为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

分析商务英语合同书写

2017-10-20 10页 doc 29KB 17阅读

用户头像

is_594905

暂无简介

举报
分析商务英语合同书写分析商务英语合同书写 分析商务英语合同书写、用词的特征 【内容摘要】 商务英语合同作为一门专用英语,有其独特的特征。合同语言与普通语言有着比较大的区别,以下从书写和用词特征两个方面来分析商务英语合同。 【关键词】商务英语合同 书写 特色 古体词 规范 商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动。商务英语合同作为法律英语的一个分支,在社会生活中扮演越来越重要的角色。随着科技进步和经济的发展,商务英语合同已经渗透到我们的生活中。作为法律文件和武器的商务英语合同,将在规范国际经贸运...
分析商务英语合同书写
分析商务英语合同书写 分析商务英语合同书写、用词的特征 【内容摘要】 商务英语合同作为一门专用英语,有其独特的特征。合同语言与普通语言有着比较大的区别,以下从书写和用词特征两个方面来分析商务英语合同。 【关键词】商务英语合同 书写 特色 古体词 商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动。商务英语合同作为法律英语的一个分支,在社会生活中扮演越来越重要的角色。随着科技进步和经济的发展,商务英语合同已经渗透到我们的生活中。作为法律文件和武器的商务英语合同,将在规范国际经贸运作,促进国际经贸发展,防范国际支付风险,巩固国际经贸成果等方面,起到相当重要的作用。首先来谈一谈商务英语合同的书写特征。 一、 商务英语合同的书写特征 (一) 大写字母书写 书写文体标记常采用大写字母书写,强调格式的编排和标点符号的大量应用,使合同更加简洁、完整、醒目、结构严谨、主次分明。 1、 标题、分章、分条、分款、分项用大写字母书写。例如: Transfer of Technology Chapter 5 Article 12 Technical information a. Technical know-how for processing the products; b. Manuals for repair and maintenance of the equipment 1 2、 量值大写以防篡改 在商务英语合同中,对于那些量值性的内容,如价格、数量、期限等,往往有十分严格的规范。一是在小写量值,阿拉伯数字,的后面用括号内的大写(文字数字)重写;二是量值单位准确无误;三是量值单位的大写要求顶格,前加动词say,单词之间疏密均匀,后加形容词only。其目的在于防止篡改并表示醒目和严肃、正式等。例如:Amount:,4,500(Say U.S. Dollars Four Thousand Five Hundred only). 3、商务英语合同中某些需要强调的部分用大写字母书写,从视觉上引起对该词的重视,起到强调该词的作用,以示醒目。例如 This Agreement?witnesses that whereas? 如合同中的双方当事人:Party A(甲方)、Party B(乙方)、the Sellers (卖方)、the Buyers(买方)等。此外,合同中有关的名称,如:the Licensed Products(特许样品)、the Shipping Schedule(装运计划)、the Letter of Credit(信用证)、Ocean Bills of Lading(海运提单)等,以及合同中各种机构和法律名称,如:Bank of China(中国银行)、China National Foreign Trade Transportation Corporation (中国对外贸易运输公司)、Institute Cargo Clause(协会条款-伦敦保险协会)、Revised American Foreign Trade Definitions (《1941年美国对外贸易定义修订本》)等,都用大写。 4.合同中有动词、连词和副词通常采用全部大写的形式,以示醒目。例如: 2 This Agreement, made and signed by and between A company ? and B Company?WITNESSTH that WHEREAS,A desires to export to B goods as specified in Exhibit A hereof and WHEREAS,B desires to import the goods from A; (二) 标点符号的使用 标点符号,依据大英百科全书上的定义,指利用空白、约定符号,以及某些印刷版式,帮助读者理解并正确阅读书写文本的手段。标点符号的用法虽然是其中很小的一个方面,却是最基本并且很容易忽视的问题。为了充分表现出各关联条款的内在逻辑,消除模棱两可,防止断章取义,商务英语合同规约得句子多数很长,结构复杂,因此,标点符号用得很频繁,其中出现频率最高的标点符号是逗号。 (三) 编排格式 1.有头有尾浑然一体 一般来说,在商务英语合同的整篇布局上,前有开头段,后有结束语。这在业务上称之为合同的约首(Preamble)和约尾(witness clause)。它们与合同的正文(Body)共同构成了商务英语合同内容的全部,使得商务英语合同在整篇内容的布局上有头有尾、浑然一体。 2.标题导阅一目了然 对于商务英语合同内容的每一个章节或条款,通常都赋予一个醒目的标题(Caption)。各个标题通常以条款的内容命名并按一定的顺序(惯例)编号罗列,具有突出的导读效果,使得商务英语合 3 同内容的表达更是一目了然。 3.条款使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必需的细节作为商务英语合同的组成部分,既可使合同条文简洁,又能达到详尽、全面的要求。 4.