为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 土建合同中英文版

土建合同中英文版

2019-08-16 10页 doc 409KB 1阅读

用户头像 机构认证

金水文库

鑫淼网络科技有限公司主要经营:PPT设计 、课件制作,软文策划、合同简历设计、计划书策划案、各类模板等。公司秉着用户至上的原则服务好每一位客户

举报
土建合同中英文版Civil Engineering-NHKTJ2016033001 新希望加尔各答动物饲料私人有限公司 New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited 年产26万吨饲料加工项目 Annual output of 2,60,000 tons of feed processing project 施工合同 The Construction Agreement 合同编号:NHKTJ2016033001 (土建工程) Agreement No.:NHK...
土建合同中英文版
Civil Engineering-NHKTJ2016033001 新希望加尔各答动物饲料私人有限公司 New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited 年产26万吨饲料加工项目 Annual output of 2,60,000 tons of feed processing project 施工合同 The Construction Agreement 合同编号:NHKTJ2016033001 (土建工程) Agreement No.:NHKTJ2016033001 (Civil works) Agreement award date:May 7th, 2016 第一部分 协 议 书 Part One The Agreement 发包人(全称):新希望加尔各答动物饲料私人有限公司(以下简称甲方) The Employer (full name) : New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (Hereinafter referred to as First Second Party) 承包人(全称):印度朴实建筑发展私人有限公司(以下简称乙方) The Contractor (full name): Pushy Construction and development India Pvt Ltd. (Hereinafter referred to as Second Party) 依照印度其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 In accordance with relevant laws, administrative rules and regulations in India, based on the principle of equality, voluntariness, fairness, honesty and credit, the two parties conclude the following Agreement on negotiated consensus of the construction items on this construction project. 工程概况 The Project Overview 工程名称: 新希望加尔各答动物饲料私人有限公司年产26万吨饲料厂项目(土建工程) Project Name: Annual output of 2,60,000 tons of feed processing projects for New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (civil works) 工程地点: 印度西孟加拉邦奈哈蒂政府工业园 The address of the project: Plot-A5, Rishi Bankim Shilpaudyan, PS-Naihati, North 24 Parganas, West Bengal, PIN-743165 工程立项批准或核准、备案文号: 西孟邦政府工厂局批复第23号(13/01/2016) Formality: No. 23 of year 2016, Directorate of Factories of West Bengal (13/01/2016) 资金来源:发包方企业自筹(已到位) Capital source: Rasied by First Party (In place) 工程内容: 承包人按照施工图及甲乙双方的合同约定对主车间、成品车间、原料车间、雨棚一、锅炉房、卸料棚、发电机房、水泵房、综合楼、门卫、磅房、食堂、浴室、箱变、筒仓基础、地磅的土建、装饰、给排水、电气、消防、总平道路工程等图纸内容等分项工程。 Contents of the project: The Contractor undertake the following sectional works in accordance with the construction drawing and the agreement of the contract: the civil engineering and other engineering including decoration, water supply and drainage, electric, fire protection and the whole flat road for the main workshop, finished products warehouse, raw materials workshop, canopyⅠ, boiler room, unloading shed, generator room, water pump room, complex building, guard room, pound room, canteen, the bathroom, the box-type transformer, the silo foundation, the floor scale and so on , which are specified in the drawings. 二、工程承包范围 Scope of the project contracting 1、承包范围:主车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;成品车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;原料车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;雨棚、锅炉房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;卸料棚:包括土建、装饰、电气工程;发电机房、水泵房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;综合楼:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;门卫、磅房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;食堂:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;浴室:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;箱变:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;筒仓基础:包括土建、电气工程(防雷与接地);地磅:包括土建工程;总平:包括道路、总平给排水、总平电气、总平消防等图纸分项内容。 Agreement scope: The main workshop: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the finished products warehouse: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering ; the raw materials warehouse: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the boiler rooms and canopyⅠ: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the unloading shed: including civil, decoration and electrical engineering; the generator room and the pump room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the complex building: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the guard room and the pound room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the canteen: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the bathroom: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the box-type transformer room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the silo foundation: including civil and electrical(lightning protection and grounding )engineering; the floor scale: including civil engineering; the total flat: including roads, water supply and drainage , electrical and fire engineering , etc. , which are specified in the drawings. 2、甲方安排的小型或零星类工程,将以签订《合同补充协议》(附件7)的方式计算价款,其费用按照甲方总部核定的价格协商执行,乙方不得以任何理由拒绝施工或提高造价; The cost of any additional sporadic or small works arranged by First party will be calculated according to the Agreement supplementary agreement (appendix 7) signed by two parties, and its price will be performed under negotiation which is approved by the headquarters of Part A. Second Party shall not refuse to construct or raise the cost for any reason. 3、承包方式:双包,包括并不限于包工、包料、包工期、包质量、包资料 (书面资料及电子版资料)、包括图纸规定范围内的施工措施、包安全文明施工、包施工现场多次驳运、包现场成品保护、包已完工建筑产品保护、包垃圾清运至市政要求的地方、包管理、包临时设施等。(不包含场外弃土及垃圾) Contracting way: including but not limited to labor, materials, time limit, quality, documents (both soft and hard copies), construction procedure that specified in the drawings, safe and civilized construction measures, the construction site transfer, the protection of completed buildings and finished products, refuse cleared up to a region of the municipal requirements, management and temporary facilities, etc. (not including discarding the soil and the garbage beyond the site) 三、合同工期 Agreement duration 合同工期:总有工期360天。 Agreement duration: Total duration is 360 days.   材料准备开工日期为2016年4月5日;进场开工日期为2016年5月7日(以甲方正式的开工报告时间为准)主车间基础完成且达到钢结构入场安装条件时间为2016年7月30日;竣工日期为2017年5月2日,需要特殊说明的是因不可抗力等因素,如当地大选除外或者连续下雨8小时,工期可以适当顺延,顺延时间由甲方根据实际情况定,顺延期间误工费等所有费用均用由乙方自行承担;  The commencement date for material preparation is April 5th, 2016; the commencement date for starting work is May 7th, 2016 (subjected to the First Party ’s formal work-start time ); the finished time for the main workshop’s foundation is July 30th, 2016 and in the meantime the site condition shall meet the requirement of steel construction installation; the completion date is May 2nd, 2017. There is a special instruction that the time limit may be appropriately postpone due to force de majeure, such as State election or Eight hours continuous rain. The postpone time is confirmed by First Party according to the actual situation, and all the expenses incurred because of the delays shall be borne by Second Party. 工程质量标准:一次性验收合格。(按印度工程质量验收标准达到备案合格标准)。本工程土建竣工资料由土建承包单位进行,钢结构施工单位资料由钢结构单位进行,资料由各施工单位自行负责交由土建单位汇总后交由甲方保存。 Standard of engineering quality: One-time acceptance. (reaching the standard for record according to the Indian engineering quality acceptance standard). As-built documents for the civil works should be done by the civil works Contractor, accordingly as-built documents for steel fabrication works should be done by the steel fabrication works Contractor. All the documents should be collected and submitted to First party by the civil works Contractor after each Contractor submit their documents to the civil works Contractor. 五、合同价款 Agreement price 1、合同金额(大写):合同范围内总承包价:贰亿柒仟陆佰陆拾万卢比整。(小写):合同范围内总承包价:INR27,66,00,000.00。 The Agreement sum (in words): Total contracting sum within the Agreement scope: Rupees Two Hundred Seventy Six Million Six Hundred Thousand Only. The Agreement sum (in number): Total contracting sum within the Agreement scope: INR27,66,00,000.00. 此承包价为招标图纸土建范围内所有工程量包干价,若招标图纸无修改、无设计变更及工程承包内容内增减,则合同总价一次包干,不作调整。(如图纸设计中无做法与详图及材料要求的无法报价项,则不在包干范围内,包括但不限于厂区绿化工程,厂区大门,办公楼区域围栏等). The Agreement sum is a lump price including all the civil works in the tender drawings, which will not be adjusted if none of these special cases occurs such as the revision of tender drawings, design alteration and the increase and decrease in civil works.(If the items unable to bid without any requirements on materials and methods in the drawings, they will be excluded from contractor's responsibility scope. The Agreement sum includes but not limited to the greenery inside the factory, factory gate and the fences of the office building area and etc.) 2、合同总价包干内容为 Content of the Agreement sum: 1)、完成设计图纸中确定的全部内容:所发生的人工费、材料费、机械费、措施费、检验费、安全文明施工费、管理费、利润、税金、垃圾清运费(垃圾需运到甲方场内指定堆放地点,只限于土建工程项所产生的建渣及生活垃圾); Entire contents specified in the designing drawings: Expenses incurred in labor, materials, machinery, measures fee, examine cost, safe and civilized construction costs, management fees, profits and taxes and refuse clearance. (Refuse should be cleared up to the specified location, only including build slag and living garbage in the course of civil construction.) 2)、 乙方投标文件承诺及乙方商务标书中漏错项内容; The contents promised in Second Party ’s bid documents and omission and fault in their commercial bidding. 3)、涉及工程制作施工、安装施工、验收所有检验(测)、实验费等; Expenses incurred in inspection and testing for engineering manufacturing, installation and acceptance. 六、款项支付与结算 Payments and settlements 1、本合同无预付款; This Agreement includes no Adanve money; 2、月进度款,每月按工程实际量的80%支付,乙方每个月25日提交上月25日到本月24日的工程量审核报告,甲方相关人员三天内须到场审核,审核后在20工作日内支付进度款;其中,甲方代乙方支付材料款等合计一千五百万(INR1,50,00,000.00)卢比整,经甲乙双方约定将从第一笔进度款中全额扣除。 Monthly progress payment should be 80% of actual amount of the quantity that finished in that month. Second Party shall submit the audit report of actual quantity during the period of 25th last month to 24th this month, after submission First Party shall audit the quantity on-site within 3 days. Once approved, monthly progress payment should be paid within 20 work days. Both Parties agreed that Rupees Fifteen Million Only (INR1,50,00,000.00) which First Party has paid on behalf of Second Party as payment for materials shall be subtracted from the first monthly progress payment. 3、工程竣工验收审核:乙方先自行检查,甲方项目组进行复查,合格后申请甲方总部进行综合验收,三个月内甲方总部进行综合验收合格后,乙方需向甲方交清整体验收合格报告、竣工图、竣工资料等并办理结算;结算办理完成后30天内支付至工程总价的95%,余下的5%作为质保金,质保金一年后无息返还,质量保证要求严格按印度标准执行; Audit on completion acceptance of project: Second Party shall first make a self-inspection, First Party’s project group check again for review, they will apply to their headquarters for comprehensive acceptance after the review is passed. Within three months after comprehensive acceptance, Second Party should submit to First Party all the documents including the overall acceptance report, as-built drawing and completion data and handle the settlement. 95% of the project total sum should be paid to within 30 days after the completion of settlement, the remaining 5% will be regarded as quality retention money and be returned a year later with no-interest. Quality guarantee is carried out according to India Standards. 4、质保期自验收合格之日起开始计算,质保期内乙方得到甲方维修通知后须在24小时内做出回应并在15日内到场维修。如果乙方未按时到场维修,甲方可另请其他单位进行维修,其费用按实际发生金额的三倍扣罚. The quality guarantee period starts from the date of acceptance. In quality guarantee period, Second Party should respond within 24 hours and commence repair within 15 days after receipt of First Party’s notice. If Second Party fail to arrive on time, First Party has the right to ask other unit for repair and deduct three times of its cost incurred according to the actual amount as penalty of Second Party. 5、甲方支付乙方工程款前,乙方应先向甲方提供正式发票,并由甲方扣除源头税(TDS)。 A payment notice with company stamp is considered a prior for issueing the payment ,After each payment ,a formal invoice shall be provided by Second Party within 5 days .TDS will be deducted upon esch payment by First Party . 七、双方代表 Representative from both sides 1、甲方现场代表:刘 柯 电话:+91-9830342154; First Party ’s representative on-site: LIU/KE Mobile:+91-9830342154 2、乙方现场代表:徐 彬 电话:+91-7044304796。 Second Party ’s representative on-site: XU/BIN Mobile:+91-7044304796 八、双方的权利和义务 Rights and obligations for both sides 1、甲方向乙方提供图纸肆套,中英文各两套; This Agreement is made in four identical copies with each Party holds two copies. All copies are equally authentic. 2、甲方提供乙方施工所需电和水,甲方只提供水(指定接管点)、电源头,具体安装由乙方负责;甲方井水免费,电费乙方自行支付; First Party will provide electricity and water needed in construction to Second Party which are restricted to designated location for connecting water pipes and power source. Second Party shall be responsible for specified installation. First Party ’s well water is free but electricity bills shall be paid by Second Party themselves. 3、在施工中,乙方必须严格遵守甲方的一切规章制度做到文明施工,若因乙方操作不当或管理疏漏造成任何人机事故,均由乙方承担一切责任及连带责任;如由乙方原因给甲方造成的财产损失或人身伤害,乙方应负责赔偿甲方的全部损失; Second Party must strictly abide by all rules and regulations of First Party to do civilization construction. All responsibilities and joint liability shall be borne by Second Party if any human accident happens due to Second Party's improper operation or management omissions. Second Party should be responsible to compensate all loss of First party if First Party’s property damage or personal injury are caused by Second Party. 4、乙方提供的材料和工程质量均达到甲方设计要求; All material and engineering quality provided by Second Party should reach the design requirement of First Party. 5、如果现场不具备施工条件,如自然灾害等不可抗力的影响,书面通知甲方,经甲方书面同意后乙方有权暂停施工和顺延工期; If the site does not have the construction condition, such as the impact of natural disasters and other force de majeure, Second Party shall have the right to suspend the construction and postpone the construction progress accordingly, after they inform in writing to First Party and receive First Party’s written consent. 6、乙方施工全过程,必须接受甲方代表的监督管理; Second Party must accept supervision and management of First Party's representative during construction . 7、乙方所有进场材料及构配件,必须经甲方代表或者工程监理验收,不合格材料一律不准进场。 All the materials and components of the building site provided by Second Party must be accepted as qualified by First Party’s representative or engineering supervision. Unqualified materials are not allowed to enter the building site. 九、违约责任 Liability for Breach of Contract 1、合同盖章生效后,如因不可抗力原因需终止合同,双方需协商解决。如单方无故要求终止合同,由违约方向对方赔偿总标的10%作为违约金; After the Agreement is stamped and effective, both parties need to negotiate to solve if they have to terminate the Agreement due to reasons such as force de majeure. Default party should compensate 10% of total price to the other First Party’s penalty if they terminate the Agreement unilaterally. 2、乙方须严格执行印度相关法规,保证质量、工期,施工。如果本工程的工程质量因达不到甲方设计要求而无法通过验收,乙方必须返工直到至验收合格为止,因乙方原因延误工期,乙方应按下列约定向甲方支付逾期违约金;因乙方原因导致工期延长,甲方将对乙方进行合理的处罚,如违约工期在1至20天内,超一天罚款20,000卢比; 如果违约工期在21至30天内每天罚款60,000卢比。 Second Party should strictly implement the relevant laws and regulations of India, ensure the quality, time limit and standard construction. If the engineering quality cannot meet the design requirements of First Party by acceptance, Second Party must rework until to be qualified. If construction delay happens due to Second Party, the following agreements will be executed for Second Party pay overdue liquidated damages to First Part;First Party will make a reasonable punishment to Second Party because of their delay. If the default time is limited in One (1) to Twenty (20) days, the fine is up to 20,000 rupees a day; If the default time is limited in Twenty-one (21) to Thirty (30) days, the fine is up to 60,000 rupees a day. 十、其他 Other 1、本合同未尽事宜,由双方协商解决,达成一致可签订补充协议,作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力; Supplement Agreement may be drafted between the parties through consultation for issues not settled in the Agreement as appendix thereof, which shall have the same legal force with the Agreement. 2、本合同履行过程中,如发生争议,甲、乙双方应友好协商解决,协商不成,在工程所在地法院提起诉讼; All disputes in connection with the execution of this Agreement shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement has been reached, either party can file a suit to the court at the location of the project. 3、本合同一式肆份,甲、乙双方各执贰份,具有同等法律效力。 There are four copies of this Agreement for each parties, and each copy carries the same meaning with equal legal effect. 十一、本合同协议书中有关词语含义与本合同第二部分《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。 In this Agreement , words concerned shall have the same meaning as are respectively assigned to the Second Part General Conditions. 十二、乙方向甲方承诺按合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任,甲方向乙方承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。 Second Party ensures First Party for the construction and completion according to this Agreement , and shall make good any defects within the Quality Guarantee Period. First Party promise to pay the agreement sum and other accounts payable to Second Party in accordance with the time and the form agreed in this Agreement. 十三、合同生效Execution of agreement 合同订立时间: 2016年05月7日 The agreement time: May 7th, 2016 合同订立地点: 新希望加尔各答动物饲料私人有限公司办公室 This agreement address: The office of New Hope Kolkata Animal Feed Pvt. Ltd 本合同双方约定 签字、盖章后生效。 This agreement is agreed by both Parties to be effective with signatures and stamps. 本合同一式肆份,双方各执贰份 This Agreement is made in four identical copies with each Party holds two copies. 合同条款与通用条款有差异处需尊重项目差异,以本合同条款为准。 In the case of any discrepancy between the Agreement and the General Conditions, the former shall prevail. 十四、合同组成文件 Binding Documents (1)中标通知书 Notification of Award (2)招标文件及招标答疑 The tender documents and clarification (3)招标时使用的图纸 The tender drawings (4)投标文件及附件 The bidding documents and accessories (5)最终工程报价预算书 The budgetary report of final project quotation (6)双方有关工程的洽商、变更等书面协议/文件 The agreements/files on negotiation and changes of related engineering between both sides 附件Appendix 桩基础施工备忘录协议File Foundation Construction Memorandum of Understanding 土木建设劳务施工合同Civil Engineering and Construction Services Constructioon Contract;(合同编号) 其他代付合同或者订单 Other Agreements or Purchase Order that First Party signed on behalf of Second Party 甲方:(公章) First Party: (Seal) 乙方:(公章) Second Party : (Seal) 法定代表人: Legal representative: 委托代理人: Authorized Representative (Signature) 住 所: Address: 电 话: Telephone(s): 传 真: Fax: 开户银行: Bank of deposit: 帐号: 法定代表人: Legal representative: 委托代理人: Authorized Representative (Signature) 住所: Address: 电 话: Telephone(s): 传 真: Fax: 开户银行: Bank of deposit: 帐号: Account number: Account number: 第二部分 通用条款 Part Two General Conditions 词语定义及合同文件Definitions and Interpretation of Agreement Document  词语定义Definitions  下列词语除专用条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义: Unless stated in Particular conditions of Agreement otherwise, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them as follows: 1.1 通用条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款。 General Conditions of agreement: The terms and conditions as stipulated in the General Conditions are in accordance with applicable laws, administrative regulations and are generally applicable to the construction & engineering projects. 1.2  专用条款:是发包人与承包人根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对通用条款的具体化、补充或修改。 Particular Conditions of agreement: Agreed terms and conditions concluded between the Employer and the Contractor based on applicable laws and administrative regulations, and mutual agreements reached particularly for this project. They are the general terms and conditions of the specific, supplement or revision. 1.3 发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 The Employer: Person, firm, company or other body named in this agreement as Employer includes the Employer 's personal representatives, successors and permitted assigns. The Employer possesses the legal person status to enter into agreement and pay the contractor. 