Monthly Stocks Savings Plan Application Form
「股票月供計劃」申請表格 BOOM SECURITIES (H.K.) LIMITED
Suite 802, AIA Tower, 183 Electric Road, North Point, HK
To: Boom Securities (H.K.) Ltd Fax傳真: (852) 2255 8300
致: 寶盛證券(香港)有限公司
I/We hereby apply for the Monthly Stocks Savings Plan (the “Plan”) with the stock(s) selected in “Table 1: Monthly
Investment Amount for Selected Stocks”. I/We confirm the Total Amount of Monthly Investment is/are as below:
本 人 / 吾 等 現 申 請 加 入 「 股 票 月 供 計 劃 」 ﹝ 「 計 劃 」 ﹞ , 亦 已 於 「 附 表 一 : 自 選 股 票 每
月 投 資 供 款 」 選 定 月 供 股 票 , 現 確 定 每 月 的 投 資 供 款 總 額 如 下 :
Hong Kong Stocks
香 港 股 票
Total Amount of Monthly Investment in Table 1# (HKD) :
附表一之每月投資供款總額 # (港元 ) :
US Stocks
美 國 股 票
Total Amount of Monthly Investment in Table 1# (USD) :
附表一之每月投資供款總額 # (美元 ) :
# Amount available for share purchase = Monthly Investment Amount – Transaction Fee
# 可供購買股票之金額 = 每月投資供款額扣除交易費用
I/We, undersigned, hereby confirm I/we have read, have been explained when requested, and fully understood the attached
provisions of “Monthly Stocks Savings Plan - Terms and Conditions” (the “provisions”). I/We accept and agree to be bound
by the said provisions in full, as it may be amended from time to time.
本人 /吾等,下述簽署客戶,謹此確認本人 /吾等已閱讀過、得到講解 (如有提問 )及完全明白附上的「股票月供
計劃 - 條款及細則」內所戴的一切條款。本人 /吾等接受及同意受該等條款 (可不時被修訂 )所約束。
I/We authorize Boom Securities (H.K.) Limited (“Boom”) to debit the Total Amount of Monthly Investment (“Investment
Amount”) stated above from my/our account with Boom on the Payment Date.
本人 /吾等授權寶盛證券 (香港 )有限公司 (「Boom」 )於供款日,自本人 /吾等的 Boom 戶口扣除以上每月投資供
款總額﹝「供款額」﹞。
I/We also agree to pay, and authorize Boom to debit from my/our account with Boom, the Transaction Fee
for unprocessed purchase order(s) as stated in Term 1d. and Term 4c. of the provisions. I/We further
understand that the Transaction Fee charged for those unprocessed purchase order(s) is not refundable and
Boom has no responsibil ity to handle additional transaction outside the Purchase Date to make up for the
installment(s) that have left out.
本人 /吾等並且同意授權 Boom 自本人 /吾等的 Boom 戶口扣除因條款第 1d.及第 4c.所列情況而未能執行的買入
指示之交易費用。本人 /吾等亦明白該等因未能執行交易而被扣除的交易費用一概不予退回,並且 Boom 無責
任在計劃交易執行日以外替本人 /吾等作額外交易以補回遺漏的買入指示。
Client’s Signature:
客戶簽署 (For joint account, both account holders must sign. For corporate account, please affix with company chop.)
(如屬聯名戶口,所有戶口持有人均須簽署。如屬公司戶口,請加蓋公司印鑑。)
BOOM Account Name:
Hong Kong Stocks* 香港股票*
Stock Code
股票編號
Stock Name
股票名稱
Monthly Investment
Amount# (HKD)
每月投資供款額# (港元)
00001 Cheung Kong (Holdings) Ltd 長江實業
00002 CLP Holdings Ltd 中電控股
00003 HK & China Gas Co. Ltd 香港中華煤氣
00005 HSBC Holdings Plc 匯豐控股
00011 Heng Seng Bank Ltd 恆生銀行
00013 Hutchison Whampoa Ltd 和記黃埔
00066 MTR Corporation Ltd 香港鐵路有限公司
00293 Cathay Pacific Airways Ltd 國泰航空
00388 HK Exchange & Clearing Ltd 香港交易所
00857 PetroChina Co. Ltd 中國石油股份
00883 CNOOC Ltd 中國海洋石油
00941 China Mobile (HK) Ltd 中國移動
00945 Manulife Financial Corporation 宏利金融
01088 China Shenhua Energy Co. Ltd 中國神華
02628 China Life Insurance Co. Ltd 中國人壽
02800 Tracker Fund Of Hong Kong 盈富基金
02823 iShares FTSE/Xinhua A50 A50中國基金
02828 Hang Seng H-Share ETF 恆生 H股 ETF
Total Amount of Monthly Investment (HKD) :
每月投資供款總額 (港元) :
US Stocks* 美國股票*
Stock Code
股票編號
Stock Name
股票名稱
Monthly Investment
Amount# (USD)
每月投資供款額# (美元)
SPY SPDR S&P 500 標準普爾 500指數基金
QQQQ Powershares QQQQ Trust 納斯達克 100指數基金
DIA Diamonds Trust 道瓊斯工業平均指數基金
GLD SPDR Gold Trust 道富黃金 ETF
Total Amount of Monthly Investment (USD) :
每月投資供款總額 (美元) :
BOOM戶口名稱
BOOM Account No.: BE/CA/CP Date:_____________ __(dd/mm/yy)
BOOM戶口號碼 日期 (日/月/年)
Table 1: Monthly Investment Amount for Selected Stocks
附表一: 自選股票每月投資供款
* The above list is subject to change from time to time without prior notice.
