语用学视角下的科技英语翻译
科教纵横2011年08月
语用学视角下的科技英语翻译
文/王玲李素真
摘要:本文将语用学语境和语用前提理论与翻译相结合,以科技英语翻译为实例
了语用
学理论在指导翻译实践中的作
用.提出只有透彻的理解语境和语用前指,掌握好科技文章的背景知识和专业知识才能翻译
出好的科技文章.
关键词:语用学;翻译;语境;语用前提
中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1006--4117(2011)08--0317--01
一
,语用学与翻译
在语用学指导下研究翻译,在我国是从20世纪80年代后期开
始的.语用学实际上研究的是语言的使用.而翻译即将一种文字
转换成为另一种文字,即语际间的意义转换.奈达也认为”翻译
就是交际”(奈达,1977).从语言学的角度而言,翻译的过程
就是译者将译文进行解码的过程.语用学与翻译的结合对提高翻
译水平会有一定的促进作用.
二,科技英语的文体特点
(一)科技英语的词汇和语法特点
科技英语在词汇方面的特点为
1,大量使用专用词汇
例如,loop本意为”圈”,在电学中译为”回路”.
2,同一词语语义多专业化
在电气工程领域 例如,Transmission~不同领域意思不同,
译为”输送”;无线电领域为”发射,播送”,~Jtat领域为”传
动,变速”.
3,科技英语广泛使用构词法.
例如,采用合成法,splashdown”溅落”;采用词缀法,
semiconductor”半导体”等等.
4,科技英语在词法方面的显着特点就是其名词化
(Nominahza”~on)倾向.
(二)科技英语的句法特点
1,广泛使用被动句
科技英语使用被动语态不仅比较客观,而且可使读者的注意
力集中在所叙述的客体上,避免给人以主观臆断的印象.
2,长句较多
科技英语常常需要
达多重密切相关的概念,还特别讲究推
理严谨和叙述准确.因此,其旬中修饰成分,限制成分和各种词
组甚多,这就必然形成长句.
3,广泛使用包括非谓语动词短语在内的各种短语
科技英语中的句子较长,子句较多.为使句子结构简洁,避
免或减少复杂的长句,故多采用各种类型的短语以代替之.如:
Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhen
quantifiesofprodu~tobeproducedalelowormachiocre
thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethe
partcanbestored,musedormodifiedwhenreqtfired.
中小批量生产时,数控机床是极为有用的.其记录着零件生
产的有关资料的磁带,可储存以供下次使用,必要时还可以修
改.
三语用学理论在科技英语翻译中的应用
语用学与翻译有许多共通之处,对语用学理论的理解更加有
助于翻译过程中对句子的理解.对科技英语原文的正确理解是做
好科技文翻译的第一步,在这一理解过程中,我们就需要语用学
理论的指导.
(一)语境理论在科技翻译中的应用
语境的狭义理解就是把它看作是语言的上下义,即一个句子
在更大的语言段落中所处的位置.语境知识的掌握,对理解说话
人的意图十分重要.同时,在科技英语的翻译中也有着重要的指
导意义.在翻译时要透彻理解科技英语语言发生的语境,掌握好
要翻译文章的专业知识.例如,
…
particularlyaviationjetfueltomajorairports,or
pipedtodistributorsinmulti—productpipelin~ungproduct
separatorscalledpipelinein~tiongauges(“pigs”).
这种运输方法主要针对喷气式飞机的主机场,或者是将燃料
通过多产品管道,运用被称为管道检测仪(又称为”清管器”)
的产品分离器运输给经销商.
此处最难翻译的是pi词,不能翻译成”猪”.但是pig一
词前面的pipelineins~tiongauges)~该就是;的含义,所以此
处就翻译成了专业术语”清管器”.
只有正确地理解了语言所发生的语境,对所需的专业背景知
识语境有透彻的了解才能正确的翻译科技英语.
(二)语用前提理论在英语翻译中的应用
对于语用前提的理解何兆熊将其分为两种理解方式.第一种
理解为说话人对言语语境所作的设想.第二种把语用前提看作是
交际双方所共有的知识,或者说是背景知识.
译者对语用前提的正确理解,也就是对科技英语原文的正确
理解是翻译好科技英语的前提.例如,
Inrecentseveralstudies,youngbabieshavebeen
observedandtestedinordertodiscoverhowdifferentabilities
aredeveloped.
原译:在最近几次调查中,观察和测验了婴儿,为了发现不
同的能力是怎样被培养起来的.
改译:在最近几次科研调查中,对婴儿进行了观察和测试,
以便发现他们的不同能力是怎样培养起来的.
此处的翻译就需要译者对科技英语背景知识有所了解.英文
中的studies的基本词义一是”研究”,包括”学习上的研究”和
“科学上的研究”,可译为”科研(调查)”.原译仅仅将其译
为”调查”,与studies~词义是有较大出入的.
结语:综上所述,语用学理论对科技英语翻译有着十分重要
的指导作用.对语境和语用前提的理解也对科技英语的翻译有很
大的好处.但是好的翻译译员不仅要了解理论知识,更应该多进
行实践练习.用理论来指导实践,在实践中不断提高翻译水平.
作者单位:中国石油大学(北京)
作者简介:王玲(1987.0),女,新疆省库尔勒市,研
究方向:英语语言文学翻译方向;李素真(1972.12一),女,
山东省潍坊市,研究方向:英语语言文学语言学.
参考文献:
[1域文进.科技英语翻译理论与技巧【M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]何兆熊.新编语用学概要[MJ.上海:上海外语教育出版社,2000.
【3】谭卫国,蔡龙权.英语科技文献的语言特点与翻译【M].上海:上海交通大学出
版社,2009.
【4]张彦.科学术语翻译概论【M】.浙江:浙江大学出版社,2008.