1.4 承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 The Contractor: Person, firm, company or other body named in this agreement as Contractor to whom the agreement has been awarded by the Employer includes the Contractor's personal representatives, successors and permitted assigns. The Contractor possesses the legal person status to enter into agreement and carry out the works. 1.5项目经理:指承包人专用条款中指定的负责施工管理和合同履行的代表。 Project Manager: The person who has been appointed by the Contractor to be responsible for the supervision of the project and agreement administration of the agreement named in the Particular Conditions of agreement. 1.6 设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。 Design Institute: The design institute, holding valid qualification license, that has been entrusted by the Employer to provide design services for this project. 1.7工程师:指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。 Engineer: The chief supervision engineer appointed by the supervision company to supervise the whole construction work or the representative appointed by the Employer for the administration of this agreement. The Engineer's limit of authority shall be defined in the Particular Conditions of agreement. 1.8 工程造价管理部门:指工厂局、地区办公室及甲方委托的工程造价管理机构等。 Construction Prices Administration Department: Directorate of Factories, DM Office, any other construction price administrative department entrusted by the people government at various levels and the construction prices administration department that are entrusted by First Party. 1.9工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围内的工程。 Works: The scope of Works as stipulated in this agreement entered into between the Employer and the Contractor. 1.10合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。  agreement Sum: The sum that has been agreed upon by the Employer and the Contractor in this agreement. The sum to be paid by the Employer to the Contractor who has completed the works as per agreement terms and conditions and is responsible to make good any defects within the defects liability period. 1.11追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经发包人确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。 Additional agreement Sum: In the course of the implementation of the agreement, additional agreement sum is incurred, which shall be calculated and added to the original agreement sum in accordance with the terms and conditions of the agreement. 1.12费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。 Expense: Any expenses, whether the expenses should be born by the Employer and the Contractor, that are not included in the Agreement Sum. 1.13工期:指发包人承包人的协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。 Agreement Period: The total calendar days (including public holidays) agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to be needed for the whole construction work. 1.14开工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人开始施工的绝对或相对的日期。 Date of Commencement of Work: The date agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to commence the agreement works. 1.15竣工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对日期。 Date for Completion: The date agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to complete the agreement works. 1.16图纸:指由发包人提供或由承包人提供并经发包人批准,满足承包人施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。 Drawings: The drawings (including related notes and materials) provided by the Employer or by the Contractor with approval by the Employer, required for the contraction of the agreement works. 1.17施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。 Construction Site: The place provided by the Employer to be used for the construction of the project, which is clearly stipulated in the drawings. 1.18书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。 Written Documents:  Means agreement documents, letters and digital telecommunications and digital telecommunication (such as cable, telex, fax, electronic digital exchange and E-mail, etc.) capable of reducing oral agreement into written form. 1.19违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。 Liability for Breach of Agreement: The liability that the either party shall be responsible for not honoring their respective contractual obligations or not fully discharge their contractual obligations. 1.20索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。 Claim: In the course of implementation of the agreement, any loss and/or expenses incurred by the innocent party shall be compensated by the default party, the agreement period shall be extended accordingly. 1.21不可抗力:指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。 Force de majeure: Any occurrences that cannot be foreseen, or avoided or overcome. 1.22小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。 Hour or Date:  If hour is regarded as a unit in this agreement, which shall be calculated from the effective time (excluding time for rest); If a date is used as a calculation unit, the starting date shall not be calculated, but calculating from the second date. If the time limit last date is a rest day or a public holiday, then the next date to the rest day or a public day shall be regarded as the final date except for the completion date. The time limit of final day shall be 24:00 hour of the final day. 2、 合同文件及解释顺序agreement Document and Order of Interpretation 2.1合同文件应能相互解释,互为说明。除专用条款另有约定外,组成本合同的文件及优先解释顺序如下: The documents in the agreement shall be mutually explanatory to each other. Apart from those stipulated in the Particular Conditions of Agreement, the interpretation of the document in this agreement shall be according to the following order: - (1)本合同协议书Articles of Agreement (2)中标通知书Notification of Award (3)招标文件及招标答疑The tender documents and clarification (4)本合同专用条款Particular Conditions of Agreement (5) 本合同通用条款General Conditions of Agreement (6)招标时使用的图纸及施工时的正式图纸The tender drawings and construction drawings (7)标准、规范及有关技术文件Standards, Codes of Practice and relevant technical data / sheets (8)投标文件及附件The bidding documents and accessories (9)工程量清单Bills of Quantities  (10)工程报价单或预算书 The budgetary report or project quotation 合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。 In the course of implementation of the agreement, any negotiations or changes reducing into document or written record of negotiation and variation between the Employer and the Contractor shall be deemed to be the integral part of the agreement. 2.2当合同内容含糊不清或不相一致时,在不影响工程正常进行的情况下,由发包人承包人协商解决。双方也可以提请监理的工程师做出解释。双方协商不成或不同意负责监理的工程师的解释时,按本通用条款37条关于争议的约定处理。 When there is any inconsistency or discrepancy appeared in the agreement document, both the Employer and the Contractor shall endeavor to reach settlement on the conditions that the progress of works are not affected. Both parties can also request the supervision engineer to interpret the inconsistency or discrepancy arisen.  In the event that both parties cannot reach mutual agreement or disagree with the interpretation of the supervision engineer then the disputes shall be dealt with as per Clause 37 of the General Conditions of Agreement. 3、语言文字和适用法律、标准及规范 Official language and governing laws, standards and codes 3.1语言文字Language 本合同文件使用汉语语言文字书写、解释和说明。如专用条款约定使用两种以上(含两种)语言文字时,汉语应为解释和说明本合同的标准语言文字。 This agreement is in Chinese and is interpreted and demonstrated in Chinese language. If two or more languages are stipulated in the Particular Conditions of Agreement for the agreement document, and then Chinese language shall be regarded as a standard language for interpretation of the agreement document. 在少数民族地区,双方可以约定使用少数民族语言文字书写和解释、说明本合同。 In the minority nationalities area, the two parties can reach an agreement that the agreement to be made and interpreted in the language of a minority nationality. 3.2 适用法律和法规 Governing laws and regulations 本合同文件适用工厂所在地的法律和行政法规。需要明示的法律、行政法规,由双方在专用条款中约定。 This Agreement is in conformity with current laws and administrative regulations in the location of the factory. Particular provisions of laws and regulations shall be clearly stipulated and defined in the Particular Conditions of Agreement. 3.3 适用标准、规范Standards and Codes 双方在专用条款内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。发包人应按专用条款约定的时间向承包人提供一式两份约定的标准、规范。 The standards and codes to be adopted shall be agreed by the two parties in the Particular Conditions of Agreement; if no such standards or codes are stipulated in the agreement, the two parties shall agree of the standards and codes of the respective industries. The Employer shall provide the Contractor a list of the standards and codes to be adopted in the works in two copies within the deadline as stipulated in the Particular Conditions of Agreement. 没有相应标准、规范的,由发包人按专用条款约定的时间向承包人提出施工技术要求,承包人按约定的时间和要求提出施工工艺,经发包人认可后执行。发包人要求使用外标准、规范的,应负责提供中文译本。 There is no such corresponding standards or codes in the country, the Employer shall provide the Contractor with the technical requirements within the deadline as stipulated in the Particular Conditions of Agreement. The Contractor shall submit the technical standards to the Employer for approval and execute the works in accordance with the approved technical standards after approval by the Employer. If the Employer require that foreign standards or codes to be adopted, then the Employer are responsible to provide the Contractor with the Chinese version of the relevant standards or codes. 本条发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由发包人承担。 The Employer shall be responsible for any expenses incurred in purchase and translation of these standards and codes or the technical standards. 4、图纸 Drawings 4.1发包人应按专用条件约定的日期和套数,向承包人提供图纸。承包人需要增加的图纸套数的,发包人应代为复制,复制费用由承包人承担。发包人对工程有保密要求的,应在专用条款中提出保密要求,保密措施费用由发包人承担,承包人在约定保密期限内履行保密义务。 The Employer shall provide drawings to the Contractor in accordance with agreed date and sets number in the Particular Conditions. If the Contractor needs to increase sets number of the drawings, the Employer should copy for him and copy expenses shall be borne by the Contractor. The Employer should submit the secrecy requirement in the Particular Conditions if it is necessary, and the expenses of secrecy measures shall be borne by the Employer. The Contractor should fulfill confidentiality obligations within the period stipulated. 4.2承包人未经发包人同意,不得将本工程图纸转给第三人。工程质量保修期满后,除承包人存档需要的图纸外,应将全部图纸退还给发包人。 The Contractor must not provide the drawings to any third party without the Employer’s approval. When the quality period of the project expires, the Contractor shall return all of the drawings to the Employer except for those of the Contractor’s filing. 4.3承包人应在施工现场保留一套完整图纸,供工程师及有关人员进行工程检查时使用。 The Contractor shall maintain a complete drawing in construction site, available for inspection by the engineer and relevant personnel of engineering. 二、 双方一般权利和义务Rights and Obligations of the Employer and Contractor 5、工程师Engineer 5.1实行工程监理的,发包人应在实施监理前将委托的监理单位名称、监理内容及监理权限以书面形式通知承包人。  If the project engineering to be carried out under supervision system, the Employer shall inform the Contractor in written form the name of supervision company, scopes of supervision work and the supervision limits of authority. 5.2监理单位委派的总监理工程师在本合同中称工程师,其姓名、职务、职权由发包人承包人在专用条款内写明。工程师按合同约定行使职权,发包人在专用条款内要求工程师在行使某些职权前需要征得发包人批准的,工程师应征得发包人批准。 The chief supervisor entrusted by the supervision company for this project is entitled as Engineer in this Agreement  His name, position, functions and power shall be indicated by the Employer in the Particular Conditions of Agreement. The Engineer shall execute his functions and power as required in the Particular Conditions of Agreement. The Employer require that the Engineer shall have approval from the Employer when implementing some of his functions and power. The appointment of the Engineer shall have approval by the Employer. 5.3发包人派驻施工场地履行合同的代表在本合同中也称工程师,其姓名、职务、职权由发包人在专用条款内写明,但职权不得与监理单位委派的总监理工程师职权相互交叉。双方职权发生交叉或不明确时,由发包人予以明确,并以面形式通知承包人。 The person sent to the construction site by the Employer as its representative for the implementation of the Agreement is also called as Engineer. His name, position, functions and power shall be indicated in the Particular Conditions of Agreement by the Employer. His functions and power shall not be overlapped with those of the Engineer appointed by the supervision company. Whenever overlapping functions and power found or they are not clear, the Employer shall be responsible for the clarification and inform the Contractor in written form. 5.4合同履行时,发生影响发包人承包人双方权利或义务的事件时,负责监理的工程师应依据合同在其职权范围内客观公正地进行处理。一方对工程师的处理有异议时,按本通用条款37条关于争议的约定处理。  In the implementation of the Agreement, any conflict between the Employer and Contractor in the field of rights and obligations, the supervision Engineer shall deal with the case in just and fair manner and within his functions and power. If either party has objection to the settlement result by the supervision Engineer, it can be settled as per Clause 37 on dispute. 5.5除合同内有明确约定或经发包人同意外,负责监理的工程师无权解除本合同约定的承包人的任何权利与义务。 Apart from those clearly stipulated in the Agreement or approval by the Employer, the supervision Engineer has no right to rescind any rights and obligations of the Contractor that has been agreed in the Agreement. 5.6  不实行工程监理的,本合同中工程师专指发包人派驻施工场地履行合同的代表,其具体职权由发包人在专有条款内写明。 If no supervision system is applied over the construction work, the term Engineer means the representative appointed by the Employer to the construction site for the implementation of the Agreement, whose specific functions and power shall be indicated by the Employer in the Particular Conditions of Agreement. 6、工程师的委派和指令The appointment and instructions of an Engineer  6.1工程师可委派工程师代表,行使合同约定的自己的职权,并可在认为必要时撤回委派。委派和撤回均应提前7天形式通知承包人,负责监理的工程师还应将委派和撤回通知发包人。委派书和撤回通知作为本合同附件。 工程师代表在工程师授范围内向承包人发出的任何书面形式的函件,与工程师发出的函件具有同等效力。承包人对工程师代表向其出的任何书面形式的函件有疑问时,可将此函件提交工程师,工程师应进行确认。工程师代表发出指令有失误时,工程师应进行纠正。 The Engineer can entrust an engineer representative to execute his functions and power indicated in the Agreement and can remove such entrustment when necessary. The Employer shall inform the Contractor such entrustment or removal 7 days in advance. The supervision Engineer shall inform the Employer the entrustment or removal of a representative. The letter of entrustment and removal shall be kept as an integrated part of the Agreement. Any written form letter or material to the Employer by the representative of the Engineer have equal effect as those issued by the Engineer himself. When the Contractor has any doubt over the written form letter and material, they can submit such letter or material to the Engineer himself for confirmation. When these instructions proved to be incorrect, the Engineer shall correct them accordingly. 除工程师或工程师代表外,发包人派驻工地的其他人员均无权向承包人发出任何指令。 None but the Engineer or his representative has right to issue instructions for the Agreement. 6.2工程师的指令、通知由其本人签字后,以书面形式交给项目经理,项目经理在回执上签署名和收到时间后生效。确有必要时,工程师可发出口头指令,并在48小时内给予书面确认,承包人对工程师的指令应予执行。工程师不能及时给予书面确认的,承包人应于工程师发出口头时指令后7天内提出书面确认要求。工程师在承包人提出确认要求后48小时内不予答复的,视为口头指令已被确认。  The Engineer instructions notice to be signed by himself and submit to the project manager. The instructions become effective after the signature by the project manager at the time of reception. When necessary the Engineer can issue verbal instruction, which shall be confirmed within 24 hours, the Contractor should carry out the verbal instruction accordingly. If the Engineer is unable to confirm his verbal instruction in time, then the Contractor shall request a written confirmation from the Engineer within 7 days after the verbal instruction released. The verbal instruction shall be deemed to be confirmed if the Engineer does feedback his confirmation within 48 hours after the receipt of the request. 承包人认为工程师指令不合理,应在收到指令后24小时内向工程师提出修改指令的书面报告,工程师在收到承包人报告后24小时内做出修改指令或继续执行原指令的决定,并以书面形式通知承包人。紧急情况下,工程师要求承包人立即执行的指令或承包人虽有异议,但工程师决定仍继续执行的指令,承包人应予执行。因指令错误发生的追加合同价款和给承包人造成的损失由发包人承担,延误的工期相应顺延。 When the Contractors hold that the instruction issued by the Engineer is irrational, they shall submit a written report to the Engineer for the revision of the instruction within 24 hours after the receipt of the instruction, the Engineer shall clearly response to this report, either re-issue in written the revised instruction or the decision to maintain original instruction unchanged. Under some critical conditions, the Engineer demands that the Contractor immediately carry out his instruction while the Contractors put forward their doubt over it, but the Engineer insists on his instruction to be implemented, in such case the Contractors shall carry out the instruction. The Employer shall be responsible for any additional variation to the Agreement sum resulting from the implementation of the wrong instruction and the construction progress shall be duly postponed. 本款规定同样适用于由工程师代表发出的指令、通知。 The above term is also applicable to the instruction or notice issued by the Engineer representative. 6.3工程师应按合同约定,及时向承包人提供所需指令、批准并履行约定的其他义务,由于工程师未能按合同约定履行义务造成工期延误,发包人应承担延误造成的追加合同价款,并赔偿承包人有关损失,顺延延误的工期。 The Engineer shall issue timely instructions to the Contractor and approve other obligations as stipulated in the Agreement. The Employer shall be responsible for any additional cost to the Agreement sum and the postponement of the work progress and relevant loss incurred because of the Engineer fails to implement his obligations as required in the Agreement. 6.4如需要换工程师,发包人应至少提前7天以书面形式通知承包人,后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。 If there is need to change the place of the Engineer, the Employer shall inform the Contractor this decision at least 7 days in advance   7、项目经理Project manager 7.1项目经理的姓名、职务在专用条款内写明。Name and post of the project manager shall be indicated in the Particular Conditions of Agreement 7.2承包人依据合同发出的通知,以书面形式由项目经理签字后送交工程师,工程师在回执上签署姓名和收到时间后生效。  Any instruction issued by the Contractor as stipulated in the Agreement shall be in written form and signed by the project manager and pass to the Engineer. The instruction goes effective at the time when the Engineer signs his name on the receipt. 7.3项目经理按发包人认可的施工组织设计(施工)和工程师依据合同发出的指令组织施工。在情况紧急且无法与工程师联系时,项目经理应当采取保证人员生命和工程、财产安全的紧急措施,并在采取措施后48小时内向工程师送交报告。责任在发包人或第三人,由发包人承担由此发生的追加合同价款,相应顺延工期;责任在承包人,由承包人承担费用,不顺延工期。 The project manager organizes the construction work as per the construction program approved by the Employer and the instructions issued by the Engineer as required in the Agreement. When impossible to contact with the Engineer, the project manager shall first take emergent measures to protect the life of the workers in the site and ensure the property safety of the project and submit a report about it to the Engineer within 48 hours of the measures taken. If the Employer or the third party is responsible for this, they shall be responsible for the additional cost to the Agreement sum and postponement of progress duly; if the Contractor is responsible for it, the Contractor shall be responsible for any cost incurred and the progress schedule shall not be postponed. 7.4承包人如需要更换项目经理,应至少提前7天以书面形式通知发包人,并征得发包人同意。后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。 If the Contractor wishes to change the place of the Project manager, they shall inform the Employer at least 7 days in advance and obtain the approval from the Employer The successor shall execute all the functions and power of his predecessor and implement his obligations as required in the Agreement. 7.5发包人可以与承包人协商,建议更换其认为不称职的项目经理。 The Employer can put forward their suggestion to change the project manager via negotiation with the Contractor when they think that the project manager does not deserve his post. 8、发包人工作The Employer responsibilities 8.1发包人按专用条款约定的内容和时间完成以下工作: The Employer shall complete the following work within the deadline as required in the Particular Conditions of Agreement. 