条块分隔层次分明 从商务英语合同正文部分的文体格式来看,通常根据其内容属类分成多个条块,使得内容的表达章节化或条款化,不仅形式上美观大方,而且方便了对其内容的查阅。 5.在商务英语合同前文之后使用定义(Definition)条款,既把在合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既可以避免解释上的分歧,又能使合同简洁。 Article 1: Definitions 1.1The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1.The Terms“products”means the products specified in Annex2. 二、商务英语合同的用词特征 合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。 (一)合同中首字母大写的情形 合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类 4 词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符号语言规 范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易。)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合资企业应该向中国 银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币账户和人民币账 户。) “Technical Information” means confidential engineering data, drawings specifications and procedures???(技术资料是 指秘密技术资料、图纸、设计??????)The schedule of various activities is attached at Appendix4.(各种活动的日程 安排见附件4)???in accordance with the Regulations for the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中国人民共和国技术 引进合同管理条例》??????The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品 质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引 起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减 少或避免日后纠纷的作用。 (二)古体词在合同中的频繁使用 英语中的旧体词,如hereof ,hereby, thereafter, whereby等 5 是非常正式和庄重的用于,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经 极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧 体词主要是副词,在合同文本中使用它们,主要是为了避免重复累赘 之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符号法律文本的规范 化。这些旧体词和其所表示的意思为:hereby=by this means or reason of this; herein=in this; hereof=of this; here to=to this; hereunder=under this; hereinafter=later in this Contract; hereinbefore=in preceding part of this Contract等。 (三)谨慎使用同义词 英语合同中同义词使用的频率是相当高的,表面上看同义词表 达相同的意义,但是,他们在合同中除了体现共同的一面外,还强 调起个性的一面,所以,在使用同义词时,对其具体所指的意义加 以分析是很有必要的。 例如合同中经常使用的perform, fulfill都表示执行、履行的 意思,都可以用在contract之前,表达“履行合同”。但是,在具 体选用时却要由区别:“perform”在法律上表述的含义是to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的含义是 to do everything which is promised in a contract。所以使用 该词,可以辨别合同方的义务和权责。In accordance with the Agreement, both Party A and Party B promise to perform the contract,(甲乙双方同意按约定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its 6 work and services hereunder. (承租人必须忠实守信和履行下列 各项规则。) 此外还有同义词并用得情形,例如by and between, terms and conditions, fulfill and perform, losses and damages, make and enter into 等同时出现在合同用语中,比单独使用某一词表述的意思更为完善,但必须要根据合同的具体内容和权利与义务关系,小 心谨慎选择合适的词汇用语,切忌滥用同义词。 (四)情态动词must, shall, should的使用 合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具 有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似, 同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准 确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中 经常是有的情态动词包括must, shall, should, 在合同英语中的 意义是不可忽视的。 