is after normal using. The return of the Premises shall be examined and confirmed by Party A. Meanwhile, both parties shall square up the charges with each other. 乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。 Article 8    Sublet, Lease Transfer, and Exchange转租、转让和交换 8-1    Unless otherwise stated in Supplementary Provisions, Party B may only transfer part or all of the Premises to a third party during the lease upon the written approval of Party A. However, Party B shall not sublet part of the room of the Premises to a third party or sublet the room to two or more than two lessees at the same time for residential purpose. 除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。 8-2    In case that Party B sublets the Premises, the Sublet contract shall be concluded with the sub-lessee and be registered in the Real Estate Transanction Center of the district where the Premises is located. 乙方转租该房屋,应按规定与受租方订立书面的转租合同。并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。 8-3    During the lease term, Party B may, through a legal contract on subject alteration, transfer this lease to a third party or exchange the Premises with a third party who is the lessee of another premises upon the written approval of Party A. 在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。转让或交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。 8-4    During the lease term, where Party A intends to offer for sale the Premises, he shall inform Party B of it with a prior notice of three months, and Party B has a priority right to purchase the Premises on equal terms. 在租赁期内,甲方如需出售该房屋,应提前三个月通知乙方。乙方在同等条件下有优先购买权。 Article 9    Dissolution 合同的解除 9-1        During the lease, this contract may be terminated under the following condition, and both parties shall be excused from liability: 1) Force Majeure; 2) The Premises is damaged, lost and appraised to be the dangerous house; 3) The Premises on which Party A created a mortgage is being handled 甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互不承担责任: (一) 因不可抗力致使合同无法履行的; (二) 该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的; (三) 甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的。 9-2    Under the following conditions, one party shall notify the other party to dissolve this contract in writing form. The breaching party shall pay a penalty at ________ of the monthly rent herein to the other party. If the penalty is insufficient to cover the loss suffered by Party B, Party A shall pay the difference: (1)    Party A delays the delivery of the Premises, and after being called on to performs the obligation, fails to do so within       days by Party B; (2)    The objectives of this contract cannot be realized due to the condition of the Premises    delivered by Party A does not accord with the stipulation f this contract. (3)    The Premises is damaged because Party B alters the use of the Premises without any written approval from Party A; (4)    The main body structure of the Premises is damaged due to Party B; (5)    Party B sublet the Premise, transfer this lease and exchange the premises leased each without any approval from Party A; (6)    Party B delays the rent payment for more than       months; 甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的     倍支付违约金;给双方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分: (一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后     日内仍未交付的; (二)甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷、危及乙方安全的。 (三)乙方未征得甲方同意改变房屋用途,致使房屋损坏的; (四)因乙方原因造成房屋主体结构损坏的; (五)乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋的; (六)乙方逾期不支付租金累计超过      月的; Article 10  The Responsibility of Party A and Party B for Breaching the contract 违约责任 10-1    Where the defects exit while Party A is delivering the Premises, Party A shall repair it within       days after the delivery. If Party A fails to do it, the rent shall be reduced and the article about the rent shall be changed. 该房屋交付时存在缺陷的,甲方应自交付之日起的    日内进行修复、逾期不修复的,甲方同意减少租金并变更有关租金条款。 10-2    Party A shall compensate the damage of Party B resulting from the situation that Party A does not inform Party B of the mortgage or any limitation on the Premises or its ownership before this lease. 因甲方未在该合同中告知乙方,该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的,甲方应负责赔偿。 10-3    During the lease, if the Premises is damaged and Party B suffers a property loss or physical injury due to Party A’s failure to carry out the repair and maintenance in time as stipulated herein, Party A shall be liable for such compensation. 租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,致使房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任。 10-4    During the lease, in case Party A dissolve this contract without authorization and take back the Premises, Party A shall pay a penalty equal to         times of the rent for the days which Party A take back the Premises ahead of time. If the penalty is insufficient to cover the loss suffered by Party B, Party A shall pay the difference. 租赁期间,非本合同规定的情况甲方擅自解除本合同,提前收回该房屋的,甲方应按提前收回天数的租金的      倍向乙方支付违约金。若支付的违约金不足抵付乙方损失的,甲方还应负责赔偿。 10-5    If Party B decorates the Premises or replaces the facilities without the written approval or beyond the written approval of Party A, Party B shall                (“recover the Premises of the original state” or “be liable for the compensation”). 乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设施的,甲方可以要求乙方      (恢复房屋原状/赔偿损失)。 10-6    During the lease, where Party B quit the lease without authorization, Party B shall pay a penalty equal to______ times of the rent for the days which Party B quit the lease ahead of time. If the penalty is insufficient to cover the loss suffered by Party A, Party B shall pay the difference. Such penalty may be deducted from the deposit by Party A. If the deposit is insufficient to deduct, Party B shall pay it in addition.
/
本文档为【中英文版租赁合同】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索