办理土地征用、拆迁补偿、平整施工场地等工作,使施工场地具备施工条件,在开工后继续负责解决以上事项遗留问; Complete the procedure of land requisition, compensation for the original occupants and leveling of the site to meet the construction requirement and continue to be responsible for the settlement of any practical problems arising therefrom. 将施工所需水、电、电讯线路从施工场外部接至专用条款约定地点,保证施工期间的需要; Temporary power / water / telecommunication line tie-in to the designated spots in the construction site from outside as specified in the Particular Conditions of Agreement so as to ensure the construction requirement. 开通施工现场地与城乡公共道路的通道,以及专用条款约定的施工场地内的主要道路,满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通; Road access to the site from public traffic road system and main road in the site area as specified in the Particular Conditions of Agreement so as to meet the requirement for the construction work and ensure easy access to the site. 向承包人提供施工场地的工程地质和地下管线资料,对资料的真实准确性负责; Provide the Contractor any data of geological survey and underground piping / cable system. The Employer shall ensure that the data they provide is true and authentic. 办理施工许可证及其他施工所需证件、批件和临时用地、停水、停电、中断道路交通、爆破作业等的申请批准手续(证明承包人自身资质的证件除外); Completion of the procedures for any permit certificates for the construction of the project and any relevant approved document from the local authorities and obtain the approval certificate necessary for the construction work such as temporary land use permit, application for temporary cut off power / water supply, temporary blockade of traffic road and carry out explosion work (excluding the qualification certificate for the Contractor). 确定水准点与坐标控制点,以书面形式交给承包人,进行现场交验; Confirmation of bench mark and coordinate control point, and inform the Contractor the above data in written form and jointly re-check at the site. 组织承包人和设计单位进行图纸会审和设计交底; Organize a joint drawings review with design institute and the Contractor and put all the technical information to be known on the table. 协调处理施工现场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作,承担有关费用; Coordinate and settle the problems between the underground piping / cable system and the nearby construction buildings (including the ancient buildings and structure to be protected and preserved) and famous ancient trees, the Employer is responsible for any relevant cost incurred. 发包人应做的其他工作,双方在专用条款内约定。 Any other work and responsibilities to be stipulated in the Particular Conditions of Agreement by the two parties. 8.2发包人可以将8.1款部分工作委托承包人办理,双方在专用条款内约定,其费用由发包人承担。 The Employer can entrust the Contractor to complete the work and responsibilities in Clause 8.1, which shall be indicated in the Particular Conditions of Agreement and the cost for the work shall be on the Employer account. 8.3发包人未能履行8.1款各项义务,导致工期延误或给承包人造成损失的,发包人赔偿承包人有关损失,顺延延误的工期。 If the Employer fail to implement the work and responsibilities set in Clause 8.1 and result in the delay of the construction progress, they shall be responsible for any loss incurred to the Contractor and the construction progress schedule shall be duly postponed. 9、承包人工作The Contractor responsibilities 9.1承包人按专用条款约定的内容和时间完成以下工作: The Contractor shall complete the following work within the designated limit of time as stipulated in the Particular Conditions of Agreement. (1)根据发包人委托,在其设计资质等级和业务允许的范围内,完成施工图设计或工程配套的设计,经工程师确认后使用,发包人承担由此发生的费用; According to the entrustment of the Employer, the Contractor can complete construction drawings or some auxiliary design within their qualification grade and business scope, the Employer will be responsible for the expense incurred when the above work is confirmed. (2)向工程师提供年、季、月度工程进度及相应进度统计报表; Submit to the Engineer the annual / quarterly / monthly progress schedule and relevant progress statistics report. (3)根据工程需要,提供和维修非夜间施工使用的照明、围栏设施,并负责安全保卫;  Provide lighting and barricade facilities applied during night overwork and security personnel for the work. (4)按专用条款约定的数量和要求,向发包人提供施工场地办公和生活的房屋及设施,承包人承担由此发生的费用; Provide the Employer site office space and some living facilities as stipulated in the Particular Conditions of Agreement, but the expense incurred shall be on the Contractor account. (5)遵守政府有关主管部门对施工场地交通、施工噪音以及环境保护和安全生产等的管理规定,按规定办理有关手续,并以书面形式通知发包人,发包人承担由此发生的费用,因承包人责任造成的罚款除外;  Adhere administrative regulations on construction site traffic, noise control and environmental protection and safety work issued by the local authorities and complete required procedures, and inform the Employer in written form of their work, the Employer shall be responsible for any expense incurred except the fine and penalty sum resulting from the fault of the Contractor. (6)已竣工工程未交付发包人之前,承包人按专用条款约定负责已完工程的保护工作,保护期间发生损坏,承包人自费予以修复;发包人要求承包人采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合同价款,双方在专用条款内约定; As per the stipulations set in the Particular Conditions of Agreement the Contractor is required to protect the finished item of work that has not yet been formerly accepted. The Contractor shall be responsible for any damage and repair work; if the Employer require the Contractor to take special care on the protection of some items of work, additional cost shall be added to the Agreement sum, which shall be stipulated in the Particular Conditions of Agreement. (7) 按专用条款约定做好施工场地地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作; Take proper measures to protect underground piping / cable system, buildings, structure and ancient trees around (including ancient buildings) as stipulated in the Particular Conditions of Agreement. (8)保证施工场地清洁符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到专用条款约定的要求,承担因自身原因违反有关规定造成的损失和罚款; Good house-keeping at construction site and adhere regulations on environmental protection and hygiene, clean the construction site at the time of handing-over to the requirement as set in the Particular Conditions of Agreement and is responsible for any penalty resulting from the fault of their own. (9)承包人应做的其他工作,双方在专用条款内约定。 Any other work as agreed by the both parties as required in the Particular Conditions of Agreement. 9.2承包人未能履行9.1款各项义务,造成发包人损失的,承包人赔偿发包人有关损失。 The Contractor shall be responsible for any loss to the Employer resulting from the fault of the Contractor when implementing the responsibilities in Clause 9.1 三、施工组织设计和工期Construction Program and Time Limit for the Project 10、进度计划 Progress Schedule 10.1承包人应按专用条款约定的日期,将施工组织设计和工程进度计划提交工程师,工程师按专用条款约定的时间予以确认或提出修改意见,逾期不确认也不提出书面意见的,视为同意。 The Contractor is required to submit construction program for the work and progress schedule to the Engineer within the deadline stipulated in the Particular Conditions of Agreement. The Engineer shall confirm or put forward his comments over the construction program and progress schedule within the deadline as stipulated in the Particular Conditions of Agreement. If they are not confirmed or the Engineer does not provide his comments over them, it shall be deemed to be approved. 10.2群体工程中单位工程分期进行施工的,承包人应按照发包人提供图纸及有关资料的时间,按单位工程编制进度计划,其具体内容双方在专用条款中约定。 The single item of work in a complex engineering work to be built by stages, the Contractor shall compile the progress schedule for separate item of work as per the drawings supplied by the Employer and the relevant material, the specific contents of which is agreed by the both parties in the Particular Conditions. 10.3承包人必须按工程师确认的进度计划组织施工,接受工程师对进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,承包人应按工程师的要求提出改进措施,经工程师确认后执行。因承包人的原因导致实际进度与进度计划不符,承包人无权就改进措施提出追加合同价款。  The Contractor shall proceed their work as per the progress schedule already confirmed by the Engineer and shall accept the inspection and supervision from the Engineer. When the actual construction progress is not in conformity with the confirmed progress schedule, the Contractor is required to submit the improvement measures as per the requirement by the Engineer and precede the work after the confirmation from the Engineer. The Contractor shall not raise any request for the additional cost for the improvement measures taken because of delayed construction progress totally out of their fault. 11、开工及延期开工Commencement and postponement of the work  11.1承包人应当按照协议书约定的开工日期开工。承包人不能按时开工,应当不迟于协议书约定的开工日期前7天,以书面形式向工程师提出延期开工的理由和要求。工程师应当在接到延期开工申请后的48小时内以书面形式答复承包人。 工程师在接到延期开工申请后48小时内不答复,视为同意承包人要求,工期相应顺延。工程师不同意延期要求或承包人未在规定时间内提出延期开工要求,工期不予顺延。 The Contractor shall start the construction work on the date already stipulated in the agreement. When the Contractor find unable to start the work as required, they shall submit an application of the postponement of commencement of work and put forward the reason 7 days prior to the scheduled date. The Engineer shall make a reply to the Contractor for their application in written form within 48 hours at the receipt of the application. If the Engineer does not reply to this application within 48 hours it shall be deemed that the Engineer has approved their application and the construction progress shall be duly postponed. If the Engineer does not agree the postponement of the construction progress or the Contractor does not put forward their application within stipulated time, the original construction progress shall not be postponed. 11.2因发包人原因不能按照协议书约定的开工日期开工,工程师应以书面形式通知承包人,推迟开工日期。并相应顺延工期。 In case the construction work cannot start as per scheduled date in the agreement out of the fault on the part of the Employer, the Engineer shall inform the Contractor in written form that the commencement of work shall be postponed. The Employer shall be responsible for the loss incurred and the construction progress shall be duly postponed. 12、暂停施工Suspension of the construction work 工程师认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求承包人暂停施工,并在提出要求后48小时内提出书面处理意见。承包人应当按工程师要求停止施工,并妥善保护已完工程。承包人实施工程师做出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,工程师应当在48小时内给予答复。工程师未能在规定时间内提出处理意见,或收到承包人复工要求后48小时内未予答复,承包人可自行复工。因发包人原因造成停工的,由发包人承担所发生的追加合同价款,赔偿承包人由此造成的损失,相应顺延工期;因承包人原因造成停工的,由承包人承担发生的费用,工期不予顺延。 When the Engineer deems it necessary to suspend the construction work, he shall inform the Contractor in written form to suspend the work and put forward written comments to deal with the issue within 48 hours. The Contractor shall suspend the work as required and make proper care to protect the finished work. When the Contractor has proceeded what the Engineer requested, they can submit the written request to resume the work, the Engineer shall make a reply to this request within 48 hours at the receipt of the request. If the Engineer cannot provide the proposal over it or fails to give a firm reply to it within 48 hours, the Contractor can resume the construction work at their will. Any suspension of work results from the fault of the Employer they shall be responsible for the additional cost incurred and the construction progress be postponed accordingly; the Contractor shall be responsible for any cost incurred for the suspension of work due to the fault on their part, and the construction progress shall not be postponed. 13、工期延误 Delay of the time limit for the work 13.1因以下原因造成工期延误,经工程师确认,工期相应顺延: Time limit for the work shall be postponed for the one of the following reasons with the confirmation by the Engineer. (1)发包人未能按专用条款的约定提供图纸及开工条件; The Employer fail to provide the Contractor drawings and necessary conditions for carrying out the construction work as stipulated in the Particular Conditions of Agreement. (2)发包人未能按约定日期支付工程预付款、进度款,致使施工不能正常进行; The Employer fail to pay the Contractor advance payment, progress claim within the designated period thus affect the Contractor to carry out their normal construction work. (3)工程师未按合同约定提供所需指令、批准等,致使施工不能正常进行; Normal work is unable to be carried out due to the Engineer not issuing instructions or approval to the Contractor as per terms stipulated in the Agreement. (4)设计变更和工程量增加; Design change result in additional work load. (5)一周内非承包人原因,停水,停电,停气造成停工累计超过8小时; Power / water / gas supply failure which affecting the works for more than accumulated 8 hours within one week not due to the fault of  the Contractor. (6)不可抗力; Force de majeure. (7)专用条款中约定或工程师同意工期顺延的其他情况。  Any other reasons that have already been stipulated in the Particular Conditions of Agreement or approved by the Engineer; 13.2承包人在13.1款情况发生后14天内,就延误的工期以书在形式向工程师提出报告。工程师在收到报告后14天内予以确认,逾期不予确认也不提出修改意见,视为同意顺延工期。 When case in Clause 13.1 occurs, the Contractor are required to submit a report on the delay of the work progress to the Engineer within 14 days. The Engineer shall reply and give opinion within 14 days after the receipt of the report, if the Engineer does not do so within the designated period, it shall be deemed that the Engineer has agreed their report and the work progress can be postponed. 14、 工程竣工Completion of the construction work  14.1承包人必须按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工。 The Contractor shall complete the work by the date as per the stipulation in the Agreement or per the postponed date agreed by the Engineer 14.2因承包人原因不能按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工的,承包人承担违约责任。 The construction work cannot be completed by the date as per the stipulation in the Agreement or per the postponed date agreed by the Engineer for the Contractor’s reason, the Contractor shall be responsible for the liability of breach of the Agreement. 14.3施工中发包人如需提前竣工,双方协商一致后应签订提前竣工协议,作为合同文件组成部分,提前竣工协议应包括承包人为保证工程质量和安全采取的措施,发包人为提前竣工提供的条件以及提前竣工所需的追加合同价款等内容。 If necessary, the Employer request the construction work to be completed ahead of the schedule, an agreement concluded by the two parties is required on this issue, which shall be an integrated part of the whole Agreement. This agreement on earlier completion of the contractual work shall include measures to be taken by the Contractor to ensure the work quality and safety work while the Employer shall provide necessary conditions for earlier completion of the work and the sum of additional cost for this earlier completion of work. 四、 质量与检验Quality and Inspection 15、工程质量 Engineering quality  15.1  工程质量应当达到协议书约定的质量标准,质量标准的评定以国家或行业的质量检验评定标准为依据。因承包人原因工程质量达不到约定的质量标准,承包人承担违约责任。 The engineering quality shall meet the designated requirement as stipulated in the agreement, engineering quality verification is based on State Standards currently applicable. The Contractor shall be responsible for any quality defects not up to the required standards. 15.2双方对工程质量有争议,由双方同意的工程质量检测机构鉴定,所需费用及因此造成的损失,由责任方承担。双方均有责任,由双方根据其责任分别承担。 In the event that there are any disputes arising from the quality of works, both parties agree to submit the disputes to the Quality Control Station for disputes settlement. Any costs incurred shall be borne by the defaulting parties. If both parties are liable then the costs shall be shared according to the degree of faults.  16、 检查和返工Inspection and re-do the work 16.1承包人应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及工程师依据合同发出的指令施工,随时接受工程师的检查检验,为检查检验提供便利条件。 The Contractor is required to carry out the construction work strictly as per standards, codes and requirement in the drawings and instructions from the Engineer. They should provide any convenient conditions for the Employer to inspect the work at any time. 16.2  工程质量达不到约定标准的部分,工程师一经发现,应要求承包人拆除和重新施工,承包人应按工程师的要求拆除和重新施工,直到符合约定标准。因承包人原因达不到约定标准,由承包人承担拆除和重新施工的费用,工期不予顺延。 Once the Engineer finds any of the engineering work is not in conformity with the required standard, he shall instruct the Contractor to tear down the unqualified item of work and re-do it again and the Contractor shall follow the Engineer instructions to tear down the sub-engineering work and re-do it again. The Contractor shall be responsible for the cost incurred if they are responsible for the poor work quality in the case and the work progress shall not be postponed. 16.3工程的检查检验不应影响施工正常进行。如影响施工正常进行,检查检验不合格时,影响正常施工的费用由承包人承担。除此之外影响正常施工的追加合同价款由发包人承担,相应顺延工期。 The Engineer shall not affect normal work of the Contractor in the course of his inspection work. If the inspection does affect the normal work of the Contractor, and the work later to be unqualified, then the Contractor shall be responsible for the cost resulting from the inspection work. In other cases the Employer shall be responsible for the cost incurred because of inspection work and the work progress shall be postponed accordingly. 16.4因工程师指令失误或其他非承包人原因发生的追加合同价款,由发包人承担。 The Employer shall bear additional cost in the Agreement value incurred due to wrong instructions the Engineer issued or any other reasons not by the Contractor. 17、隐蔽工程和中间验收Concealed work and intermediate acceptance  17.1工程具备隐蔽条件或达到专用条款约定的中间验收部位,承包人进行自检,并在隐蔽或中间验收前12小时以书面形式通知工程师验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。承包人准备验收记录,验收合格,工程师在验收记录上签字后,承包人可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,承包人在工程师限定的时间内修改后重新验收。 When the engineering is under concealed condition or is ready for intermediate acceptance as per the terms set in Particular Conditions of Agreement, the Contractor shall first make a self-inspection, and inform the Engineer in written form for acceptance 12hours prior to the concealment and intermediate acceptance. The notice shall consist of the following contents such as contents of the acceptance, place and date and time of the acceptance. The Contractor shall prepare the acceptance records. If the acceptance proves to be qualified, the engineer shall sign on the acceptance record form and the Contractor may resume their concealed work. If the work proves unqualified, the Contractor shall repair or re-do the work within the period designated by the Engineer for the following re-acceptance. 17.2工程师不能按时进行验收,应在验收前12小时以书面形式向承包人提出延期要求,延期不能超过12小时。工程师未能按以上时间提出延期要求,不进行验收,承包人可自行组织验收,工程师应承认验收记录。 If the Engineer is unable to carry out the inspection works, then the Engineer should inform the Contractor 12hours in advance. In any event the extension should not be more than 12hours. If the Engineer cannot give notice in accordance with the above procedures and no inspection works were carried out, then the Contractor can organize the inspection and the Engineer is obliged to accept the Contractor's written records. 17.3经工程师验收,工程质量符合标准、规范和设计图纸等要求,验收24小时后,工程师不在验收记录上签字,视为工程师已经认可验收记录,承包人可进行隐蔽或继续施工。 The engineering work is accepted to be qualified by the Engineer and the work is in conformity with the required standard / code and design requirement. The acceptance record shall be duly signed by the Engineer, if the acceptance record is not signed by the Engineer within 24 hours, it shall be deemed that the Engineer agreed the record, so the Contractor can resume their concealed work. 18、重新检验Re-inspection  无论工程师是否进行验收,当其要求对已隐蔽的工程重新检验时,承包人应按要求进行剥离或开孔,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格,发包人承担由此发生的全部追加合同价款,赔偿承包人损失,并相应顺延工期。检验不合格,承包人承担发生的全部费用,工期不予顺延。 Whether the engineering work is accepted by the Engineer or not, the Engineer can request the re-inspection for the concealed work, the Contractor shall tear open or drill the concealed work for re-inspection as required and renew the work. If the re-inspection proves qualified, the Employer shall bear the additional cost incurred and the work progress duly postponed; if the re-inspection proves the work unqualified, the Contractor shall bear all the expense therefrom and the work progress shall not be postponed. 19、工程试车Engineering test run 19.1双方约定需要试车的,试车内容应与承包人承包的安装范围相一致。 The content of the test run over the engineering as agreed by the both parties shall be in conformity with the contractual scope of work for the installation by the Contractor. 