1.must 我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违法条款的行为承担相应的法律责任。 看一下包装条款: Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling. Bales must be 7 press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods. Package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks” 此包装条款中,连续用了六个“must”来对货物的包装进行严格和 精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,如 果不按条款要求使用包装可能会对货物造成破坏,强调包装条款中 的要求必须服从和遵守,它体现了买方严格和精确的要求,卖方必 须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。 2.shall强调应道履行的义务、债务和应承担的法律责任。它 在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威 性特征。Shall在合同中,要表述各项具体规定和法律上要求强制执 行的义务时,习惯上用shall来表达“应”、“应该”、“必须”,很少 使用或不用should、must、have to。在翻译是,shall一般可以翻 译成“应当”、“必须”,或者译成“将”、“可以”甚至可以不译出来。 如No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.(违反上述规定的,其转让 无效。)The Contract shall thereafter be automatically extended 8 for a period of one year.(本合同今后应自动延长一段时间,为 期一年。) 3.should在英语合同中含有双重意义,即是一方面是表示将来 的状态,另一假设状态,方面是应当履行的义务、债务和应承担的法 律责任。两者合起来就是为预防合同签订后双方在履行合同义务的过 程中可能出现的不良行为采取的警示性措施,具有法律预防性。为避 免日后纠纷以及难免纠纷出现后,可以保护根据合同条款笨应获得的 合同权益。Should在此可以用来引导条件状语从句,是合同英语有 别去其他文本的一大特点之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友 好协商方式尽快解决继续履行合同问题)Should the Supplier fail to deliver any or all the Goods within the period specified in the Contract, the Purchaser shall deduct from the Contract Price 3, as penal sum and continue to perform its obligations specified in the Contract。(如果供方未在合同规定的期限内交付 部分或全部货物,买方将从合同价格条款中扣除3,的违约金,但供 方仍承担继续履行合同的义务。) (五)专业术语的频繁使用 在商务英语中,我们可以找到大量的专业术语(technical 9 terms)。这些专业术语国际认可,并且具有通用性,意义准确,无歧义。为了准确的描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中的频繁使用就显得极为普遍。如 1.付款术语:Payment in Advance(预防货款),Payment after Arrival of the Goods,(货到付款),Cash against Documents CAD(凭单付现),Remittance Against Document(凭单付汇)等。 2.价格术语缩写:EXW工厂交货(„„指定地点),FCA货交承运人(„„指定地),FAS船边交货(„„指定装运港),FOB装运港船边交货(„„指定装运港),CFR成本加运费(„„指定目的港),CIF成本、保险费加运费(„„指定目的港),DAF边境交货(„„指定地)等。 程式化石商务英语合同文书的一大特点,也是让写作者及执行者感到头痛的难题之一。因此,了解商务英语合同的书写,能有效地扫除草拟合同中的障碍,从而使应用者更快捷有效地掌握这种经济应用文,随着商业全球化得不断深入发展,合同的作用也越来越能吸引人们的关注,特别是从事与合同有关的工作者和相关领域的爱好者,都应认真研读合同的特征,关注合同今后的发展趋势。 参考文献: 【1】 吴明忠等,《国际经贸英语合同写作》,暨南大学出版社,1999 【2】 夏康明,英文经济贸易契约句法特征初探,乐山师范学院学报,2000 【3】 张书玲,合作原则与合同翻译【J】.山东师大外国语学院学报,2002 【4】 胡庚申,王春晖,申云桢,国际商务合同起草与翻译【M】。外文出版社,2003 【5】 张新红等,商务英语翻译(英译汉).北京:高等教育出版社,2003 【6】 陈建平,国际经贸法律英语,杭州:浙江大学出版社,2004 10 【7】 孟凡艳,经贸合同英语的语言特征和翻译中应注意的问题【J】.商场现代化,2005 胡富茂,商务合同翻译中的策略运用【J】洛阳大学学报,2006 11
/
本文档为【分析商务英语合同书写】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索