为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译ppt课件

2021-02-24 72页 ppt 307KB 23阅读

用户头像 机构认证

爱赢

公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)

举报
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译ppt课件商务英语翻译TranslationofBusinessEnglish.Homework注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的.你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我...
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译ppt课件
商务英语翻译TranslationofBusinessEnglish.Homework注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的.你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转,一定告知。.请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快给我方答复。由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家#代理#书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。.Togiveyouageneralideaoftheproductswehandle,weencloseabrochureandapricelist.Uponreceiptofyourconfirmation,weshallestablishwiththeBankofChina,Londonaconfirmed,irrevocableL/Cinyourfavor,payablebydraftatsight.Wewishtodrawyourattentiontothefactthat500setsofSewingMachinesunderContractNo.xxxhavebeenreadyforshipment,butwehavenotyetreceivedyourcoveringL/Ctodate.PleaseseetoitthatyourL/Cisopenedatthebeginningofnextmonth,allowingpartialshipmentandtransshipment.Pleaseinsurethegoodsfor10%aboveinvoicevalue..第六章商务与协议翻译商务合同与协议的词汇特征商务合同与协议的文体特征商务合同与协议的翻译.商务合同Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。.商务合同的构成国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:一、约首(thehead):包括合同标题和前言。前言中包括1)订约时间dateofsigning2)订约地点placeofsigning3)合同当事人signingparties4)当事人合法依据eachparty’sauthority5)定约缘由Recitalsof“whereas”Clause.商务合同的构成国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:二、本文(thebody):1)一般条款generaltermsandconditions2)特殊条款三、约尾(thetail):合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。.商务合同及协议的词汇特征1使用古体词e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.3)ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationwherefrom..aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon前述的上述的随即之后据此本文件中于是;关于这个.hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon于此在其中到那里以下;在下文直到那时在那里就该事.therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout与此关于在下文随附迄今为止此前大约.thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasinwitnesswhereof此后,据此因此鉴于关于那;在其上由是;凭那个在其中迄今鉴于以兹为证.合同中还会出现一些少见的词汇e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_____.按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为___。pursuantto:accordingto.商务合同及协议的词汇特征2使用外来词proratetaxrate比例税率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem委托代理人insurancepremiumpercapita人均保险费.商务合同及协议的词汇特征3选词正式因为财务年度末在……之前关于开始停止做事实上认为愿意做byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo.商务合同及协议的词汇特征3选词正式赔偿出租终止违约理解合同其他事项何时开会并由某某主持indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb..商务合同及协议的词汇特征3选词正式e.g.AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。.商务合同及协议的词汇特征4多用术语e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。TheleadPartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodSeptember2005toFebruary2006.Mr.SmithhighlightsthemainitemsofthecashflowwhicharetheEndowmentfundtheAdvancePaymentasfarastheReceiptisconcernedandthedownpaymentforTBMsandplants,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheExpenditures.责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。.商务合同及协议的词汇特征4多用术语ExWorks(namedplace)工厂交货(指定地点)FCA:FreeCarrier(namedplace)货交承运人(指定地点)FAS:FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船边交货(指定装运港)FOB:FreeOnBoard(namedportofshipment)船上交货(指定装运港)CFR:Cost&Freight(namedportofdestination)成本加运费(指定目的港)CIF:Cost,InsuranceandFreight(namedportofdestination)成本,保险加运费(指定目的港).商务合同及协议的词汇特征4多用术语CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)运费付至(指定目的港)CIP:CarriageandInsurancePaidTo(namedplaceofdestination)运费保险费付至(指定目的港)DAF:DeliveredatFrontier(namedplace)边境交货(指定地点)DES:DeliveredexShip(namedportofdestination)船上交货(指定目的港)DEQ:DeliveredexQuay(namedplaceofdestination)码头交易(指定目的地)DDU:DeliveredDutyUnpaid(namedplaceofdestination)未完税交货(指定目的地)DDP:DeliveredDutyPaid(namedplaceofdestination)完税后交货(指定目的地).商务合同及协议的词汇特征5多用并列结构e.g.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方共同制定。ThisagreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesinthesaleandtransportofgoods.买方承担货物运输和销售中的成本和费用。.商务合同及协议的词汇特征6May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么)shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制性义务(必须做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodomaynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。.CaseStudyThepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。.Practice下述签署人同意在中国制造新产品。合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。.TheundersignedherebyagreesthatthenewproductsaretobemadeinChina.If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementregardingquality,price,orremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSellersagreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow..PracticeThisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployees,attorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthePossibleBuyer.Thetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedhereto,buttheterms(andthepossiblesaleitself)arenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthinawrittencontractsignedbythePossibleSellerandthePossibleBuyer..本意向书为保密文件。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的可能贷款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身)将不具有约束力。.商务合同与协议的文本特征1多用陈述句和现在时陈述句:阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。.商务合同与协议的文本特征2多用条件句Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。.商务合同与协议的文本特征2多用条件句ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredconsecutivedaysbothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。.商务合同与协议的文本特征2多用条件句Wheretherecomeupspecialrequirementsorquestionsinrelationtolocalcircumstances,theChinesePartymaytakethemintoconsiderationinpreparingthedesign.若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。TitlewillbetransferredtothebuyerwhilegoodsaredeliveredtoNewYorkport,providedthatthebuyerhaspaid.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。.商务合同与协议的文本特征3多用被动语态AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtothecompetentcourtinthePeople’sRepublicofChina.因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的法院管辖。ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。.商务合同与协议的文本特征3多用长句IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;orthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployer’srequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof..当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。.CaseStudyPartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,chargesandexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorney’sfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise..甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。.商务合同与协议的文本特征5条目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.ThedeterminationofqualityofRockPhosphateissubjecttotheresultsofanalysisoftherepresentativesamplesdrawnfromtheactuallylandedcargo,conductedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureauafterarrivalofthegoodsatdestination.磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。代表性样品在货物达到目的地后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。.商务合同与协议的文本特征5条目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.在符合本条的规定下,上诉须按根据×款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。.Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouoryouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing.不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于以下的任何行动。.商务合同与协议的文本特征5条目化和程式化B)otherwisee.g.UnlessotherwisespecifiedintheContract,thesuppliedgoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按的保护措施进行包装。Noclaimshallberecoverablehereunderifthebenefitofthecontracthereincontainedshallbecomevestedinanyotherpersonorpersonsatlaworinequityotherwisethanbywilloroperationoflaw,unlessthewrittenconsentoftheinsurertheretoshallhavefirstbeenobtained.如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。.商务合同与协议的文本特征5条目化和程式化C)forthepurposeofe.g.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively.就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand…就第(3)款而言,许可须为书面形式而且….商务合同与协议的翻译1谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。如下列词语:A.shippingadvice与shippinginstructionsB.abideby与complywithC.changeAtoB与changeAintoBD.ex与perE.in与afterF.on/upon与afterG.by与before.Ashippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice:装运通知,是由出口商发给进口商的。