19.2 设备安装工程具备单机无负荷试车条件,承包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知工程师。通知包括试车内容、时间、地点。承包人准备试车记录,发包人根据承包人要求为试车提供必要条件。试车合格,工程师在试车记录上签字。 If the installation work is ready for single machine load-free test run, the Contractor shall organize such test run and inform the Engineer in written form 48 hours prior to the test run. This notice shall consist of the test run content, date / time and place for the test run. The Contractor is required to prepare test run record and the Employer shall provide necessary conditions and facilities for the test run work. If the test run proves qualified, the Engineer shall sign his name on the test run record. 19.3工程师不能按时参加试车,须在开始试车前24小时以书面形式向承包人提出延期要求,延期不能超过48小时。工程师未能按以上时间提出延期要求,不参加试车,应承认试车记录。 If the Engineer fails to attend the test run in time, he shall inform the Contractor in written form 12 hours prior to the test run, but such postponement shall not be longer than 48 hours. If the Engineer fails to inform the Contractor within the designated period for postponement of test run and does not attend the test run, it shall be deemed that the Engineer agreed the test run record. 19.4  设备安装工程具备无负荷联动试车条件,发包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知承包人。通知包括试车内容、时间、地点和对承包人的要求,承包人按要求做好准备工作。试车合格,双方在试车记录上签字。 When the installation work is ready for a load-free integrated test run, the Employer shall organize this work and inform the Contractor in written form 48 hours prior to the test run. The notice shall consist of the content and the date / time and place of the test run. The Contractor shall make well-considered preparatory work. If the test run proves qualified, the test run record shall be signed by the both parties. 19.5 双方责任Responsibilities of the both parties (1) 由于设计原因试车达不到验收要求,发包人应要求设计单位修改设计,承包人按修改后的设计重新安装。发包人承担修改设计、拆除及重新安装的全部费用和追加合同价款,工期相应顺延。 If the test run does not conform to the acceptance requirement because of the fault of the original design, the Employer shall request the design institute to modify the design and the Contractor shall re-install the equipment as per the revised design. The Employer shall bear all expense for modification of design, tearing down of the work and re-installation and add extra cost for the Agreement sum, the work progress shall be duly postponed. (2)由于设备制造原因试车达不到验收要求,由该设备采购一方负责重新购置或修理,承包人负责拆除和重新安装。设备由承包人采购的,由承包人承担修理或重新购置、拆除及重新安装的费用,工期不予顺延;设备由发包人采购的,发包人承担上述各项追加合同价款,工期相应顺延。 If the test run does not reach the requirement for the acceptance due to equipment manufacturing fault, the equipment supplier shall be responsible for the purchase of the new equipment or repair work while the Contractor is responsible for tear down and re-installation work. If such equipment is purchased by the Contractor, the Contractor shall be responsible for all the cost for the new purchase of the equipment, tear down work and re-installation, but the work progress shall not be postponed. If the equipment is purchased by the Employer, the Employer shall bear all the above mentioned cost, add extra cost for the Agreement value and postpone the work progress duly. (3) 由于承包人施工原因试车达不到验收要求,承包人按工程师要求重新安装和试车,并承担重新安装和试车的费用,工期不予顺延。 If the test run is not in conformity with the acceptance requirement due to the Contractor's fault, the Contractor shall re-install the work and make the test run again and bear all the cost incurred, the work progress shall not be postponed. 试车费用除已包括在合同价款之内或专用条款另有约定外,均由发包人承担。 The Employer shall be responsible for all the expense incurred with the exception of those already included in the Agreement sum and stipulated in the Particular Conditions of Agreement. 工程师在试车合格后不在试车记录上签字,试车结束24小时后,视为工程师已经认可试车记录,承包人可继续施工或办理竣工手续。 If the qualified test runs acceptance record is not signed by the Engineer within 24 hours after the test run, it can be deemed to be approved by the Engineer, so the Contractor can resume their work or proceed to complete the acceptance procedures. 19.6投料试车应在工程竣工验收后由发包人负责,如发包人要求在工程竣工验收前进行或需要承包人配合时,应征得承包人同意,另行签订补充协议。 Load test run shall be carried out by the Employer after the engineering work has been formally accepted. If the Employer wishes to carry out the test run prior to the acceptance and needs cooperation from the Contractor, the Employer shall have the approval from the Contractor and the supplement agreement to be signed by both parties. 五、安全施工Safety of Work  20、 安全施工与检查Safety measures and safety inspection 20.1承包人应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于承包人安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由承包人承担一切经济责任和法律责任。 The Contractor shall adhere the relevant regulations on safety work in the construction work and strictly carry out the work as per safety codes and is always ready to accept the safety inspection and supervision, apply safety measures to prevent any potential safety accident. The Contractor shall be responsible for the cost resulting from the neglect of the safety work by the Contractor. 20.2发包人应对其在施工场地的工作人员进行安全教育,并对他们的安全负责。发包人不得要求承包人违反安全管理的规定进行施工。因发包人原因导致的安全事故,由发包人承担相应责任及发生的费用。 The Employer shall proceed safety orientation among the workers and staff in the construction site and shall be responsible for their personal safety. The Employer shall not require the Contractor to precede the construction work under violation of safety regulations. The Employer shall bear all the responsibilities and the expense incurred due to their fault. 21、安全防护Safety Protection 21.1承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向工程师提出安全防护措施,经工程师认可后实施,防护措施费用由发包人承担。  The Contractor are required to provide safety facilities and measures prior to the construction work or at the equipment such as power equipment, power transmission line, underground piping, sealed and vibration-proof workshop, work area exposed to combustibles and explosives or adjacent to the traffic street, the Contractor shall submit a safety measure report to the Engineer and they can only start the work after the approval by the Engineer. The Employer shall bear all the expenses on the safety facilities work at work site. 21.2实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前14天以书面形式通知工程师,并提出相应的安全防护措施,经工程师认可后实施,由发包人承担安全防护措施费用。 When carrying out the work in the fields of explosion, and under the environment of radioactive and poisonous material (including storage, transport and application) or application of poisonous and corrosive material, the Contractor shall submit a written notice to the Engineer 14 days prior to the construction work attached with proposed measures and methods to be taken in the work, the Contractor can proceed the work after the approval by the Engineer. The Employer shall bear all the expense for the safety prevention measures and facilities. 22、事故处理 Safety Accident  22.1发生重大伤亡及其他安全事故,承包人应按有关规定立即上报有关部门并通知工程师,同时按政府有关部门要求处理,事故责任由承包方承担发生一切费用及法律责任。 The Contractor shall report the department concerned immediately and at the same inform the Engineer for any major safety accident of death and injury and settle the accident as per the requirement by the local authorities. The cost incurred to be borne by the party concerned. 22.2发包人承包人对事故责任有争议时,应按政府有关部门的认定处理。 When there is dispute on who will be responsible for the accident between the two parties, it shall be decided by the decision from the department concerned. 六、合同价款与支付 Agreement Sum & Payment Methods 23、合同价款及调整Agreement Sum & Adjustments 23.1招标工程的合同价款由发包人承包人依据中标通知书中的中标价格在协议书内约定。非招标工程的合同价款由发包人承包人依据工程预算书在协议书内约定。 The Agreement sum shall be based on the tender prices submitted by the Contractor and expressly stated in the Agreement. Other prices submission not form part of the original tender requirements shall be also be stated clearly in the Agreement. 23.2合同价款在协议书内约定后,任何一方不得擅自改变。下列三种确定合同价款的方式,双方可在专用条款内约定采用其中一种: Once the Agreement Sum had been fixed and stated in the Agreement, the said Agreement Sum can not be changed or varied. Both parties shall ascertain the Agreement Sum in accordance with the following three methods: 采用固定价格合同,合同价款中包括的风险范围:包括以下风险 Using a fixed price Agreement, the Agreement price includes the following risk: ①投标时漏项、少计的工程内容(不包括招标人提供的工程量本身的漏项、少计内容); ②合同执行期内,施工临时停电、停水造成的连续8小时以内的停工; ③合同执行期内,因客观原因造成停工、窝工; ④合同执行期内可能发生的其他费用 ,包括市政、市容、卫生、环保、治安等; EQ \o\ac(○,5)承包人以合同总包干价款承包本工程,本合同从签订之日起,即刻生效。双方风险自担。不随外界材料、人工、机械的涨跌而更改合同金额。承包方承担市场涨价风险,发包方承担市场跌价风险。 ①Omitted-items and less meter engineering contents when bidding(not including those provided by the Employer).②The shutdown within 8 hours continuously caused by the temporary off power, water supply during Agreement execution period.③The shutdown and slowdown due to objective reason during Agreement execution period. ④Other expenses probably incurred during Agreement execution period, including municipal, city appearance, health, environmental protection, public security, etc. EQ \o\ac(○,5)The Contractor Agreement the project with the total lump sum Agreement price, and the Agreement shall come into effect as of the signing date. Both parties shall bear their own risk. The Agreement sum shall not be changed with the price variation of materials, manual work and machinery. The Contractor shall bear the market risk of price rising and the Employer shall bear the market risk of price going down. 可调价格合同。Adjustable price Agreement 合同价款调整 :         无     The Agreement price adjustable: no. 双方在专用条款内约定合同价款调整方法。 Both parties will agree on the Agreement price adjustment methods in the Particular Conditions of Agreement. (3)成本加酬金合同。合同价款包括成本和酬金两部分,双方在专用条款内约定成本构成和酬金的计算方法。 Agreement sum based on the cost plus commission. Such Agreement sum includes the costs incurred by the Agreement agreed by the two parties and the method of calculation on commission stipulated in the Particular Conditions of Agreement. 23.3可调价格合同中合同价款的调整因素包括: The price adjustment factors in the Agreement sum based on variant price include: 法律、行政法规和国家有关政策变化影响合同价款; The Agreement sum affected by the laws, administrative regulations and the variation of the state policies.  工程造价管理部门公布的价格调整; Price adjustment factors issued by the price control department in charge of construction work. 一周内非承包人原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时; Power / water / gas supply failure which affecting the works to shutdown at more than 8 accumulated hours not at the fault by the Contractor. 双方约定的其它因素。 Any other factors agreed by the both parties in the Particular Conditions of Agreement. 23.4承包人应当在23.3款情况发生后14天内,将调整原因、金额以书面形式通知工程师,工程师确认调整金额后作为追加合同价款,与工程款同期支付。工程师收到承包人通知后14天内不予确认也不提出修改意见,视为已经同意该项调整。 In case under Clause 23.3, the Contractor shall submit a written report to the Engineer within 14 days after the case occurs, which shall include the reasons for price adjustment and the adjusted price amount. After the confirmation by the Engineer, this adjusted price shall be added to the Agreement sum and to be paid on the same date for the Agreement sum. If the Engineer does not confirm the contents in the report submitted by the Contractor and also does not raise the comment for revision, such shall be deemed that the Engineer has agreed the adjustment of the Agreement sum. 24、工程预付款advance payment for the Works 实行工程预付款的,双方应当在专用条款内约定发包人向承包人预付工程款的时间和数额,开工后按约定的时间和比例逐次扣回。预付时间应不迟于约定的开工日期前7天。发包人不按约定预付,承包人在约定预付时间7天后向发包人发出要求预付的通知,发包人收到通知后仍不能按要求预付,承包人可在发出通知后7天停止施工,发包人应从约定应付之日起向承包人支付应付款的贷款利息,并承担违约责任。 If the term of the advance payment adopted, which should be stipulated the date and amount of the advance payment to the Contractor previously in the Particular Conditions of Agreement, after the commencement of the work, it shall be paid to the Contractor at the designated amount and the date as per the stipulations in the Particular Conditions of Agreement. The date for the advance payment shall not be 7 days later prior to the designated date of the commencement of the work. If the Employer does not pay the Contractor the advance payment as par agreed date, the Contractor shall request the Employer to pay the advance payment within 7 days after the promised payment date, if the Employer still does not meet the Contractor request, the Contractor shall submit a notice to the Employer and suspend the construction work after 7 days of the notice. The Employer shall be responsible for the bank interest from the date previously both agreed for advance payment and bear the responsibility of violation of the Agreement. 25、工程量的确认Confirmation of engineering quantity 25.1承包人应按专用条款约定的时间,向工程师提交已完工程量的报告。工程师接到报告后7天内按设计图纸核实已完工程量(以下称计量),并在计量前24小时通知承包人,承包人为计量提供便利条件并派人参加。承包人收到通知后不参加计量,计量结果有效,作为工程价款支付的依据。 The Contractor shall submit the report to the Engineer on finished work quantity at the time as per stipulated in the Particular Conditions of Agreement. The Engineer shall verify the finished work quantity (hereinafter short as the quantity) in the report as per construction drawings within 7 days at the receipt of the report and inform the Contractor to send people for joint verification and provide convenience for checking the work quantity 24 hours prior to the verification of the work quantity submitted by the Contractor. After the receipt of the notice the Contractor does not attend the check over of the work quantity, the checked work quantity shall be effective and shall be the basis for later adjusted engineering sum. 25.2工程师收到承包人报告后7天内未进行计量,从第8天起,承包人报告中开列的工程量即视为被确认,作为工程价款支付的依据,工程师不按约定时间通知承包人,致使承包人未能参加计量,计量结果无效。 If the Engineer does not check over the work quantity report within 7 days after the receipt of the report, the work quantity in the report shall be deemed as being confirmed by the Engineer from the 8th date of the receipt of the report, which shall be the basis for the payment of the engineering sum later. If the Engineer does not inform the Contractor to attend the check over the work quantity, the final checked work quantity shall be null and void. 25.3对承包人超出设计图纸范围和因承包人原因造成返工的工程量,工程师不予计量。 The Engineer will not accept the work quantity that is beyond the scope of the designed drawings and caused out of the Contractor’s fault. 26、工程款(进度款)支付 Engineering sum (Progress payment)  26.1在确认计量结果后14天内,发包人应向承包人支付工程款(进度款)。按约定时间发包人应扣回的预付款,与工程款(进度款)同期结算。 The Employer shall honor the payment of engineering sum (progress payment) to the Contractor within 14 days at the confirmation of the work quantity, at the same time the Employer shall deduct the advance payment from the Contractor at the designated time. 26.2本通用条款第23条确定调整的合同价款,第31条工程变更调整的合同价款及其他条款中约定的追加合同价款,应与工程款(进度款)同期调整支付。 The adjusted Agreement sum based on Clause 23 in this provision, the adjusted Agreement sum as per Clause 30 and other additional Agreement sum as per other clauses shall be concurrently paid with engineering sum (progress payment). 26.3发包人超过约定的支付时间不支付工程款(进度款),承包人可向发包人发出要求付款的通知,发包人收到承包人通知后仍不能按要求付款,可与承包人协商签订延期付款协议,经承包人同意后可延期支付。协议应明确延期支付的时间和从计量结果确认后第15天起计算应付款的贷款利息。 If the Employer fail to pay engineering sum (progress payment) later than the agreed time, the Contractor can submit a request for the payment. If the Employer cannot honor the payment after the receipt of the payment request, they can conclude an agreement for the postponement of the payment. After the approval by the Contractor the payment can be postponed. The agreement shall stipulate the date for the postponed payment and the Employer shall pay the interest for the unpaid progress payment from the 15th date at the confirmation of the engineering work quantity. 26.4发包人不按合同约定支付工程款(进度款),双方又未达成延期付款协议,导致施工无法进行,承包人可停止施工,由发包人承担违约责任。 Construction work is unable to continue due to the reason that the Employer fail to pay the engineering sum (progress payment) by the agreed time, and no agreement has been made by the two parties for the postponement of the payment of the engineering sum, the Contractor can suspend the work. In this case the Employer shall be responsible for the liability of violation of the Agreement. 七、材料设备供应Supply of material & equipment 27、 发包人供应材料设备Supply of material & equipment by the Employer 27.1实行发包人供应材料设备的,双方应当约定发包人供应材料设备的一览表,作为本合同附件(附件2)。一览表包括发包人供应材料设备的品种、规格、型号、数量、单价、质量等级、提供时间和地点。 If the material and the equipment to be supplied by the Employer, the two parties shall make an agreed list of material and equipment as an attachment to the Agreement. The list shall include the items, specification, model, quantity, unit price, quality grade, date and place of delivery of the material and equipment supplied by the Employer. 27.2发包人按一览表约定的内容提供材料设备,并向承包人提供产品合格证明,对其质量负责。发包人在所供材料设备到货前24小时,以书面形式通知承包人,由承包人派人与发包人共同清点。 The Employer shall provide the material and equipment as per the list and provide the Contractor catalogs and certificates of qualification of the material and the equipment and shall be responsible for their quality. The Employer shall inform the Contractor in written form 24 hours prior to the delivery of the goods to the site and precede the joint inventory of the material and equipment to the site. 27.3发包人供应的材料设备,承包人派人参加清点后由承包人妥善保管,发包人支付相应保管费用。因承包人原因发生丢失损坏,由承包人负责赔偿。 The Contractor shall take stock of the material and equipment supplied by the Employer and take good care over them. The Employer shall bear the expense for the storage of the material and equipment. The Contractor shall be responsible for any loss and damage of the material and equipment because of negligence of their work.  发包人未通知承包人清点,承包人不负责材料设备的保管,丢失损坏由发包人负责。 If the Employer do not invite the Contractor to take stock of the material and equipment, the Contractor shall not be responsible for the taking care of them, thus the Employer shall bear the responsibility for the loss and damage of these material and equipment. 27.4发包人供应的材料设备与一览表不符时,发包人承担有关责任。发包人应承担责任的具体内容,双方根据下列情况在专用条款内约定: The Employer shall bear the responsibility the discrepancy found between the material and equipment list provided by the Employer and the material and equipment delivered to the site, the two parties can make a stipulation in the Particular Conditions of Agreement in any of the following conditions. (1)、 材料设备单价与一览表不符,由发包人承担所有价差; Discrepancy in unit price, the Employer shall be responsible for price differential. (2)、材料设备的品种、规格、型号、质量等级与一览表不符,承包人可拒绝接收保管,由发包人运出施工场地并重新采购; Discrepancy in item, specification, model, quality grade, the Contractor can refuse to take over the material and equipment and take care of them, which shall be shipped out of the site and the Employer is required to purchase the correct material and equipment. (3)、 发包人供应的材料规格、型号与一览表不符,经发包人同意,承包人可代为调剂串换,由发包人承担相应费用; Discrepancy in specification and model, the Contractor may replace them with other specification and model at the approval of the Employer, and the Employer shall be responsible for the expense incurred. (4)、 到货地点与一览表不符,由发包人负责运至一览表指定地点; Discrepancy in the place of delivery site, the Employer shall be responsible to deliver the material and equipment to the designated place of delivery. (5)、 供应数量少于一览表约定的数量时,由发包人补齐,多于一览表约定数量时,发包人负责将多出部分运出施工场地; Discrepancy in quantity, the Employer shall be responsible for the making up of the quantity, when the quantity is more than that stipulated, the Employer shall ship the surplus material and equipment from the site. (6)、到货时间早于一览表约定时间,由发包人承担因此发生的保管费用;到货时间迟于一览表约定的供应时间,发包人赔偿由此造成的承包人损失,造成工期延误的,相应顺延工期。  If the date of delivery is earlier than required, the Employer shall be responsible for the storage cost incurred when delivery date is later than scheduled, the Employer shall be responsible for the expense incurred and the delay of the work progress, which shall be duly postponed. 27.5发包人供应的材料设备使用前,由承包人负责检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由发包人承担。 