* 以上名單或會隨時更改, 恕不另行
。
# Amount available for share purchase = Monthly Investment Amount – Transaction Fee
# 可供購買股票之金額 = 每月投資供款額扣除交易費用。
Page 1 of 2
Monthly Stocks Savings Plan (the “Plan”) – Terms and Conditions
「股票月供計劃」(「計劃」) - 條款及細則
1. Payment
供款
a. The minimum monthly investment amount for each securities will be such amount as specified by BOOM from time
to time which shall be inclusive of the Fixed Transaction Fee (“Transaction Fee”) payable under the Plan.
每種證券的最低每月投資供款額由 BOOM不時釐定,其中已包括本計劃規定支付的固定交易費用﹝「交易費用」﹞。
b. The gross monthly investment amount for all securities, i.e. the Total Monthly Investment Amount (“Investment
Amount”), will be deducted from your BOOM account on the 5th of each month (“Payment Date”). If such day is not
a business day, Payment Date will fall on the next business day.
綜合所有證券而計算的每月投資供款總額﹝「供款額」﹞,將在每月第五日﹝「供款日」﹞直接從閣下的 BOOM 户
口內扣除。若該日並非營業日,則有關供款日將順延至下一個營業日。
c. You shall ensure that there is sufficient cash balance in your BOOM account to cover the required Investment Amount
on the Payment Date. No monthly reminder will be sent to you before your account is deducted.
閣下須確保閣下的 BOOM户口在供款日當天備有足夠的現金結餘用以支付所需的供款額。BOOM每月從閣下的 BOOM
户口扣數時,不會預先發出付款備忘通知。
d. If Investment Amount of the month could not been deducted from your BOOM account on the Payment Date, BOOM
will not execute the purchase order(s) for that particular month, but the respective Transaction Fee will still be applied
and deducted from your BOOM account.
如在供款日當天未能成功從閣下的 BOOM戶口扣取該月份的供款額,BOOM將不會為閣下執行該月份的買入指示,但
有關的交易費用仍然會從閣下的 BOOM戶口內扣除。
e. BOOM reserves the right from time to time to specify any other date as the Payment Date.
BOOM保留權利指定其他日期作為供款日。
2. Transaction
執行交易
a. For Hong Kong stocks, BOOM will purchase shares on behalf of all customers of the Plan on the 2nd Hong Kong
stock trading day after the Payment Date (“Purchase Date”).
如為香港證券,BOOM會於供款日後的第二個港股交易日﹝「交易執行日」﹞,代所有參與計劃的客戶買入港股。
b. For US stocks, BOOM will purchase shares on behalf of all customers of the Plan on the 2nd US stock trading day
after the Payment Date (“Purchase Date”).
如為美國證券,BOOM會於供款日後的第二個美股交易日﹝「交易執行日」﹞,代所有參與計劃的客戶買入美股。
c. If trading in your selected stock is suspended on any of the Purchase Date, the relevant Investment Amount
deducted will be applied to purchase shares of the stock as soon as reasonably practicable once the suspension has
been lifted. If the stock purchase cannot be executed due to suspension or market conditions for the following two
weeks, BOOM will refund the full Investment Amount (including Transaction Fee) to your BOOM account by the end
of the month
若於交易執行日當日閣下所選的股票被暫停買賣,有關供款額將於該隻股票恢復買賣後,於合理地切實可行的時間內被
用作買入該隻股票。若該股票於其後的兩星期繼續暫停買賣或因市場環境未能買入,BOOM會將供款額(連同交易費用)
於當月月底前全數退回到閣下的戶口。
3. Shares Purchase and Allocation
買入及分配股份
a. The average price for all shares purchased will be used
將以股份整體平均買入價作準計算。
b. The net amount (i.e. Investment Amount minus Transaction Fee) will be used for purchasing the relevant stock
selected by you.