shippinginstructions:装运须知,是进口商发给出口商的。vendor&vendee:卖主&买主consignor&consignee:发货人&收货人.Babideby与complywithabideby:遵守,主语须是“人”complywith:遵守,主语是非人称。e.g.Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。.CchangeAtoB与changeAintoBchangeAtoB:把A改为BchangeAintoB:把A折合成/兑换成Be.g.BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRMB.交货期改为8月并将美元折合成人民币。.Dex与perex:由某轮船“运来”的货物per:由某轮船“运走”的货物by:由某轮船“承运”e.g.Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveinLondononOctober1st.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。.Ein与afterin:“多少天之后”的确切的一天after:“多少天之后”的不确切的任何的一天e.g.ThegoodsshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。.Fon/upon与afteron/upon:……到后,就……after:“……之后”的时间不明确e.g.Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrival.发票货值必须货到付给。.Gby与beforeby:在翻译终止时间时,比如在“某月某日之前”,如果包括所写日期,就用by.before:如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就用before.e.g.ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15(beforeJune16)卖方须在6月15日前将货交给买方。.2慎重处理合同的关键细目A.限定责任a.and/ore.g.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard..b.byandbetweene.g.买卖双方同意按照下述条款购买、出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow..2慎重处理合同的关键细目B.限定时间a.onandafter/onorbeforee.g.自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1st..2慎重处理合同的关键细目B.限定时间b.not(no)laterthane.g.本合同签字之日起一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.,notlaterthanDecember15..2慎重处理合同的关键细目B.限定时间c.include的相应形式:inclusive;including;included.e.g.本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1st(inclusive)/tillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.如果不包含1月1日,则翻译为tillandnotincludingJanuary1st.2慎重处理合同的关键细目C.限定金额a.大写文字重复金额e.g.聘方每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)..2慎重处理合同的关键细目C.限定金额b.正确使用货币符号$即可以代表“美元”也可以代表其他地方的货币。金额数字必须紧靠货币符号e.g.US$400.此外,还要注意小数点和逗号,务必看清楚。.涉外商务合同翻译中句子成分的转换1)主语的转换A.主语转换为谓语原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行翻译转换。.CaseStudyDeliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。.B.主语转换为宾语原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。.C.主语转换为定语如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。.2)宾语的转换A.宾语转换为主语合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。.B.宾语转换为谓语如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。.3)表语的转换A.表语转换为主语在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。.B.表语转换为谓语当介词和名词构成短语作表语时,其功能类似于汉语的谓语部分,一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文。Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。.4)定语的转换在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅。ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。.Practice车辆租用协议书姓名证件类型证件号代办人(证件号)租用期由×年×月×日至×年×月×日租金租用设备车辆型号车辆序列号设备数量押金(元/件)注意:若用户在租用期满后的15天内,未将租用的车辆归还,则视为用户已自愿购买此车辆,押金不予退还。.确认书本人(或单位)确认收到操作正常的租用车辆。如有遗失、损坏或服务终止而没有交还所租借设备,鸿发汽车公司有权向本人(单位)收取费用,以补偿任何对租用车辆的损失、毁坏。本人(或单位)同意负责所有因租借设备而产生的费用及同意遵守所有条款和条件。本人(或单位)特此声明以上资料全部真实。本人(或单位)同意鸿发汽车公司就该协议书和租用条款已提供的有关解释、说明。.AgreementonCarRentalNameTypeofcredentialNumberofcredentialPersonwhoactsonbehalfoftheuser(numberoftheperson’scredential)LeasefromtoRatesRMB/dayEquipmentrentedModelSerialnumberQuantityDepositRMB/pieceNote:Ifauserfailstoreturntherentedcarwithin15daysaftertheexpirationofthelease,theactwillberegardedashisdecisiontopurchasethecarandthedepositwillnotbereturned..Acknowledgement1I(TheInstitution)acknowledgereceiptoftherentedcar,whichisingoodworkingcondition.Incasethecarislost,damagedornotreturnedafterexpirationofthelease,HongfaCarRentalCompanyshallhavetherighttochargeme/theinstitutionforsuchlossordamage.2I(TheInstitution)herebyagreetobearallthechargesincurredbytherentalofthecarandagreetoabidebyallthetermsandconditions.3I(TheInstitution)declarethattheinformationgivenaboveistrueandaccurateineachandeveryrespect.4I(TheInstitution)herebyagreetotheinterpretationofthisagreementandthetermsandconditionsthereonmadebyHongfaCarRentalCompany..PracticeArbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties..22.仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。如协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时实行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。.
/
本文档为【商务英语翻译 第六章 商务合同翻译ppt课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索