Prior to the application of the material and equipment supplied by the Employer, the Contractor shall be responsible for the inspection over them. Unqualified material and equipment shall not be used in the work. The Employer shall be responsible for the inspection / testing expense. 27.6发包人供应材料设备的结算方法,双方在专用条款内约定。 Method of final account over the material and equipment supplied by the Employer shall be stipulated in the Particular Conditions of Agreement 28、承包人采购材料设备 Material and equipment purchased by the Contractor 28.1承包人负责采购材料设备的,应按照专用条款约定及设计和有关标准要求采购,并提供产品合格证明,对材料设备质量负责。承包人在材料设备到货前24小时通知工程师清点。 If the Contractor is required to purchase the material and equipment, which shall be fully in conformity with the stipulations in the Particular Conditions of Agreement and the design as well as the relevant standards / codes. The Contractor shall provide catalogs and certificates of qualification to the Employer and the Contractor shall be responsible for their quality. The Contractor shall inform the Engineer to count the material and equipment delivered to the site 24 hours prior to their delivery to site. 28.2承包人采购的材料设备与设计或标准要求不符时,承包人应按工程师要求的时间运出施工场地,重新采购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。 When the material and equipment purchased by the Contractor does not conform with the design requirement and standard / code, the Contractor shall be responsible for removal of the non-conformity material and equipment out of the site within the time required by the Engineer and re-purchase the material and equipment to meet the designed requirement, and also be responsible for the expense incurred and the work progress shall not be postponed. 28.3  承包人采购的材料设备在使用前,承包人应按工程师的要求进行检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由承包人承担。 Prior to the application of the material and equipment purchased by the Contractor, they should be under inspection or testing as per the Engineer requirement. No application for those unqualified material and equipment. The Contractor shall bear all the inspection and testing expense. 28.4  工程师发现承包人采购并使用不符合设计或标准要求的材料设备时,应要求由承包人负责修复、拆除或重新采购,并承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。 If the Engineer finds the material and equipment purchased by the Contractor is not in conformity with the designed requirement and standard / code, he shall request the Contractor to repair, tear off or re-purchase the material and equipment and bear the expense incurred. The work progress shall not be postponed. 28.5承包人需要使用代用材料时,应经工程师认可后才能使用,由此增减的合同价款双方以书面形式议定。 If the Contractor need to use substitute material, they have first to have approval from the Engineer before application, the parties shall conclude a written agreement for the variation of the Agreement sum. 28.6由承包人采购的材料设备,发包人不得指定生产厂或供应商。 The Employer shall not designate the suppliers for the material and equipment purchased by the Contractor. 八、工程变更 Alteration of the Works  29、工程设计变更Alteration of Design    29.1施工中发包人需对原工程设计进行变更,应提前14天以书面形式向承包人发出变更通知。变更超过原设计标准或批准的建设规模时,发包人应报规划管理部门和其他有关部门重新审查批准,并由原设计单位提供变更的相应图纸和说明。承包人按照工程师发出的变更通知及有关要求,进行下列需要的变更: In the course of construction, if the Employer needs to alternate some design for the engineering, the Employer shall inform the Contractor in written form 14 days prior to their decision. If such alteration exceeds the original design in the work volume or standard, the Employer shall submit an application to the construction administrative department and other departments concerned for re-verification and approval and the original design institute has to provide the relevant revised drawings and construction notes. The Contractor shall make some changes as per the notice issued by the Engineer as follows: - (1)更改工程有关部分的标高、基线、位置和尺寸;  Alteration of coordinate, datum line, position and size. (2)增减合同中约定的工程量; Variation of work volume in the original Agreement. (3)改变有关工程的施工时间和顺序;  Alteration of construction time and work order. (4)其他有关工程变更需要的附加工作。  Any related work resulting from the alteration of the engineering. 因变更导致合同价款的增减及造成的承包人损失,由发包人承担,延误的工期相应顺延。 The Employer shall be responsible for any loss incurred by the Contractor because of such alteration and the scheduled work progress shall be duly postponed. 29.2施工中承包人不得对原工程设计进行变更。因承包人擅自变更设计发生的费用和由此导致发包人的直接损失,由承包人承担,延误的工期不予顺延。 During the construction period the Contractor shall not make any alteration for the original design. The Contractor shall be responsible for the direct loss incurred to the Employer resulting from the alteration of design by the CONTRACTOR and the work progress shall not be postponed. 29.3承包人在施工中提出的合理化建议涉及到对设计图纸或施工组织设计的更改及对材料、设备的换用,须经工程师同意。未经同意擅自更改或换用时,承包人承担由此发生的费用,并赔偿发包人的有关损失,延误的工期不予顺延。 The Contractor shall have approval from the Engineer for any possible alteration because of their rational suggestions and proposals in the work, which would lead to the alteration of design drawings or construction program, change of material or equipment. The Contractor shall bear all cost therefrom and make compensation to the Employer over the loss of benefit and the work progress shall not be postponed. 工程师同意采用承包人合理化建议,所发生的费用和获得的收益,发包人承包人另行约定分担或分享。 If the Contractor rational suggestions or proposals are approved by the Engineer, the both two parties shall bear the responsibility to share the expense incurred as well the benefit from the rational suggestions 30、 其它变更Other alterations 合同履行中发包人要求变更工程质量标准及发生其他实质性变更,由双方协商解决。 In the course of implementing the Agreement, the two parties shall negotiate to settle some practical changes resulting from the alteration of engineering quality grade or standard by the Employer 31、确定变更价款Confirmation of alteration in price 31.1承包人在工程变更确定后14天内,提出变更工程价款的报告,经工程师确认后调整合同价款。变更合同价款按下列方法进行: The Contractor shall submit an estimated budget over the altered engineering within 14 days at the confirmation of engineering alteration. The Agreement sum shall be duly revised after the confirmation by the Engineer on this report. Alteration of Agreement sum proceeds as follows: - (1)、合同中已有适用于变更工程的价格,按合同已有的价格变更合同价款;  If there is such applicable price for reference for the altered engineering in the Agreement, the Agreement sum shall be revised as per this price. (2)、合同中只有类似于变更工程的价格,可以参照类似价格变更合同价款;  If there is only similar price for reference for the altered engineering in the Agreement, the Agreement sum to be revised as per this reference price in the Agreement. (3)、合同中没有适用或类似于变更工程的价格,由承包人提出适当的变更价格,经工程师确认后执行。 If there is neither applicable nor similar price for the altered engineering in the Agreement, the Contractor can put forward their proposed price and implement it with the approval by the Engineer. 31.2承包人在双方确定变更后14天内不向工程师提出变更工程价款报告时,视为该项变更不涉及合同价款的变更。 If the Contractor does not submit the report on variation of engineering sum to the Engineer within 14 days at the confirmation of the alteration of the engineering, it shall be deemed that this alteration of engineering will not affect the variation to the original Agreement sum. 31.3工程师应在收到变更工程价款报告之日起14天内予以确认,工程师无正当理由不确认时,自变更工程价款报告送达之日起14天后视为变更工程价款报告已被确认。 The Engineer shall confirm the report on variation of engineering sum within 14 days at the receipt of the report. If the Engineer does not confirm the report without any appropriate reasons, it shall be deemed that the variation of engineering sum is automatically confirmed after 14 days at the submission of the report. 31.4工程师不同意承包人提出的变更价款,按本通用条款第37条关于争议的约定处理。 If the Engineer does not agree the variation of engineering sum submitted by the Contractor, it can be settled as per Clause 37 on Arbitration.  31.5工程师确认增加的工程变更价款作为追加合同价款,与工程款同期支付。 The variation of engineering sum confirmed by the Engineer shall be honored concurrently with the payment of the original engineering sum. 31.6因承包人自身原因导致的工程变更,承包人无权要求追加合同价款。 The engineering variation resulting from the fault by the Contractor, the Contractor has no right to claim for the variation of engineering sum. 九、竣工验收与结算Completion and acceptance of the work and final account 32、竣工验收Completion and acceptance of the engineering work   32.1工程具备竣工验收条件,承包人按国家工程竣工验收有关规定,向发包人提供完整竣工资料及竣工验收报告。双方约定由承包人提供竣工图的,应当在专用条款内约定提供的日期和份数。 When the engineering is ready for acceptance, the Contractor shall provide the Employer the complete material and acceptance report needed for the acceptance of the engineering as per the state regulation. If the two parties agreed that the as-built drawings to be supplied by the Contractor, it should be clearly indicated in the Particular Conditions of Agreement the date of submission and number of the drawings. 32.2发包人收到竣工验收报告后28天内组织有关单位验收,并在验收后14天内给予认可或提出修改意见。承包人按要求修改,并承担由自身原因造成修改的费用。 The Employer shall invite the departments concerned and arrange the acceptance work within 28 days at the receipt of the report for acceptance of the work submitted by the Contractor. The Employer shall confirm or put forward revision comments within 14 days after the acceptance. The Contractor shall modify the work as per the Employer requirement and bear all the expense incurred on the fault of their own. 32.3发包人收到承包人送交的竣工验收报告后28天内不组织验收,或验收后14天内不提出修改意见,视为竣工验收报告已被认可。 If the Employer does not carry out the acceptance work within 28 days after the receipt of the report for acceptance submitted by the Contractor or does not put forward any revision comments on the work within 14 days after the acceptance proceeding, it shall be deemed that the Employer has confirmed the acceptance report. 32.4工程竣工验收通过,承包人送交竣工验收报告的日期为实际竣工日期。工程按发包人要求修改后通过竣工验收的,实际竣工日期为承包人修改后提请发包人验收的日期。 After the acceptance of the engineering, the date of submission of the acceptance report shall be the date of completion of the work. If the engineering work is accepted after some revision work required by the Employer, the actual date of completion of the engineering work shall be the date of the completion of the revision work and accepted by the Employer 32.5发包人收到承包人竣工验收报告后28天内不组织验收,从第29天起承担工程保管及一切意外责任。 If the Employer does not arrange the acceptance proceeding within 28 days after the receipt of the acceptance report submitted by the Contractor, the Employer shall be responsible for the taking care of the completed work and other unexpected liability starting from the 29th date of the submission of the acceptance report. 32.6中间交工工程的范围和竣工时间,双方在专用条款内约定,其验收程序按本通用条款32.1款至32.4款办理。 The engineering scope and date for the intermediate acceptance shall be previously stipulated in the Particular Conditions of Agreement. The acceptance order shall follow the stipulations at Clauses 31.1 to 31.4 in this General Conditions of Agreement. 32.7因特殊原因,发包人要求部分单位工程或工程部位甩项竣工的,双方另行签订甩项竣工协议,明确双方责任和工程价款的支付方法。 Out of some specific reasons, the Employer requires some single engineering work or part of the engineering work be left unfinished, in such case the two parties shall conclude an agreement on leaving some of the engineering work unfinished, stipulating the liabilities of the both parties and the terms of payment. 32.8工程未经竣工验收或竣工验收未通过的,发包人不得使用。发包人强行使用时,由此发生的质量问题及其它问题,由发包人承担责任。 The Employer shall not use the engineering work that is uncompleted or unaccepted. If the Employer insists on using these engineering works, the Employer shall be responsible for any quality liability and other problems therefrom. 33、竣工结算Completion of engineering work and final account 33.1工程竣工验收报告经发包人认可后28天内,承包人向发包人递交竣工结算报告及完整的结算资料,双方按照协议书约定的合同价款及专用条款约定的合同价款调整内容,进行工程竣工结算。 The Contractor shall submit a final account report on completion of engineering work and complete material for final account within 28 days after the confirmation of the engineering acceptance report by the Employer, the final account shall be settled by the two parties as per Agreement sum in the agreement Agreement and variation of Agreement sum stipulated in the Particular Conditions of Agreement. 33.2发包人收到承包人递交的竣工结算报告及结算资料后28天内进行核实,给予确认或者提出修改意见。发包人确认竣工结算报告后通知经办银行向承包人支付工程竣工结算价款。承包人收到竣工结算价款后30天内将竣工工程交付发包人。 The Employer shall verify the final account report on completion of engineering work and complete material for final account within 28 days after the receipt of the report, either confirm it or put forward revision comments. When the Employer has confirmed the final account report submitted by the Contractor and inform the bank to honor the payment of the final account for the Contractor. The Contractor shall hand over the engineering work to the Employer within 14 days after the receipt of the payment in the final account. 33.3发包人收到竣工结算报告及结算资料后28内无正当理由不支付工程竣工结算价款,从第29天起按承包人同期向银行贷款利率支付拖欠工程价款的利息,并承担违约责任。 If the Employer fails to honor the engineering sum within 28 days after the receipt of the final account report submitted by the Contractor without any reasonable reasons, the Employer shall be then responsible for paying the bank interest rate as the Contractor paid for their bank loan, for the behind payment for the engineering work, and bear the liability of breach of the Agreement. 33.4发包人收到竣工结算报告及结算资料后28天内不支付工程竣工结算价款,承包人可以催告发包人支付结算价款。发包人在收到竣工结算报告及结算资料后29(天内仍不支付的,承包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以由承包人申请人民法院将该工程依法拍卖,承包人就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。 If the Employer fails to settle the final account and pay the Contractor the amounts due for the engineering work within 28 days after the receipt of final account statement from the Contractor, the Contractor have the right to require the Employer to pay immediately. If 56 days after the receipt of the final account statement, the Employer still fails to pay the Contractor, the Contractor and the Employer can enter into negotiation to settle the outstanding amounts due. The Contractor can choose to apply to the People's Court to have the works put up for sale and the proceeds will firstly satisfy the Contractor's claims. 33.5工程竣工验收报告经发包人认可后28天内,承包人未能向发包人递交竣工结算报告及完整的结算资料,造成工程竣工结算不能正常进行或工程竣工结算价款不能及时支付,发包人要求交付工程的,承包人应当交付;发包人不要求交付工程的,承包人承担保管责任。 The Contractor fails to submit hand over the final account report and final account material to the Employer within 28 days after the confirmation of acceptance report by the Employer, resulting in the normal proceeding for the final account for the completion of engineering or delaying the payment of engineering   final account, if the Employer require the handing over of the engineering work, the Contractor shall meet their requirement; if the Employer does not require for the handing over the engineering work, then the Contractor shall be responsible for taking care of the completed engineering work. 33.6发包人承包人对工程竣工结算价款发生争议时,按本通用条款37条关于争议的约定处理。 If there is dispute over the final account between the Employer and the Contractor, it shall be settled as per the stipulations in Clause 37on settlement of dispute in this General Conditions of Agreement. 34、 质量保修Engineering quality guarantee  34.1承包人应按法律、行政法规或国家关于工程质量保修的有关规定,对交付发包人使用的工程在质量保修期内承担质量保修责任。 According to the laws, administrative regulations or state relevant regulations for the engineering quality, the Contractor shall have responsibility for the engineering quality within the liability period. 34.2质量保修工作的实施。承包人应在工程竣工验收之前,与发包人签订质量保修书,作为本合同附件(附件3)。 Implementation of engineering quality guarantee: Prior to the completion of the engineering work, the Contractor shall conclude an agreement with the Employer over the engineering quality guarantee as part of this Agreement. 34.3质量保修书的主要内容包括: The main contents in the letter of engineering quality guarantee includes: (1) 质量保修项目内容及范围; Contents and the scopes of quality guarantee. (2)质量保修期; Term of liability period. (3)质量保修责任;  Liabilities of quality assurance. (4) 质量保修金的支付方法。 Terms of payment for the quality guarantee bond. 十、违约、索赔和争议  Breach of the Agreement, claim and dispute  35、违约Breach of the agreement 35.1发包人违约。当发生下列情况时: Breach of Agreement by the Employer including the followings (1)、本通用条款第24条提到的发包人不按时支付工程预付款; The Employer fails to pay the engineering sum in Clause 24 in this General Conditions of Agreement. (2)、 本通用条款第26.4款提到的发包人不按合同约定支付工程款,导致施工无法进行; The construction work cannot be carried out because of the Employer not paying the engineering sum as per Clause 26.4 in this General Conditions of Agreement. (3)、本通用条款第33.3款提到的发包人无正当理由不支付工程竣工结算价款; The Employer do not pay the engineering sum without any just reasons as mentioned in Clause 33.3 in this General Conditions of Agreement. (4)、发包人不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其他情况。 The Employer do not implement their obligations set in the Agreement or fail to implement their obligations agreed in the Agreement: 发包人承担违约责任,赔偿因其违约给承包人造成的经济损失,顺延延误的工期。双方在专用条款内约定发包人赔偿承包人损失的计算方法或者发包人应当支付违约金的数额或计算方法。 The Employer shall be responsible for the breach of the Agreement and compensate to the Contractor the loss arising from their breach of the Agreement and shall agree the postponement of the work progress. The two parties shall conclude an agreement in the Particular Conditions of Agreement on the method of calculation for the compensation to the Contractor by the Employer or the compensation amount for their action of the breach of the Agreement. 35.2承包人违约。当发生下列情况时: The breach of the Agreement by the Contractor including the following: (1)、本通用条款第14.2款提到的因承包人原因不能按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工; The date of completion is not in conformity with the stipulations in Clause 14.2 in this General Conditions of Agreement or as per the Engineer agreed date because of the fault by the Contractor. (2)、本通用条款第15.1款提到的因承包人原因工程质量达不到协议书约定的质量标准;  Engineering quality is not in conformity that stipulated in the agreement Agreement as stipulated in Clause 15.1 in this General Conditions of Agreement because of the fault by the Contractor. (3)、承包人不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其它情况。 The Contractor do not implement obligations set in the Agreement or fail to implement the obligations agreed in the Agreement. 承包人承担违约责任,赔偿因其违约给发包人造成的损失。双方在专用条款内约定承包人赔偿发包人损失的计算方法或者承包人应当支付违约金的数额或计算方法。 The Contractor shall be responsible for the breach of the Agreement and compensate to the Employer the loss arising from their breach of the Agreement.. The two parties shall conclude an agreement in the Particular Conditions of Agreement on the method of calculation for the compensation of the loss to the Employer by the Contractor or the compensation amount and method of calculation for such compensation 35.3一方违约后,另一方要求违约方继续履行合同时,违约方承担上述违约责任后仍应继续履行合同。  Breach of Agreement by either party requires that the violated party resume to implement the Agreement, the violated party shall implement the Agreement even after having compensated the loss for the other party. 36、 索赔Claim 36.1当一方向另一方提出索赔时,要有正当索赔理由,且有索赔事件发生时的有效证据。 When one party raises claim to the other party, just reasons for claim shall be submitted with effective material to support for claim. 36.2  发包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误以及应由发包人承担责任的其他情况,造成工期延误和(或)承包人不能及时得到合同价款及承包人的其他经济损失,承包人可按下列程序以书面形式向发包人索赔: When the Employer fail to implement the obligations as per the Agreement, or other mistakes occur that the Employer shall be responsible, resulting the work progress delay or the Contractor cannot obtain their progress claim in time and other loss to the Contractor, the Contractor can submit the claim as per the following procedures in written form. (1)索赔事件发生后28天内,向工程师发出索赔意向通知;  Submit a notice for claim to the Engineer within 28 days of the claim issue. (2) 发出索赔意向通知后28天内,向工程师提出延长工期和(或)补偿经济损失的索赔报告及有关资料; After the submission of a notice of intention to claim, the Contractor shall detail in supporting their application for extension of time and the loss and expense. (3)工程师在收到承包人送交的索赔报告和有关资料后,于28天内给予答复,或要求承包人进一步补充索赔理由和证据;  Within 28 days after the submission of claim report and relevant documents the engineer gives the reply or asks for further claim reasons and proof from the Contractor. (4)工程师在收到承包人送交的索赔报告和有关资料后28天内未予答复或未对承包人作进一步要求,视为该项索赔已经认可; The Engineer fails to reply the claim notice within 28 days at the receipt of the claim notice or no further requirement put forward to the Contractor, it shall be deemed that the claim has been confirmed. 