英 译汉
致西 莉 亚
向玉乔 译
请用你的眼神和我干杯,
我也如此向你祝酒;
要么你在杯中留一香吻,
我便不再把酒寻求。
心灵深处升起的那焦渴
确实要求一杯美酒;
可纵然有朱庇特的琼浆,
我也不把你的换走。
最近我送你个玫瑰花环,
与其说是敬意虔虔,
不如说希望它在你身边
永葆生机不会凋残;
可你只对着它呼了呼气,
然后将它当即送还;
从此你给了它无限生机,
它散发的是你的芳甜!
T o C e l ia
Ben J onson¹
Drink tome only with thine eyes,
And I will p ledge º with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And Ipll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Joveps nectar sup » ,
I would not change for thine.
I sent thee lat e¼ a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not witherpd be;
But thou t her eon ½ didst only breathe
And sentpst it back to me;
Since when ¾ it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
Notes: ¹ Ben Jonson(本#琼森, 1572? ) 1637) ,英国剧作家、诗人,与莎士比亚同时
代, 1616年被封为桂冠诗人。他长于讽刺喜剧。5致西莉亚6是琼森诗歌的代表作, 其
内容来源于公元三世纪希腊哲学家斐洛斯特拉脱斯(Philostratus)的5书信集6 ,经诗人
精心改写而成为一首广为流传的情诗,抒发一种单相思的爱情。该诗语言凝练,节奏
明快,旋律优美,联想巧妙,感情真挚,充分体现了琼森诗歌的特点。 º = toast: 干
杯 » 倒装句, 正常语序为: But if I might sup of Joveps nectar. sup 啜饮; Jove=
Jupiter:罗马神话中的主神,相当于希腊神话中的 Zeus ¼ [诗] = lately ½ [古] =
thereupon,即 onto it:向那上面。 ¾ = from then on:从那时起
79