扣除交易費用後的供款額,將用以購入閣下的自選股票。
c. The number of shares to be allocated to you will be rounded down to the nearest whole number of shares
閣下所獲分配的股份數目,將調低至最接近的整數股數。
d. The purchased shares will be deposited into your BOOM account on the Purchase Date.
BOOM會於交易執行日,把購入的股份存入閣下的 BOOM戶口內。
4. Plan Adjustment or Termination
更改或終止計劃
a. Any adjustment of the Investment Amount or the selected stock(s) of the Plan or termination of the Plan, you are
required to give written instruction to BOOM at least 3 business days before the next Payment Date.
欲調整供款額、更改計劃中的自選股票組合或申請終止計劃,閣下須於下一個供款日最少三個營業日前,以書面形式
向 BOOM發出通知。
b. If BOOM is unable to deduct the required Investment Amount from your BOOM account for two consecutive
months, BOOM will terminate the Plan without prior notice.
如 BOOM連續兩個月未能成功從閣下的 BOOM戶口扣取有關供款額,BOOM有權即時終止有關計劃而不作任何通
知。
c. Once your application is accepted, you must complete at least three consecutive installments. If the Plan is
terminated before that three installments are completed, either terminated by you or terminated by BOOM due to
insufficient fund to cover the required Investment Amount for two consecutive months, BOOM will deduct the
relevant Transaction Fee of the unprocessed purchase order(s) of that three installments from your BOOM account.
當我們接受閣下的申請後,閣下必須最少完成首三期供款。如在該三期供款完成前,閣下申請終止計劃或因連續兩期
無法扣取供款而被 BOOM終止計劃,BOOM會從閣下的 BOOM戶口扣除該三期內未能執行交易的有關交易費用。
d. BOOM may terminate the Plan or the use of the Plan (as the case may be) at any time on the giving of not less than
3 business days prior notice to you.
BOOM可以在向閣下發出不少於三個營業日的通知後,隨時終止此計劃或終止使用此計劃﹝視乎情況而定﹞。
e. Any termination shall not affect the relevant rights and obligations of you and BOOM accrued prior to such
termination
終止計劃將不影響閣下及 BOOM在終止計劃前擁有的相關權利及責任。
5. Sales of Shares
沽出股份
a. If you sell any shares in your BOOM account (including shares purchased from the Plan), regardless of whether the
Plan is terminated, BOOM will impose the normal stock trading fees, including the brokerage commission at normal
rate and other relevant charges, on the selling transactions
如閣下沽出 BOOM戶口內任何股票﹝包括經此計劃買入的股票﹞,無論此計劃已被終止與否,BOOM會就有關沽出
交易收取一般股票交易費用,包括一般交易佣金及其他相關費用。
b. The number of shares purchased under the Plan is likely to be less than one board lot. Shares of less than one
board lot are regarded as odd lot. Odd lots are normally sold at a discounted price compared to the prevailing
market price for board lot.
通過此計劃購入的股份很大機會為不足一手的碎股,而沽出碎股的作價,通常較市價有若干程度的折讓。
6. Risk Disclosure
風險聲明
a. The prices of securities may fluctuate, sometimes dramatically. The price of securities may move up or down, and
may become valueless. It is possible that losses will be incurred rather than profits made as a result of buying and
selling securities.
證券價格有時可能非常波動。證券價格可升可跌,甚至可能變得毫無價值。買賣證券未必一定能夠賺取利潤,反而可
能會招致損失。
b. The Plan does not assure a profit, nor does it protect against loss in declining markets, or against a loss if you
terminate the Plan when the value of your shares is less than the cost of the shares you purchased.
此計劃並不能保證必會取得回報,且在市況普遍下跌時,並不一定可避免損失。如閣下終止此計劃,閣下須承擔股票
價格可能低於購入成本而招致之虧損。
c. BOOM is not acting as your investment adviser and where necessary, you shall seek your own independent
professional advice before making any investment decision.
BOOM並非作為閣下的投資顧問,若有需要,閣下在作出任何投資前,必須尋找獨立專業意見。
7. Others
其他
a. BOOM reserves the right to reject or cancel your purchase order either in whole or in part without any prior notice or
assigning any reason therefore
BOOM有權拒絕或取消全部或部份買入指示而無須給予通知或解釋。
b. BOOM reserves the right to amend and/or withhold the terms and conditions of the above at its discretion.
BOOM有酌情權不時修訂或刪除上述條款及細則的任何條款。
c. If there is inconsistency between the English version and the Chinese version, the English version shall prevail.
本文件之英文/中文版本如出現歧異,概以英文版本為準。
Page 2 of 2