当该索赔事件持续进行时,承包人应当阶段性向工程师发出索赔意向,在索赔事件终了后28天内,向工程师送交索赔的有关资料和最终索赔报告。索赔答复程序与(3)、(4)规定相同。 When the claim is in progress, the Contractor shall submit claim intention to the Engineer at intervals after the end of the claim issue, the Contractor shall submit to the Employer claim relevant material and final claim report. The procedure for claim-reply is the same stipulations in (3) and (4). 36.3承包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误,给发包人造成经济损失,发包人可按36.2款确定的时限向承包人提出索赔。 The Employer shall submit claim to the Contractor as per deadline in Clause 36.2 for the loss incurred to them because of the Contractor do not implement the obligations in the Agreement or the fault on their part. 37、  争议Dispute  37.1发包人承包人在履行合同时发生争议,可以和解或者要求有关主管部门调解。当事人不愿和解、调解或者和解、调解不成的,双方可以在专用条款内约定以下一种方式解决争议: Any dispute occurs in the course of implementing the Agreement between the Employer and the Contractor can be settled through mutual reconciliation or require the department concerned for mediation. When the parties concerned do not agree to sort for reconciliation or mediation, or reconciliation and mediation are not successful, the dispute can be settled via one of the following forms the two parties previously set in the Particular Conditions of Agreement. 第一种解决方式:双方达成仲裁协议,向约定的仲裁委员会申请仲裁; Method 1: Submit application for arbitration to the Arbitration Committee as agreed by both parties. 第二种解决方式:向有管辖权的人民法院起诉。 Method 2: Submit a case to jurisdictional People's Court. 37.2发生争议后,除非出现下列情况的,双方都应继续履行合同,保持施工连续,保护好已完工程: The two parties shall continue to implement the Agreement, carry out the construction work and take care of the completed work even under the condition that the dispute exists with the exception one of the following reasons occurs: (1)、单方违约导致合同确已无法履行,双方协议停止施工; Agreement cannot be implemented anymore because of unilateral breach of the Agreement by one party. The two parties conclude an agreement to stop the construction work. (2)、调解要求停止施工,且为双方接受; Cease of construction work is required by the mediation and the decision is accepted by the both parties. (3)、仲裁机构要求停止施工; The arbitration committee requests the cease of the construction work. (4)、法院要求停止施工。 The People’s Court requests the cease of the construction work. 十一、  其它Others  38、工程分包Subcontracting of the engineering work  38.1承包人按专用条款的约定分包所承包的部分工程,并与分包单位签订分包合同。非经发包人同意,承包人不得将承包工程的任何部分分包。 Apart the engineering work is sub-contracted by some sub-Contractors as per stipulations in the Particular Conditions of Agreement and sub-contracts already concluded, the Contractor has no right to further sub-Agreement some part of the engineering work. 38.2承包人不得将其承包的全部工程转包给他人,也不得将其承包的全部工程肢解以后以分包的名义分别转包给他人。 The Contractor is not allowed to transfer the contractual work to the third party or split the work into several parts he has contracted to other people in the form of sub-contracting. 38.3工程分包不能解除承包人任何责任与义务。承包人应在分包场地派驻相应管理人员,保证本合同和履行。分包单位的任何违约行为或疏忽导致工程损害或给发包人造成其他损失,承包人承担连带责任。 The Contractor shall not be released from the liabilities and obligations even when the work is sub-contracted by others. The Contractor shall send his administrative staff to the sub-Contractor on construction site to ensure the Agreement successfully implemented. The Contractor shall bear the whole responsibility for the breach of Agreement by the sub-Contractors or the loss to the Employer due to the negligence of the sub-Contractors in their work 38.4分包工程价款由承包人与分包单位结算。发包人未经承包人同意不得以任何形式向分包单位支付各种工程款项。 The engineering sum for the sub-Contractor to be settled between the Contractor and sub-Contractors. Without the approval by the Contractor, the Employer shall not pay any engineering sum to the sub-Contractors in any form. 39、不可抗力Force de majeure  39.1不可抗力包括因战争、动乱、空中飞行物体坠落或其他非发包人承包人责任造成的爆炸、火灾以及专用条款的约定的风、雨、雪、洪、震等自然灾害。 Force de majeure includes war, turmoil, flying object falling or explosion, fire not caused by the Employer or the Contractor and those natural disasters stipulated in the Particular Conditions of Agreement such as typhoon, storm, great snow, flood and earthquake, etc. 39.2不可抗力事件发生后,承包人应立即通知工程师,并在力所能及的条件下迅速采取措施,尽力减少损失,发包人应协助承包人采取措施。工程师认为应当暂停施工的,承包人应暂停施工。不可抗力事件结束后48小时内承包人向工程师通报受害情况和损失情况,及预计清理和修复的费用。不可抗力事件持续发生,承包人应每隔7天向工程师报告一次受害情况。不可抗力事件结束后14天内,承包人向工程师提交清理和修复费用的正式报告及有关资料。 After the force de majeure occurs, the Contractor shall immediately inform the Engineer of the case, and do their best to take measures to lessen the loss to the least degree while the Employer shall aid the Contractor in this field. If the Engineer deems necessary to suspend the work, the Contractor shall follow his instruction. The Contractor shall submit a report on the loss result from the force de majeure to the Engineer within 48 hours after incident and a budget needed for the cleaning of site and repair work. If the case is a continuous one , the Contractor shall report to the engineer at an interval of 7 days. The Contractor shall submit a formal report to the Engineer within 14 days after the end of the incident on the expense for cleaning the site and repair work and other relevant material. 39.3因不可抗力事件导致的费用及延误的工期由双方按以下方法分别承担: The cost resulting from the force de majeure and postponed work progress to be shared by the both parties in the forms of the followings. (1)、工程本身的损害,因工程损害导致第三人人员伤亡和财产损失以及运至施工场地用于施工的材料和待安装的设备的损害,由发包人承担; The Employer is responsible for direct loss to the engineering, the third party personal death or injury or loss of property and loss over the delivery of the material and equipment to the site and installation. (2)、发包人承包人人员伤亡由其所在单位负责,并承担相应费用; Both the Employer and the Contractor are responsible respectively for the cost of the death of the people in their own companies. (3)、承包人机械设备损坏及停工损失,由承包人承担; The Contractor shall be responsible for the damage to the equipment and stop over of the work. (4)、停工期间,承包人应工程师要求留在施工场地的必要的管理人员及保卫人员的费用由发包人承担; During the stop of the engineering work, the Employer shall be responsible for the cost incurred to the security and taking care of the equipment by the Contractor as required by the Engineer. (5)、  工程所需清理、修复费用,由发包人承担; The Employer shall be responsible for the cost on cleaning the site and repair works. (6)、延误的工期相应顺延。 The delayed work progress shall be duly postponed. 39.4因合同一方迟延履行合同后发生不可抗力的,不能免除迟延履行方的相应责任。 Force de majeure occurs at the time when one party has delayed the implementation of the Agreement; still this party cannot be released from the relevant liability. 40、保险Insurance 40.1工程开工前,发包人为建设工程和施工场地内的自有人员及第三人人员生命财产办理保险,费用由发包人支付保险费用。 Prior to the commencement of the construction work, the Employer shall complete insurance for the construction engineering, the life and property of the people engaged in the construction work in the site and the third person and pay the insurance premium for them. 40.2运至施工场地内用于工程的材料的待安装设备,由承包人办理保险,发包方支付保险费用。 The Employer shall be responsible for the insurance for building material and equipment delivered to the site and pay the insurance premium. 40.3发包人可以将有关保险事项委托承包人办理,费用由承包人承担。 The Employer can entrust the Contractor to complete the necessary insurance proceedings and pay the insurance premium 40.4承包人必须为从事危险作业的职工办理意外伤害保险,并为施工场地内自有人员生命财产和施工机械设备办理保险,支付保险费用。 The Contractor shall complete the insurance for their staff engaged in the dangerous work for accident insurance, and insurance for their people and equipment in the construction site and pay the insurance premium for them 40.5保险事故发生时,发包人承包人有责任尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。 When insurance incident occurs, the Employer and the Contractor shall do their best to prevent the accident or reduce the loss to the least degree. 40.6具体投保内容和相关责任,发包人承包人在专用条款中约定。 The specific contents to be insured and other related issue to be stipulated in the Particular Conditions of Agreement by the Employer and the Contractor. 41、担保 Guarantee  41.1发包人承包人为了全面履行合同,应互相提供以下担保: In order to implement the Agreement in a all-rounded way, the Employer and the Contractor shall offer mutual warranty with each other. (1)、发包人向承包人提供履约担保,按合同约定支付工程价款及履行合同约定的其他义务。  The Employer provides the Contractor the guarantee for performance of the Agreement, pledging to pay the engineering sum and implement other obligations as stipulated in the Agreement.       (2)、承包人向发包人提供履约担保,按合同约定履行自己的各项义务。 The Contractor provides the Employer the guarantee for performance of Agreement, pledging to implement the obligations of its own in the Agreement. 41.2一方违约后,另一方可要求提供担保的第三人承担相应责任。 When one Second Party reaches the Agreement, the other party may require the third person that provides guarantee liability for it 41.3提供担保的内容、方式和相关责任,发包人承包人除在专用条款中约定外,被担保方与担保方还应签订担保合同,作为本合同附件。 Contents, mode and relevant liabilities of the warranty shall be stipulated in the Particular Conditions of Agreement by the Employer and the Contractor, besides the guarantee Agreement shall be concluded between the guaranteed and the guarantor as an attachment to this Agreement. 42、专利技术及特殊工艺Patent and special technology  42.1发包人要求使用专利技术或特殊工艺,应负责办理相应的申报手续,承担申报、试验、使用等费用;承包人提出使用专利技术或特殊工艺,应取得工程师认可,承包人负责办理申报手续并承担有关费用。  When the Employer wishes to apply patent and special technology, it shall first complete the application procedure and bear the expense on application, testing and usage. When the Contractor requires applying patent and special technology, approval by the Engineer is necessary, the Contractor shall bear the expense on application, testing and usage. 42.2擅自使用专利技术侵犯他人专利的,责任者依法承担相应责任。 Application of the patent and special technology at one’s own will is an action of violation of the patent by other people; the party concerned shall bear related legal liability for its action. 43、文物和地下障碍物 Cultural / historic relic and underground obstacles  43.1在施工中发现古墓、古建筑遗址等文物及化石或其他有考古、地质研究等价值的物品时,承包人应立即保护好现场并于4小时内以书面形式通知工程师,工程师应于收到书面通知后24小时内报告当地文物管理部门,发包人承包人按文物管理部门的要求采取妥善保护措施。发包人承担由此发生的费用,顺延延误的工期。 Any ancient tomb, ancient historic relics and fossil and other relics with archaeological value and geological research found in the course of the construction work, the Contractor shall keep intact of the spot and inform the Engineer in written form within 4 hours after the finding, while the Engineer shall report to the local departments concerned within 24 hours after the receipt of the report from the Contractor. Both the Employer and the Contractor shall take proper measures to protect those historic relics. The Employer shall bear the expense incurred and the work progress shall be duly postponed.如发现后隐瞒不报,致使文物遭受破坏,责任者依法承担相应责任。 The person concerned shall bear legal liability for withholding the truth of the finding, leading the damage of the historic relics. 43.2施工中发现影响施工的地下障碍物时,承包人应于8小时内以书面形式通知工程师,同时提出处置方案,工程师收到处置方案后24小时内予以认可或提出修正方案。发包人承担由此发生的费用,顺延延误的工期。所发现的地下障碍物有归属单位时,发包人应报请有关部门协同处置。 Any underground obstacles affecting construction found in the course of the construction work, he Contractor shall inform the Engineer in written form within 8 hours after the finding and put forward the disposal scheme, while the Engineer shall approve or put forward any revision comments within 24 hours after the receipt of the disposal scheme submitted by the Contractor. The Employer shall bear the expenses incurred and the work progress shall be duly postponed. If the underground obstacle has unit to which it belongs, the Employer should report to the department concerned and co-process. 43、合同解除Termination of the agreement 43.1发包人承包人协商一致,可以解除合同。 The Agreement can be terminated on the agreement by the two parties. 43.2发生本通用条款第26.4款情况,停止施工超过56天,发包人仍不支付工程款(进度款),承包人有权解除合同。  In case of Clause 26.4 in this General Conditions of Agreement, and the suspension of work for more than 56 days and the Employer still fails to pay the engineering sum ( progress claim ), the Contractor has right to cancel the Agreement. 43.3发生本通用条款第38.2款禁止的情况,承包人将其承包的全部工程转包给他人或者肢解以后以分包的名义分别转包给他人,发包人有权解除合同。 In case of Clause 38.3 in this General Conditions of Agreement, the Contractor has transferred the whole of his engineering work or split the whole work into several parts and have been sub-contracted, the Employer has right to cancel the Agreement. 43.4  有下列情形之一的,发包人承包人可以解除合同: Both the Employer and the Contractor may cancel the Agreement for one of the following reasons. (1)、 因不可抗力致使合同无法履行; Agreement cannot be implemented because of force de majeure. (2)、因一方违约(包括因发包人原因造成工程停建或缓建)致使合同无法履行。 Breach of the Agreement by one party (including the cease of the engineering work or engineering work has been suspended for the fault of the Employer) and make it impossible to implement the Agreement. 43.5  一方依据44.2、44.3、44.4款约定要求解除合同的,应以书面形式向对方发出解除合同的通知,并在发出通知前7天告知对方,通知到达对方时合同解除。对解除合同有争议的,按本通用条款第37条关于争议的约定处理。 One party demand that the Agreement be cancelled as per Clauses 44.2, 44.3 and 44.4 it shall submit a written notice to the other party for cancellation of the Agreement, and information of cancellation of the Agreement shall be sent to the other party 7 days earlier to the written form, so the Agreement shall be cancelled when it reaches at the hand of the other party. Any disagreement over the cancellation of the Agreement can be settled as per the Clause 37on “Dispute” in this General Conditions of Agreement. 43.6合同解除后,承包人应妥善做好已完工程和已购材料、设备的保护和移交工作,按发包人要求将自有机械设备和人员撤出施工场地。发包人应为承包人撤出提供必要条件,支付以上所发生的费用,并按合同约定支付已完工程价款。已经订货的材料、设备由订货方负责退货或解除订货合同,不能退还的货款和因退货、解除订货合同发生的费用,由发包人承担,因未及时退货造成的损失由责任方承担。除此之外,有过错的一方应当赔偿因合同解除给对方造成的损失。 After the cancellation of the Agreement, the Contractor shall take good care of the completed part of the work, purchased material and equipment and prepare for the handing over. Retreat all their equipment and staff from the construction site. The Employer shall provide necessary conditions for the Contractor to remove their equipment out of the site and bear the expense for it and pay the engineering sum as per the Agreement. The ordered material and equipment to be returned to the suppliers or cancel purchase Agreements by the purchasing party. The Employer shall bear the loss to the ordered material and equipment that cannot be returned and cost for the cancellation of the purchase Agreements. The party concerned that fail to return to the material and equipment in time shall bear the cost arising therefrom. Besides, the violated party shall compensate a certain part of the loss incurred to the other Second Party ecause of the breach of the Agreement. 43.7合同解除后,不影响双方在合同中约定的结算和清理条款的效力。 The cancellation of the Agreement does not affect the proceeding of the final account and liquidation as set in the Agreement. 44、合同生效与终止The Agreement goes effective and termination of the agreement 44.1双方在协议书中约定合同生效方式。 Modes of Agreement effectiveness set in the agreement Agreement by the two parties. 44.2除本通用条款第34条外,发包人承包人履行合同全部义务,竣工结算价款支付完毕,承包人向发包人交付竣工工程后,本合同即告终止。 Apart from Clause 34 in this General Conditions of Agreement, the Employer and the Contractor shall implement all the obligations in the Agreement. When the final account for the completion of the work is settled, and the Contractor has handed over the completed engineering to the Employer, this Agreement shall automatically terminate. 44.3合同的权利义务终止后,发包人承包人应当遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等义务。 After the termination of the rights and obligations in the Agreement, both the Employer and the Contractor shall adhere the principle of honesty and prestige to honor the obligations in the notice and confidentiality and aid the work with each other. 44.4  有下列情形之一的,发包人承包人可以解除合同: Both the Employer and the Contractor may cancel the Agreement for one of the following reasons. (1)、因不可抗力致使合同无法履行; Agreement cannot be implemented because of force de majeure. (2)、因一方违约(包括因发包人原因造成工程停建或缓建)致使合同无法履行。 Breach of the Agreement by one party (including the cease of the engineering work or engineering work has been suspended for the fault of the Employer) and make it impossible to implement the Agreement. 44.5一方依据44.2、44.3、44.4款约定要求解除合同的,应以书面形式向对方发出解除合同的通知,并在发出通知前7天告知对方,通知到达对方时合同解除。对解除合同有争议的,按本通用条款第37条关于争议的约定处理。 One party demands that the Agreement be cancelled as per Clauses 44.2, 44.3 and 44.4 it shall submit a written notice to the other party for cancellation of the Agreement, and information of cancellation of the Agreement shall be sent to the other party 7 days earlier to the written form, so the Agreement shall be cancelled when it reaches at the hand of the other party. Any disagreement over the cancellation of the Agreement can be settled as per the Clause 37 on “Dispute” in this General Conditions of Agreement. 44.6合同解除后,承包人应妥善做好已完工程和已购材料、设备的保护和移交工作,按发包人要求将自有机械设备和人员撤出施工场地。发包人应为承包人撤出提供必要条件,支付以上所发生的费用,并按合同约定支付已完工程价款。已经订货的材料、设备由订货方负责退货或解除订货合同,不能退还的货款和因退货、解除订货合同发生的费用,由发包人承担,因未及时退货造成的损失由责任方承担。除此之外,有过错的一方应当赔偿因合同解除给对方造成的损失。 After the cancellation of the Agreement, the Contractor shall take good care of the completed part of the work, purchased material and equipment and prepare for the handing over. Retreat all their equipment and staff from the construction site. The Employer shall provide necessary conditions for the Contractor to remove their equipment out of the site and bear the expense for it and pay the engineering sum as per the Agreement. The ordered material and equipment to be returned to the suppliers or cancel purchase Agreements by the purchasing party. The Employer shall bear the loss to the ordered material and equipment that cannot be returned and cost for the cancellation of the purchase Agreements. The party concerned that fails to return to the material and equipment in time shall bear the cost arising therefrom. Besides, the violated party shall compensate a certain part of the loss incurred to the other party upon breach of the Agreement. 44.7合同解除后,不影响双方在合同中约定的结算和清理条款的效力。 The cancellation of the Agreement does not affect the proceeding of the final account and liquidation as set in the Agreement. 45、 合同生效与终止The Agreement goes effective and termination of the agreement 45.1双方在协议书中约定合同生效方式。 Modes of Agreement effectiveness set in the agreement Agreement by the two parties. 45.2除本通用条款第34条外,发包人承包人履行合同全部义务,竣工结算价款支付完毕,承包人向发包人交付竣工工程后,本合同即告终止。 Apart from Clause 34 in this General Conditions of Agreement, the Employer and the Contractor shall implement all the obligations in the Agreement. When the final account for the completion of the work is settled, and the Contractor has handed over the completed engineering to the Employer, this Agreement shall automatically terminate. 45.3合同的权利义务终止后,发包人承包人应当遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等义务。 After the termination of the rights and obligations in the Agreement, both the Employer and the Contractor shall adhere the principle of honesty and prestige to honor the obligations in the notice and confidentiality and aid the work with each other. 46、合同份数Number of the Agreement copies  46.1本合同正本捌份,具有同等效力,由发包人承包人分别保存肆份。 This Agreement is made in eight originals, each having equal legal effect, the Employer and the Agreement keep four for each. 46.2本合同副本份数,由双方根据需要在专用条款内约定。 The number of the copies of the Agreement to be decided by the two parties, which shall be stipulated in the Particular Conditions of Agreement. 47、补充条款 Supplement Clauses  双方根据有关法律、行政法规规定,结合工程实际,经协商一致后,可对本通用条款内容具体化、补充或修改,在专用条款内约定。 According to the relevant laws, administrative regulations combined with the practical conditions of the engineering, the two parties, on the agreement concluded, can add some clauses or modify some of them in the Agreement, which shall be stipulated in the Particular Conditions of Agreement. 第三部分 专用条款 Part Three Particular Conditions 词语定义及合同文件Definitions and Interpretation of Agreement Document 2、合同文件及解释顺序Agreement Document and Order of Interpretation 合同文件组成及解释顺序: Agreement Document and Order of Interpretation (1)招标文件、招标答疑及其附件The tender documents, clarification and accessories(2)本合同协议书The Agreement (3)中标通知书Notification of award(4)The Particular conditions of Agreement本合同专用条款(5)本合同通用条款the General conditions of agreement (6)标准、规范及有关技术文件Standards, rules and relevant technical documents(7)图纸Drawings (8)投标书及其附件The bidding documents and accessories(9)工程量清单Bill of quantities(10)工程报价单或预算书The project quotation or budgetary report. 解释顺序按以上约定排序依次解释。 The interpretation of the document shall be according to the above order in turn. 3、语言文字和适用法律、标准及规范 Language and applicable laws, standards and rules 3.1本合同使用语言: 英语 This Agreement use language of English 3.2 适用法律和法规 Applicable laws and regulations 需要明示的法律、行政法规:《印度合同法》、《印度建筑法》、《建设工程质量管理条例》、《建筑施工管理条例》、《印度招标、投标法》等现行的法律、法规。 The laws and administrative regulations needed to express are: Indian Agreement Law, Construction Law, Construction Quality Management Regulations, Building Construction Management Regulations, Indian Bid-tender Law and other current laws and regulations. 3.3 适用标准、规范 Applicable standards and codes 适用标准、规范的名称: 印度的有关标准、规范 Name of applicable standards and codes: relevant standards and codes in India 发包人提供标准、规范的时间: 无 。 The deadline for the employer to provide standards and codes: None. 国内没有相应标准、规范时的约定: 无 。 The agreement if there is no corresponding standards and codes in India: None. 4、图纸Drawings 4.1、发包人向承包人提供图纸日期和套数:发包人在工程合同签订之日 15天 内向承包人提供施工图纸中英文各两套。 The date and number for the Employer to provide drawings to the Contractor: The Employer shall provide two copies each in English and Chinese of the construction drawings within 15 days after the project Agreement is signed. 发包人对图纸的保密要求: 未经发包人同意承包人不得向无关人员提供图纸。 Confidentiality requirements of the drawings by the Employer: The Contractor shall not provide the drawings to the unrelated persons without the consent of the Employer. 使用国外图纸的要求及费用承担: 无 The requirements and expenses borne of using foreign drawings: no. 二、双方一般权利和义务The general rights and obligations of the two parties 5、监理工程师Supervision engineer 姓名: 无 Name 职务: 无 Position 发包人委托的职权: 无 The functions and powers entrusted by the Employer 6、发包方现场代表 The representative of the Employer on-site 姓名: 刘 柯 Name: Liu Ke 职务:工程监理 Position: Project Supervision 职权: 代表发包方在施工过程中对质量、技术、进度进行确认;现场经济签证的组织和上报;外部协调及工程进度款拨付等实施过程中各环节的管理与控制工作。 Functions and powers: On behalf of the Employer, to confirm the quality, technology and schedule in construction progress in the construction process, organize and report on-site economic certifications, coordinate external and pay progress payment and do other management and control on every step during the project implementation process. 7、承包方项目经理Contractor project manager 姓名: 徐 彬 Name: Xu Bin 职务: 项目经理 Posision: Project Manager 职权:代表承包方全面负责现场工程的质量、安全、进度、造价、内部协调等实施过程中各环节的管理与控制工作。 Authority: On behalf of the Contractor, be responsible for the overall project quality, safety, progress, cost, internal coordination and other management and control on every step during the project implementation process. 8、发包人工作The Employer responsibilities 8.1发包人应按约定的时间和要求完成以下工作: The Employer shall complete the following work within the designated limit of time as agreed. (1)施工场地具备施工条件的要求及完成的时间:安装前提供进场道路,构件堆放场地、室内吊装场地平整夯实(无障碍物)、施工用电接口隔吊装场地200米范围内(交流电425伏,125KW)。 The requirements and time for the construction site being satisfied to construction conditions: Prior to installation provides approach road, components stacked area, indoor lifting field compacting and leveling (with no obstacle), construction electrical interface within 200 meters of the lifting area (AC 425 V, 125KW). (2)施工所需的水、电、电讯线路接至施工场的时间、地点和供应要求: The requirements for the time, place and supply of the water, electricity and telecommunications needed in the construction connecting to the site: 在安装前提供至距新建建筑200米以内,场内用电接线、用水接管及电表、水表工程费由承包人自理。电费、水费按表计量,按实际发生数量计算费用由承包人自理;用电与用水高峰期时供应不足由承包人自行设法解决,费用由承包人综合考虑在报价中,发包人不另支付相关费用。 Prior to installation should provide 200 meters of the new building, the expenses incurred in the connection of electrical wires, and water pipes on site and installation of electricity meters and water meters shall be borne by the Contractor. Electricity and water charges according to the meter, the expenses incurred actually shall be borne by the Contractor. The supply shortage of electricity and water in peak shall be solved by the Contractor themselves. The expenses concerned have been overall considered in the quotation by the Contractor, the Employer do not pay related charges. (3)施工场地与公共道路的通道开通时间和要求:安装前应提供至少8米宽, 承载能力25吨的进场道路,施工场地内无障碍物。 The requirements and time of opening access road from the construction site and to the public road: Before installation should provide the approach road of at least 8 meters wide and 25 tons of carrying capacity. There is no obstacle in the construction site. (4)工程地质和地下管线资料的提供时间: 无 The time of providing the data of engineering geology and underground pipelines: no (5)由发包人办理的施工所需证件、批复文件的名称的完成时间:开工前提供。 The completion time for the Employer transacting the necessary certificates and approval documents: prior to the commencement. (6)水准点与座标控制点交验要求:进场前三日内,由发包方、承包方现场书面交验,并作好记录 。 The requirements of the acceptance testing for submit benchmark and coordinate control point: within three days before moving in, the Employer shall take submit benchmark and coordinate control point to the Contractor in written form and make an acceptance testing on site. (7)图纸会审和设计交底时间:在正式开工前进行由发包方另行通知 。 The time for examining the drawings and delivering the design: Further notice by the Employer prior to the commencement. (8)协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(含文物保护建筑)、古树名木的保护工作: 按本合同《通用条款》执行。 Coordinate and settle the problems between the underground piping / cable system and the nearby construction buildings (including the ancient buildings and structure to be protected and preserved) and famous ancient trees: As per the General Conditions of this Contract. (9)双方约定发包人应做的其它工作: 无 Other work as agreed by the both parties as required: no 8.2发包人委托承包人办理的工作: 无 The work the Employer entrusts the Contractor to do: no 9、承包人工作The Contractor responsibilities 9.1承包人应按约定时间和要求,完成以下工作: The Contractor shall complete the following work within the designated limit of time as agreed. 需由设计资质等级和业务范围允许的承包人完成的设计文件提交时间:无 The design document submission time required by the design qualification level and the scope of business of the Contractor: none 应提供计划、报表的名称及完成时间:按《通用条款》执行 The completion time for providing the name of the plan and report : as per the General Provisions. 承担施工安全保卫工作及非夜间施工照明的责任和要求:由承包方负责 To provide lighting and barricade facilities applied during night overwork and security personnel for the work: be responsible of the Contractor 向发包人提供的办公和生活房屋及设施的要求: 三间现场办公室 The requirement of providing the Employer site office space and some living facilities: three-site office. 需办理的施工场地交通、环卫和施工噪音管理等手续:按地方有关规定由承包人负责办理。 The requirement of completing required procedures on construction site traffic, noise control and environmental protection: the Contractor shall be responsible for according to local relevant administrative regulations. 已完工程成品保护的特殊要求及费用承担:在竣工验收前由承包人承担已完工程成品保护,承担费用,保护期间发生损坏,承包人承担修复费用;因行窃或失火造成的损失均由承包方负责,由此而损及业主利益时,业主将向责任单位索赔。 The special requirement for protecting the finished item of work and the cost approach: the Contractor shall be responsible for any damage and repair work before it has not yet been formerly accepted and bear the costs incurred by themselves. The Contractor shall be also responsible for any damage due to theft or fire. The Employer will claim to the responsible unit if it harms their interests. 施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(含文物保护建筑)、古树名木的保护要求及费用承担: 按本合同《通用条款》执行。 The requirements of taking proper measures to protect underground piping / cable system, buildings, structure and ancient trees around (including ancient buildings) and costs approach: as per the General Provisions of this Contract. 施工现场清洁卫生的要求: 按文明卫生工地标准施工。 The requirements of good house-keeping at construction site: according to the standard of civilized and sanitary construction site. 双方约定承包人应做的其它工作:与钢结构及设备安装单位积极沟通,密切配合。服从发包方的统一安排;向发包方提供全套的工程竣工资料一式肆份;安全生产,文明施工。遵守发包方有关管理规定,承包方施工人员安全及食宿由承包方自行负责。 The other work of the Contractor as agreed by two parties: communicating actively and cooperating closely with the Steel fabrication works and equipment installation units, following the arrangement of the Employer, providing a complete set of as-built documents in four copies to the Employer; safety production and civilized construction. adhering administrative regulations of the Employer concerned and be responsible for the safety and accommodation of the Contractor's construction personnel. 三、施工组织设计和工期Construction Program and Time Limit for the Project 10、进度计划Progress Schedule 10.1承包人提供施工组织设计(施工方案)和进度计划的时间: The deadline for the Contractor provides the construction program for the work (construction plan) and progress schedule: 正式开工前 5天 提供工程实施的施工组织设计,每月初提供本月进度计划,每周周五进行工程例会提供下周工程进度计划和总结上周计划完成情况,如工程师另有要求时,还应按工程师指定的进度提交单位工程的进度计划。 The Contractor is required to submit the construction program for the work within 5days before the commencement, to provide the progress schedule this month at the beginning of each month, the progress schedule next week and the completion summary on the progress schedule last week on every Friday’s regular meetings, to submit the progress schedule of single item of work as the specified progress by the Engineers if it is necessary. 工程师确认的时间: 收到后5天内。 The deadline for Engineer's confirmation: within 5 days at receipt. 10.2群体工程中有关进度计划的要求: 按总进度计划执行。 The requirements of the progress schedule of complex engineering work: to implement the overall schedule 13、工期延误Delay of the time limit for the work 13.1双方约定工期顺延的其他情况: Other reasons for the time limit for the work shall be postponed agreed by both sides: 如发包方不能按时提供安装条件、不能及时支付工程款、因发包方引起设计变更,工期可顺延。工期顺延需经发包方现场工程师书面签字确认。 If the Employer fail to provide the installation conditions on time and pay the payment in time, or design change happens due to the Employer, the time limit for the work shall be postponed duly after approval on writing by the Engineer. 13.2如果乙方无法按照合同约定的完成,每延误一天,如果延长工期在1至20天内,超一天罚款20,000卢比; 如果21至30天内每天罚款60,000卢比;超期一个月,甲方有权清退乙方,并按实际发生工程的60%的结算清场。 If the Contractor fail to accomplish on time as per the Contract, the punishment will be used for each day delayed. If the default time is limited in 1 to 20 days, the fine is up to 20,000 rupees a day; if the default time is limited in 21 to 30 days, the fine is up to 60,000 rupees a day; if the default time exceeds a month, the Employer has right to clear out the Contractor with 60% settlement on the quantity of works actually completed. 四、质量与验收Quality and acceptance 17、隐蔽工程和中间验收Concealed work and intermediate acceptance 17.1双方约定中间验收部位:材料入场、隐蔽工程和过程验收,乙方必须提前24小时通知甲方,双方相关技术人员到场确认,并留相片或者视频存档,在甲方确认后才进行下一步工程,甲方未按时到场视为同意。 The intermediate acceptance agreed by both sides: the Contractor shall inform the Employer for acceptance 24hours prior to the materials, concealment and intermediate acceptance. The related technical personnel of both sides shall confirm on site, and make photos or videos on file. The Contractor can continue next work only after it has been confirmed by the Employer. The Employer has not arrived on time as agreed. 19、工程试车Engineering test run 19.5试车费用的承担: 无 Costs approach of test: no 五、安全施工Safety of Work  严格执行印度国家建筑法(1983)所述标准并参照通用条款第20、21、22条及国家建设工程安全管理条例; The Contractor shall adhere the National Building Code of India, 1983 (NBC) and refer to Clause 20, 21, 22 of the General Conditions and the national relevant regulations on safety work in the construction work. 承包人应对施工安全负责,在施工过程中无员重大伤亡事故,无重大行车交通事故,无重大质量事故,无火灾事故,无触电伤人事故,无重大居民投诉治安事件; The Contractor shall be responsible for construction safety, with no major casualty, no major traffic accident, no c quality accident, no fire, no electric shock injury accident and no major security incidents of complaints from residents. 承包人应配备专职安全负责人(以印度国家相关规定),以确保生产安全; The Contractor shall provide full-time security director (according to the relevant provisions of India) to ensure construction safety. 承包人应服从印度地政府有关部门在劳工签证、社会治安、综合治理、计划生育、交通管理、环境保护等的管理规定,承包人应该配专职人员负责条款的执行,发包人有权对此进行监督、检查; The Contractor shall comply with the administrative regulations of the Indian government in labor visa, social security, comprehensive management, family planning, traffic management, environmental protection and other items, and provide full-time staff to execute. The Employer has rights for supervision and inspection. 承包人需对自身所有现场人员购买意外伤害保险; The Contractor shall complete the insurance for their field staff for accident insurance. 甲乙双方签订 《安全目标责任协议书》。 Both parties shall conclude and sign the Safety Responsibility Agreement. 六、合同价款及调整Agreement Sum & Adjustments 23、合同价款及调整Agreement Sum & Adjustments 23.1本合同价款采用 总承包价方式确定。 The Agreement Sum shall be determined by the way of the total Agreement price. 采用固定价格合同,合同价款中包括的风险范围:承包人以合同总包干价款承包本工程,如工程量增加及承包内容增加,则其单价按合同附件报价明细表中综合单价,无单价的双方另行协商。增加工程量按实际发生结算。 Using a fixed price contract, the Agreement price includes the following risk: The Contractor Agreement the project with the total lump sum Agreement price. If there are some increasing project quantities and contents, the unit price is determined by the comprehensive unit price stipulated in the detailed quotation attached to the Contract. Further negotiate by both parties shall be made if there is no unit price concerned. The quantity of works will be ascertained by actually completed works. 23.2双方约定合同价款的其他调整因素: 无 Other price adjustment factors agreed by the two parties: no 24、工程预付款 advance payment for the Works 发包人向承包人支付工程款的时间和金额或占合同价款总额的比例:合同签定后,乙方正式通知入场后30个工作日内支付总承包合同总价的 10%作为工程预付款。 The date and amount of the advance payment or the percent of it to the total Agreement price: The employer shall pay 10% of the total Agreement price as the advance payment within 30 working days after the Agreement is signed and they formally entrance notice to the Contractor. 25、工程量确认Confirmation of engineering quantity 25.1承包人向工程师提交已完工程量报告的时间: 每月25日为截止日。 The date for the Contractor submits to the Engineer the report of the completed engineering quantity: the deadline is 25th of each month. 工程款支付方式: Progress Payment methods: 双方约定的工程款支付方式及时间: The agreed methods and time of progress payment agreed by both parties: (1)、预付款为10%,工程进度款以每月完成工程造价的70%。工程全部完成后验收前支付至总额的80%,待工程竣工验收合格并经甲方总部结算审计后支付至全部工程款的95%,尾款5%作为工程质保金在验收合格之日起一年后无息支付。 advance payment is 10% and the progress payment is 70% of cost of the completed works of each month. Before acceptance after completion of the project, 80% of the project total sum should be paid. 95% of the project total sum should be paid after final acceptance of the project and completion of settlement by the First Party ’s headquarters. The remaining 5% will be regarded as quality retention money and returned a year later with no-interest. (2)、本工程的质量保修金壹年后,(工程合格)一次性无息返还给承包方。保修期:按印度建筑质保条例相关规范,从验收合格之日起算。 The project quality guarantee money will be return to the Contractor one year later one-time with no-interest. (only when the project is qualified). Guarantee period: according to the relevant regulations on India building quality assurance, starts from the date of acceptance. 七、材料设备供应Supply of material & equipment 27、发包人供应材料设备Supply of material & equipment by the Employer 27.4发包人供应的材料设备与一览表不符时,双方约定发包人承担责任如下: If the discrepancy found between the material and equipment list provided by the Employer, the responsibility of the Employer shall be borne agreed by the two parties as follows. 材料设备单价与一览表不符:按本合同《通用条款》执行。 Discrepancy in unit price: following the General Conditions of this Contract. 材料设备的品种、规格、型号、质量等级与一览表不符:按本合同《通用条款》执行。 Discrepancy in item, specification, model, quality grade: following the General Conditions of this Contract. 承包人可代为调剂串换的材料:由发包方、设计单位、监理单位共同签认确定。 The Contractor may replace with other specification and model at the jointly approval of the Employer, Design unit and Supervising unit. 到货地点与一览表不符:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 Discrepancy in the place of delivery site: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 供应数量与一览表不符:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 Discrepancy in quantity: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 到货时间与一览表不符:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 Discrepancy in the date of delivery: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 27.6发包人供应材料设备的结算方法:无 Method of final account over the material and equipment supplied by the Employer: no 28、承包人采购材料设备 Material and equipment purchased by the Contractor 28.1承包人采购材料设备的约定: The agreement on the Contractor purchasing material and equipment: 承包人采购供应的材料、设备,必须符合设计及招标时技术指标要求,在开箱验收前24小时内,向发包人提出开箱检验请求,经发包人验收合格并签署意见后方可使用,经开箱验收的材料、设备并不等同于最终的质量合格。 If the Contractor are required to purchase the material and equipment, which shall be fully in conformity with in the tendering and design as well as the relevant standards / codes. The Contractor shall apply to the Employer for unpacking inspection within 24 hours before unpacking acceptance. Only after the material and equipment are accepted and confirmed by the Employer. Unpacking acceptance of materials, equipment cannot be confirmed as the final quality qualification. 28.2承包人采购材料的约定: The agreement on the Contractor purchasing material: 28.2.1工程所需材料全部由中标方自行采购,材料质量必须符合印度现行有关规范标准和设计要求及印度建材行业等标准要求,并经发包人签证同意方可使用。 材料质量、规格与要求不符的,发包人代表将拒绝使用,承包人应无条件负责更换或返工,并承担由此发生的一切费用和工期延误损失。 All required material of the project shall be purchased by the winning First Party nd their quality shall be fully in conformity with Indian current relevant standards / codes and the design demands as well as Indian standard and request on construction material. The material can’t be used before the Employer have agreed and attested. If the specification and model of the material purchased by the Contractor is not in conformity with the requirement, the Employer representative shall refuse to use. The Contractor shall be unconditional responsible for replacement or rework and bear the expense incurred. The work progress shall not be postponed. 28.2.2若发现承包人以伪劣产品充抵或与发包人确认的材料设备不符,发包人有权让承包人更换,直到发包人确认验收合格,在施工过程中发生设备、材料丢失或损坏,均由承包人承担全额经济赔偿责任。 If it is found that the Contractor in charge of fake and shoddy products offset or discrepancy from the material and equipment confirmed by the Employer, the Employer has right to ask the Contractor to replace until acceptance and confirmation by the Employer. The Contractor should bear full economic compensation responsibility for loss or damage to equipment and materials in the construction process. 28.2.3因承包人资源投入不足,直接影响工程质量和工期,且无视发包人的多次警告而不做改进,从而引起工程的质量、进度和材料设备准备严重滞后时,发包人有权采取相关措施进行补救,相关措施的费用由承包人承担。 If it directly affects the project quality and time limit for a project due to the Contractor's insufficient resource investment, and ignoring the employer's repeated warnings without any improvement, thus causing seriously delay of the project quality, progress schedule and preparation of the material and equipment, the Employer has the right to take relevant measures to remedy and the Contractor shall bear the cost of relevant measures incurred. 28.2.4施工中如遇材料因实际情况需要变更,则变更后材料的单价不能突破投标人投标文件所投报的材料单价 (除施工图和招标文件要求的材料、设备在材料质量、技术参数、品质在变更时发生重大变化外)。 If the material are needed to be changed due to the actual situation during the construction, the unit price of changed material shall not breakthrough the quoted unit price in bidding documents(except for the significant changes incurred due to the changes on material quality and technical parameters of the materials and equipment required in the drawings and tender documents). 八、工程变更Alteration of the Works 双方约定的可调整工程量范围: The scope of adjustable work amount agreed by both parties: 因设计变更导致正式图纸与招标时使用的电子版图纸出现差异时 If there are differences between the formal drawings and the electronic version when tendering due to changes in the design. 发包方要求增加的其他工程 Other works required to increase by the Employer. 九、竣工验收与结算Completion and acceptance of the work and final account 32、竣工验收Completion and acceptance of the engineering work 32.1承包人提供竣工图的约定:工程竣工验收前3天内提供三套完整竣工图和竣工验收资料,其它按本合同《通用条款》执行。 The agreement on the Contractor providing as-built building: Within 3 days before the final acceptance of the project, should provide three sets of as-built drawings and completion acceptance data, the others shall follow the General Conditions of this Contract. 32.2中间交工工程的范围的竣工时间:按发包方、承包方双方的约定执行。 The scope and time of completion interim project: implemented as agreed by the Employer and the Contractor. 33、竣工结算 :按主合同规定执行。 Final accounts: following the main Contract. 十、违约、索赔和争议Breach of contract, claim and dispute 35、违约Breach of Agreement 35.1本合同中关于发包人违约的具体责任如下: The specific responsibilities of the Agreement in respect of the Employer's default are as follows: 本合同通用条款第24条约定发包人违约应承担的违约责任:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 The responsibilities of the Employer for breach of Agreement agreed in Clause 24 of this General Conditions of Contract: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 本合同通用条款第26.4款约定发包人违约应承担的责任:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 The responsibilities of the Employer for breach of Agreement agreed in Clause 26.4 of this General Conditions of Contract: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 本合同通用条款第33.3款约定发包人违约应承担的违约责任:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 The responsibilities of the Employer for breach of Agreement agreed in Clause 33.3 of this General Conditions of Contract: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 双方约定的发包人其他违约责任:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 Other responsibilities of the Employer for breach of Agreement agreed: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 35.2本合同中关于承包人违约的具体责任如下: The specific responsibilities of the Agreement in respect of the Contractor's breach of Agreement are as follows: 本合同通用条款第14.2款约定承包人违约应承担的违约责任:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 The responsibilities of the Contractor for breach of Agreement agreed in Clause 14.1 of this General Conditions of Contract: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 本合同通用条款第15.1款约定承包人违约应承担的违约责任:如主合同中有规定则按其相关规定执行,否则按本合同《通用条款》执行。 The responsibilities of the Contractor for breach of Agreement agreed in Clause 15.1 of this General Conditions of Contract: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 双方约定的承包人其他违约责任:按本合同《通用条款》执行。 Other responsibilities of the Contractor for breach of Agreement agreed: following the main Agreement if it has regulated, otherwise following the General Conditions of this Contract. 37、争议Dispute 37.1双方约定,在履行合同过程中产生争议时: As agreed any dispute occurs in the course of implementing the contract: 请 双方主管部门 调解; Require the department concerned for mediation. 调解无效时,约定向 工程所在地法院提起诉讼。 When the mediation is not successful, as agreed to submit a case to jurisdictional local Court. 十一、其它Others 38、工程分包Subcontracting of the engineering work  38.1本工程发包人同意承包人分包的工程: 无 Subcontracted project of the Contractor agreed by the Employer: no 分包施工单位为: 无 Subcontracting construction unit: no 39、不可抗力Force de majeure 39.1双方关于不可抗力的约定:按本合同《通用条款》执行。 The agreement of force de majeure by both parties: following the General Conditions of this Contract. 40、保险Insurance 40.6本工程双方约定投保内容如下: The insurance coverage for this project agreed by the two parties is as follows: (1)发包人投保内容:自行决定 The insurance coverage of the Employer: self determined 发包人委托承包人办理的保险事项: 无 The insurance matters entrusted by the Employer to the Contractor: no (2)、承包人投保内容: 按《通用条款》第40.4款执行。 The insurance coverage of the Contractor: as per Clause 40.4 of the General Conditions. 41、担保Guarantee 本工程双方约定担保事项如下: The guarantees agreed by both sides as follows: 发包人向承包人提供履约担保,担保方式为: 无 The Employer provides the Contractor the guarantee for performance of the contract, assuring way: no 担保合同作为本合同附件。 Guarantee Agreement is taken as appendix of this contract. 承包人向发包人提供履约担保金: 总承包价的10%,履约担保金在工程完工后15日内无息退还给乙方。 The guarantee for performance of Agreement of the Contractor providing to the Employer: 10% of the total Agreement price. It shall be refund without any interest within15 days after the completion of the project. 双方约定其它担保事项: 无 Other guarantee agreed by both sides: no 46、合同份数Number of the Agreement copies 46.1双方约定合同正副本份数: Number of the Agreement in original and copy agreed by both sides: 正本 贰 份,双方各执 壹 份;副本 陆 份,双方各执叁份,具有同等法律效应。 This Agreement is made in two originals, both sides keep one for each, and is also made in six copies, both sides keep three for each, each having equal legal effect. 47、补充条款Supplement Clauses  (1)施工中承包方的用水用电费由承包方自行承担。 The Contractor shall bear their cost of water in construction. (2)施工单位必须无条件服从甲方对各单位工程的施工顺序的统筹安排,且不能收取其他任何单位的配合费。 The Contractor must unconditionally comply with the Employer’s arrangement of construction sequence for each unit engineering , and can’t charge any other unit for cooperation. (3)合同签订后,2016年4月20日为乙方土建单开工日。 After the Agreement is signed, April 20, 2016 is the commence day for civil works of Second Party . (4)本合同总工期为 360 天有效工期。但双方约定合同签订后,承包单位需立即组织生产。发包单位提前 10 天通知承建单位进场。工期以发包方指定进场日期开始计算。 The total time limit of this Agreement is 360 valid days. As agreed by both sides, the Contractor should immediately organize production after signing of the contract. The Employer should notify the Contractor of entering the field 10 days in advance. The time limit starts from the date of entrance specified by the Employer. (5)承建单位进场后,双方约定 90 天内完成桩基施工及主车间基础施工,达到钢构进场安装条件。 As agreed by both sides, the Contractor should complete the construction of pile foundation and main workshop foundation so as to meet the requirement of installation conditions for steel work within 90 days after they enter the field.(6)若施工图与招标时的工程图不一致时应按实增减工程量,按合同计价规则进行结算。 If there is discrepancy from the construction drawing and the project drawings for tendering, the variation of work amount shall increase or decrease actually and be settled according to the Agreement valuation rules for settlement. (7)合同签订后,钢结构施工单位需派驻专业人员跟班施工,做好自身的预埋螺栓及预埋件的埋设工作。 After the Agreement is signed, the steel works unit needs to accredit professional staff to comply with the civil works unit, and do their own inbuilt work of embedded bolts and parts. 附件:Annexure 1:中标通知书 Notification of Award 2:安全目标责任协议书 The agreement on safety goal responsibility 3:工程建设项目廉政责任书 Integrity, responsibility of the construction project 4:投标清单 Tender BQQ 附件1 Annexure1 签收: ; 年 月 日(需回执) Sign: Year Month Date (receipt needed) 中 标 通 知 书 Notification of Award 印度朴实建筑发展私人有限公司: To Sichuan new honesty construction contracting co., Ltd.(Indian branch) 新希望加尔各答动物饲料私人有限公司的年产26万吨饲料加工项目于2016年3月8日招议标后,已完成评标工作和向公司上级总部提交该工程招标投标情况的书面情况请示。现经总部批准你单位为年产26万吨饲料加工 的土建标段建设工程中标人,中标价为贰亿柒仟陆佰陆拾万卢比整(INR27,66,00,000.00),中标工期自甲方通知进场开工日开工,总工期360天有效工期,工程质量要求符合«建筑工程施工质量验收规范»(GB50300—2013)验收标准)合格。 We New Hope Kolkata Animal Feed Pvt. Ltd have finished the bid negotiation on March 8,2016 for annual output of 260000 tons of feed processing project, after the bid assessment we have submitted the written report of the status of tendering and bidding to headquarters of our company for instruction. This is to notify you that you are approved by our headquarters to be the winning-bidder of civil work of annual output of 260000 tons of feed processing project. The winning price is Rupees two hundred seventy-six million six hundred thousand, the winning total limit time of the project is 360 effective days since starting day notified by us, and the project quality is required to comply with acceptance standard of Check & Accept Specification for Construction Quality(GB50300—2013). 请贵司迅速组织钢材等建材的采购工作或者提前签定供货协议,以规避风险。对于工程在建期间因建材价格上涨所导致的建筑成本增加,我方不予承担。 Your company is asked to immediately commence to organize procurement of building material such as steel or sign supply agreement in advance in order to avoid risks. We shall not bear any construction cost increase caused by rising of material price. 请贵公司收到中标通知后3个工作日内派代表到新希望加尔各答动物饲料私人有限公司洽谈具体事项并签定合同。 Your company is required to send representatives to New Hope Kolkata Animal Feed Pvt. Ltd to discuss details and sign the Agreement within 3 days after receipt of Notification of Award. 招标人:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司 The tenderer: New Hope Kolkata Animal Feed Pvt. Ltd 2016年3月30日 March 30, 2016 附件2 安全目标责任协议 (钢构)NO:01 目标协议单位(建设单位)及签发人 目标协议单位(施工单位)及执行代表 单位:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司 职务: 姓名: 单位:印度朴实建筑发展私人有限公司 职务: 姓名: 目标项目 标准及要求 考核办法 资 质 1、施工单位应具备国家规定的注册资本,专业技术人员,技术装备和安全生产条件,依法取得相应等级资质证书。 1、施工方资质不合格,取消其施工资格,撤销合同。 机构及人员配置 2、施工单位应设立安全生产管理机构,配备专职安全生产管理人员,经培训、考核合格,持证上岗。 安全教育培训 3、施工单位应建立健全安全生产教育、培训制度,爆破工、起重吊装工、车辆运输、登高架设作业人员、电工、焊工等特种作业人员必须经过专门的安全作业培训,并取得特种作业操作资格证书,方可上岗作业。 4、施工单位的作业人员进入施工现场前应接受安全教育培训,未经教育培训者或教育培训考核不合格的人员不得上岗作业。 安全生产制度 5、施工单位应当建立健全安全生产责任制度,制定安全生产规章制度和操作规程、建立安全技术交底制度。 2、施工方应作好现场地下管线和交通要道、人行道、毗邻构筑物的保护,承担由此产生的施工措施费用,若因防护不力而发生事故所造成的一切经济损失由施工单位承担。 6、施工单位的作业人员应当遵守安全施工的强制性标准、规章制度和操作规程,正确使用安全防护用具、机械设备等,不得违章作业。 施工组织设计 7、施工单位应在施工组织设计中编制安全技术措施和施工现场临时用电方案,对危险较大的分部分项工程如起重吊装、脚手架、高处作业、车辆运输、管道安装等工程编制专项施工方案。 8、施工单位对因施工可能造成损害的毗邻建筑物,构筑物和地下管线等,应当采取专项防护措施。 9、《特种设备安全监察条例》规定的施工起重机械,在投入施工使用前,应经有相应资质的检验,检测机构监督检验,并经有关单位进行验收合格后方能投入使用。 10、施工单位应将施工现场的办公、生活区与作业区分开设置,并保持足够的安全距离;不得在尚未竣工的建筑物内设置员工集休宿舍。 安全标志 11、施工单位应当在施工现场入口处、施工起重机械、临时用电设施、脚手架、出入通道口、楼梯口、电梯井口,孔洞口、基坑边沿及有害危险物质存放处等危险部位设置明显的安全警示标志,安全警示标志必须符合国家标准 3、工程施工中被政府有关部门要求停工,罚款以及其它处罚时,施工单位承担全部经济和法律责任。 消防安全 12、施工单位应在施工现场建立消防安全责任制度,确定消防安全责任人,制定用火、用电、使用易燃易爆材料等各项消防安全和操作规程,设置消防通道,配备消防设施和灭火器材,并在施工现场入口处设置标志。 安全费用管理 13、施工单位对列入建设工程概算的安全作业环境及安全施工措施所需的费用,应用于施工安全防护用具及设施的采购和更新、安全施工措施的落实、安全生产条件的改善,不得挪作他用。 14、施工单位应向作业人员提供安全防护用具和安全防护服装,并书面告知危险岗位的操作规程和违章操作的危害。 15、施工单位应当为施工现场从事危险作业的人员办理意外伤害保险,其保险费用由施工单位支付。 4、施工单位在安全生产,文明施工方面未达到省、市政府行政主管部门的要求,一经查实,除勒令限期整改外,建设单位有权对施工单位处以100—3000元/次的罚金,所处罚金在施工单位当期进度款中扣出。 安全检查 16、施工单位必须建立安全检查制度,对所承担的建设工程进行定期和专项安全检查,并做好安全检查记录。 17、建设单位,工程监理单位有权进入施工现场进行检查,纠正施工中违反安全生产要求的行为;要求施工单位提供工程安全生产的文件和资料;对检查中发现的安全事故隐患,责令立即排除或限期整改。 事故应急救援和调查处理 18、施工单位应当制定本单位生产安全事故应急救援预案,建立应急救援组织或者配备应急救援人员,配置必要的应急救援器材、设备。 5、工程施工中,发生生产安全事故所造成的一切经济损失由施工单位自负,由此而产生的工程延误及经济,法律责任概由施工单位承担。 19、发生生产安全事故后,应按照国家有关伤亡事故报告和调查处理的规定,及时、如实地向负责安全生产的监督管理部门、建设行政主管部门报告。并采取措施,防止事故扩大,保护好事故现场。 20、建设工程生产安全事故的调查,对事故单位和责任人的处罚与处理,严格按有关法律法规的规定执行。 协议签订时间 2O16 年 月 日 附件3 阳光合作协议 Sunshine cooperate agreement 甲方(采购方全称): First Party (purchaser): 乙方(供应方全称): Second Party (supplier): 鉴于甲乙双方于_______年_______月_______日签署了_______ (以下简称“原合同”),为加强双方阳光合作,保证双方员工职业安全,甲乙双方经协商一致签订《阳光合作协议》(以下简称“本协议”),以此作为双方共同遵守的阳光合作管理行为准则。 According to the _(Agreement name)___ (hereinafter refer to as original contract)signed by both First Party t the time of __ (date)__.To strengthen the cooperation and ensure the staff occupational safety, both First Party gree to sign this “Sunshine cooperate agreement”(hereinafter refer to as agreement)as principle that both party must abbey. 甲方声明 Ⅰ Declaration of First Party 1.甲方珍视与乙方的合作,在合法、正当、互惠互利的商业原则下,甲方尊重乙方的合作利益。但甲方坚决反对任何单位或个人为从甲方谋取利益而以不适当的手段对甲方员工进行诱引或承诺,甲方将这类行为视之为不友好甚至恶意的行为。在双方合作期间,甲方对这类行为判断的标准,除适用法律、法规外,还将包括本协议。如果双方的商业关系是经由不适当的手段建立起来的,甲方保留终止合作关系并追索经济损失的权利。 1.First party values this cooperate chance with Second Party, under the legal ,justice, mutual benefit, First Party respect Second Party’s interest. But First Party firmly against any lure and promise from any organization and personage to employee from First Party, First Party takes this behavior as vicious behavior. During the cooperate time, First Party will take not only the legal but also this agreement as the standard. If the business relationship was established by improper way, First Party has the right to stop this relationship and search for the financial loss. 2.本协议是甲方站在维护甲方及合作方企业利益和员工保护的立场上为确保甲方兑现对股东和社会承诺而做出的规范性要求,以期与乙方共同遵守。 2.This agreement stand with mutual benefit and protection purpose of employee from both parties to keep the promise to stockholder and society. 二、甲方义务及责任 Ⅱ Obligation and responsibility of First party 1.甲方相关部门或承办人应向乙方介绍本单位有关采购管理、招投标、工程管理、工程结算等通用原则和企业内部要求。 1. Relevant departments or promoter from First Party shall introduce to Second Party the purchasing management, bidding, project management, engineering settlement and the general principles and internal requirements. 2.甲方员工不得索要、接受乙方任何形式、与双方交易合作有关的回扣、佣金、好处费、信息费、不当馈赠、购物卡、礼品、宴请招待或其它有价物品或参加乙方提供的旅游、娱乐或其他可能影响职务公正履行的任何活动或服务(以下统称“非职务行为”)。 2. Any employee can not ask for or accept any kind of kickback, commission, reward, information charge, shopping cards, gift, treat and any kind of tourism , entertainment or any other thing may affect the fair perform (hereinafter generally referred to as the "non-employee work"). 3.对于乙方举报甲方员工违反本协议的情况,甲方应及时进行调查,根据调查情况进行处理,并将处理结果向乙方反馈。 3. Report cases of employees in violation of this agreement by First Party to Second Party, First Party shall promptly carry out investigation, according to the investigation, and the results will feedback to Second Party . 4.甲方将对举报方予以保密,并承诺对举报属实和严格遵守本协议的合作方,给予在同等条件下继续合作的优先权。 4. First Party shall keep confidential, and promised to report is true and strictly abide by the partners of this agreement, the priority under the same condition to continue cooperation 三、乙方义务及责任 Ⅲ Obligation and responsibility of Second Party 1.乙方应保证员工了解甲方有关采购、招投标、工程管理、工程结算等通用原则及本协议的规定并遵照执行。 1. Second Party shall ensure that employees from First Party understand procurement, bidding, project management, engineering settlement and the general principles and the provisions of this agreement and comply. 2.乙方及员工不得以任何形式为商业合作之目的向甲方员工实施非职务行为或提供便利或诱引。 2. Second Party and the employee shall not, in any form to First Party's employees for the purpose of business cooperation to implement into a behavior or provide convenience or decoys. 3.在双方合作期间,乙方应接受甲方对乙方阳光合作管理执行情况的合理监督,并对甲方相关部门、人员的调查工作予以积极配合。 3. During the period of cooperation, Second Party shall accept the sunshine cooperation reasonable implementation of the supervision and management, and Second Party shall be actively cooperate with the investigation of relevant departments and personnel. 4.如果发现或知晓甲方员工有任何形式的索取或非职务行为,乙方有义务及时向甲方举报。 4. If find or know the employees have any form of claim or non-business behavior, Second Party shall have the duty to report to First Party in time. 5.若乙方或其员工违反本协议规定向甲方员工实施非职务行为或满足其要求,或者发现或知晓甲方员工上述行为而未向甲方举报的,甲方一经查实将在内部通报,并保留追究相关单位及个人法律责任的权利;情节严重的,甲方有权要求乙方补偿由此给甲方造成的损失,并要求乙方向甲方支付相当于原合同约定标的总额5%的违约金。 5. If Second Party or its employees in violation of the provisions of this agreement to First Party's employees to implement into a behavior or to satisfy their requirements, or find or know the employees but did not report to First Party, First Party is testified in internal bulletin, and maintain the relevant units and individuals the right to legal liability; If the circumstances are serious, first party has the right to request compensation for the loss caused to First Party, Second Party must pay the amount equivalent to the original Agreement 5% penalty due to breach of contract. 6.若双方合作期间,乙方违反本协议规定,出现连续两次及以上违约或类似情况,经甲方审计监察部门查实或检察机关立案的,甲方有权解除原合同,要求乙方承担原合同及本协议所规定的补偿及违约责任,并将其列入黑名单,五年之内不与其合作。 6. During the two sides cooperation period, Second Party violates the provisions of this agreement, in more than twice consecutive default or similar situation, after audit and supervision department verify or procuratorial organs filed by First Party, First Party is entitled to cancel the original contract, require Second Party to undertake the original Agreement and compensation and liability for breach of contract, stated in its blacklist, don't collaborate with five year. 四、甲方接受实名举报的常设部门及联系方式 Ⅳ、The permanent supervision department of First Party accepting real-name reporting and contact information 受理部门:新希望六和股份有限公司审计监察部 Accepts department: Department of supervision and audit. New Hope Liuhe Co., Ltd. 邮箱:lingjj@newhope.cn; liuxm@newhope.cn Email:lingjj@newhope.cn; liuxm@newhope.cn 电话: 0086-15583131888 Mobile:0086-15583131888 五、其他 Ⅴ Others This agreement by both parties and stamp come into force after the internal examination and approval procedures. This agreement is a supplement to the original Agreement agreement, and the original Agreement have equal legal effect. This agreement is signed by Second Party and First Party sign a Agreement for the first time, and sustained and effective during the cooperation. 1.本协议经双方盖章并履行内部审批程序后生效。 This agreement by both parties and stamp come into force after the internal examination and approval procedures. 2.本协议是原合同的补充协议,与原合同具有同等法律效力。 This agreement is a supplement to the original Agreement agreement, and the original Agreement have equal legal effect. 3.本协议由乙方第一次与甲方签合同时签订,并在双方合作期间持续有效. This agreement is signed by Second Party and First Party sign a Agreement for the first time, and sustained and effective during the cooperation. 甲方(盖章):First Party (stamp) 乙方(盖章):Second Party (stamp): 法定代表人或授权代表签字: 法定代表人或授权代表签字: Representative: Representative: 时间:Time: 时间:Time: 联系人:Contact 联系人:Contact 电话:telephone 电话:telephone 邮寄地址及邮编:Address and P.O: 邮寄地址及邮编:Address and P.O: 工程建设项目廉政责任书 甲方:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司 乙方:四川新诚实建筑承包有限公司     为加强工程建设中的廉政建设,规范工程建设项目甲乙双方的各项活动,防止发生各种谋取不正当利益的违法违纪行为,保护国家、集体和当事人的合法权益,根据国家有关工程建设的法律法规和廉政建设责任制规定,特订立本廉政责任书。 第一条 甲乙双方的责任   (一)应严格遵守国家关于市场准入、项目招标投标、工程建设、施工安装和市场活动等有关法律、法规,相关政策,以及廉政建设的各项规定。   (二)严格执行建设工程项目承发包合同文件,自觉按合同办事。   (三)业务活动必须坚持公开、公平、公正、诚信、透明的原则(除法律法规另有规定者外),不得为获取不正当的利益,损害国家、集体和对方利益,不得违反工程建设管理、施工安装的规章制度。   (四)发现对方在业务活动中有违规、违纪、违法行为的,应及时提醒对方,情节严重的,应向其上级主管部门或纪检监察、司法等有关机关举报。 第二条 甲方的责任   甲方的领导和从事该建设工程项目的工作人员,在工程建设的事前、事中、事后应遵守以下规定:   (一)不准向乙方和相关单位索要或接受回扣、礼金、有价证券、贵重物品和好处费、感谢费等。   (二)不准在乙方和相关单位报销任何应由甲方或个人支付的费用。   (三)不准要求、暗示和接受乙方和相关单位为个人装修住房、婚丧嫁娶、配偶子女的工作安排以及出国(境)、旅游等提供方便。   (四)不准参加有可能影响公正执行公务的乙方和相关单位的宴请和健身、娱乐等活动。   (五)不准向乙方介绍或为配偶、子女、亲属参与同甲方项目工程施工合同有关的设备、材料、工程分包、劳务等经济活动。不得以任何理由向乙方和相关单位推荐分包单位和要求乙方购买项目工程施工合同规定以外的材料、设备等。 第三条 乙方的责任   应与甲方保持正常的业务交往,按照有关法律法规和程序开展业务工作,严格执行工程建设的有关方针、政策,尤其是有关建筑施工安装的强制性标准和规范,并遵守以下规定:   (一)不准以任何理由向甲方、相关单位及其工作人员索要、接受或赠送礼金、有价证券、贵重物品和回扣、好处费、感谢费等。   (二)不准以任何理由为甲方和相关单位报销应由对方或个人支付的费用。   (三)不准接受或暗示为甲方、相关单位或个人装修住房、婚丧嫁娶、配偶子女的工作安排以及出国(境)、旅游等提供方便。   (四)不准以任何理由为甲方、相关单位或个人组织有可能影响公正执行公务的宴请、健身、娱乐等活动。 第四条 违约责任   (一)甲方工作人员有违反本责任书第一、二条责任行为的,按照管理权限,依据公司和集团公司相关规定进行处理,严重违纪的依照相关制度对当事进行开除处理; 涉嫌犯罪的,移交司法机关追究刑事责任;给乙方单位造成经济损失的,应予以赔偿。   (二)乙方工作人员有违反本责任书第一、三条责任行为的,按照管理权限,依据公司和集团公司相关规定进行处理,严重的依照相关制度对乙方进行清理出场;涉嫌犯罪的,移交司法机关追究刑事责任;给甲方单位造成经济损失的,应予以赔偿。 第五条 本责任书作为工程施工合同的附件,与工程施工合同具有同等法律效力。经双方签署后立即生效。 第六条 本责任书的有效期为双方签署之日起至该工程项目竣工验收合格时止。 甲方(公章):      乙方(公章): 法定代表人(签字): 法定代表人(签字): 委托代理人(签字): 委托代理人(签字): 年  月  日         年  月  日
/
本文档为【土建合同中英文版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索