为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 最新文化负载词的翻译精品课件

最新文化负载词的翻译精品课件

2021-12-04 36页 ppt 749KB 9阅读

用户头像 个人认证

美丽的老师

暂无简介

举报
最新文化负载词的翻译精品课件Chapter14TranslationofCulture-loadedExpressions第一页,共36页。Teachingaims(教学目的)1.Tocultivatestudents’competenceinnoveltranslation.2.Tohelpstudentsselecttheappropriatestrategyintranslation.Teachingrequirements(教学要求)1.Studentscanapplythetranslationmethodsaboutidioms.2.Stud...
最新文化负载词的翻译精品课件
Chapter14TranslationofCulture-loadedExpressions第一页,共36页。Teachingaims(教学目的)1.Tocultivatestudents’competenceinnoveltranslation.2.Tohelpstudentsselecttheappropriatestrategyintranslation.Teachingrequirements(教学要求)1.Studentscanapplythetranslationmethodsaboutidioms.2.StudentscanexpresscorrectlyinChineseandEnglish.Teachingmethods(教学方法)1.Studentsandteachercooperativelyaccomplishthetranslationtask.2.Peerwork,groupworkisrequiredindiscussionandpractice.第二页,共36页。ContentsForeignizingTranslation(异化)DomesticatingTranslation(归化(ɡuīhuà))ThreeDon’tsinTranslatingEnglishIdioms (习语翻译中的“三不要”)4.ProperUseofChineseIdioms,proverbsandsayingsinTranslation(翻译中正确使用汉语习语)5.TranslationPractice.第三页,共36页。1.ForeignizingTranslation(异化(yìhuà)法)Foreigninzing:retainingtheculturalflavorsofthesourcelanguageandenablesthereadertohaveanalienreadingexperience,anddevelopingthereader’sawarenessofculturaldifferencesinthetargetlanguage.第四页,共36页。armedtotheteeth武装到牙齿/全副武装Crocodiletears 鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠Beautyliesinthelover’seyes情人眼里出美人/西施(Xīshī)Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisKing.肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先锋/山中无老虎,猴子称霸王第五页,共36页。Achilles’sheel(来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;致命的弱点Asgay(cheerful)asalark 像云雀一样快活(兴高采烈)Sourgrape 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东西说成是不好(bùhǎo)的,聊以自慰第六页,共36页。例如:teachapigtoplayonaflute教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事)Adarkhorse黑马ablacksheep害群之马cantheleopardchangehisspots?花豹岂能改变(gǎibiàn)身上的花斑(本性难移)Lookforaneedleinahaystack干草堆里找针(大海捞针)第七页,共36页。Astick-and-carrotpolicy大棒加胡萝卜政策JohnisherofficeRomeo约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。Neveroffertoteachfishtoswim.(谚语)不要(bùyào)教鱼儿游泳(不要(bùyào)班门弄斧)Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.(染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)第八页,共36页。2.DomesticatingtranslationDomesticatingtranslationminimizestheforeignessofthesource-languagetextbychangingthealienelementsintowhatisfamiliartothetarget-languagereader.ItseemshasbeendominantinChina.E.g.Asstupidasagoose蠢得像猪putthecartbeforethehorse前后(qiánhòu)颠倒,本末倒置kickthebucket翘辫子,死第九页,共36页。havesomethingatone’sfingers’ends胸有成竹,对某事了如指掌Killthegoosethatlaysthegoldeneggs毁掉摇钱树,杀鸡取卵Neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马talkhorse吹牛(chuīniú),说大话Asdumbasanoyster守口如瓶,沉默不语astimidasarabbit胆小如鼠leavenostoneunturned.想方设法,千方百计第十页,共36页。中外(zhōngwài)文学作品中文化信息的翻译1. 《红楼梦》2. 《简·爱》第十一页,共36页。《红楼梦》 TheStoryoftheStoneDreamoftheRedMansion第十二页,共36页。第十三页,共36页。第十四页,共36页。译句赏析(shǎnɡxī):1.盛宴(shènɡyàn)必散(《红楼梦第13回》)Yang’sversion:Eventhegrandestfeastmusthaveanend.Hawkes’version:Eventhebestpartymusthaveanend.第十五页,共36页。2.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年未必(wèibì)都这样巧的呢。(第七回)”Yang’sversion:“GraciousBuddha!”Mrs.Chouchuckled.“Howterriblychancy!“Youmightwaitfortenyearswithoutsucharunofluck.”Hawkes’version:“Godblessmysoul!”ZhouRui’swifeexclaimed.“Youwouldcertainlyneedsomepatience!”“why,youmightwaittenyearsbeforegettingallthosethingsatthepropertimes!”第十六页,共36页。3.那薛老大也是“吃着碗里看着(kànzhe)锅里的。(第16回)Yang’sversion:HxedPanisanotherofthosegreedy-gutswhokeep“Oneeyeonthebowlandtheotheronthepan”.Hawkes’version:YouknowwhatcousinXueislike:always“oneeyeonthedishandtheotheronthesaucepan”.4.寻春问腊到蓬莱(第50回)Yang’sversion:HegoestotheFairyIslesinsearchofspring,askingaboon. (仙人岛)Hawkes’version:InquestofspringIspedtoElysium (极乐世界,至福之境)第十七页,共36页。4.ThreeDon’tsinTranslatingEnglishIdioms (习语翻译(fānyì)中的“三不要”)(1)Don’ttakeidiomstooliterally(不要望文生义(2)不要混淆习语的不同含义 (3)不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓厚地方色彩(dìfānɡsècǎi)的汉语习语。第十八页,共36页。5.四字词、成语(chéngyǔ)、谚语等翻译运用JaneEyreTwoChineseversionsby黄源深宋兆霖第十九页,共36页。Idiom:习语成语(chéngyǔ):setphrase, idiom,allusions, phrase俗语:sayings;谚语:proverb俚语:slang第二十页,共36页。1.特殊句子表现(biǎoxiàn)译本的不同(1)Bluntlydisregardedherwishes,notinfrequentlytoreandspoiledhersilkattire;andhewasstill:“herowndarling.”黄译:尽管他蛮横地与母亲作对,经常撕毁她的丝绸衣服,却依然是“她的宝贝蛋”宋译:对她的话全然不听,不止一次撕破和弄坏她的绸衣服,可他仍然是她的“心肝宝贝”。第二十一页,共36页。(2)Mrs.Reedsoonralliedherspirits;sheshookmemostsoundly,sheboxedbothmyears,andthenleftmewithoutaword.(P23)黄译:里德太太很快便振作起来,狠命推搡我,扇我耳光,随后二话没说扔下我就走。宋译:里德太太很快就回过神来,她抓住我死命摇晃着,左右开弓(zuǒyòukāigōng)狠打我的耳光,然后一句话没说就走了。第二十二页,共36页。(3)MissEyre?Don’ttroubleyourselftoanswer---Iseeyoulaughrarely;butyoucanlaughverymerrily;黄译:爱小姐?你不必费心来回答了----到知道你难得一笑。可是你可以笑得很欢。宋译:爱小姐?你不必费神来回答了----我看得出你很少笑。但是(dànshì)你能笑得很开心。第二十三页,共36页。(4)Mrs.Reedwasblindanddeafonthesubject:sheneversawhimstrikeorheardhimabuseme.黄译:里德夫人则装聋作哑,儿子(érzi)打我骂我,她熟视无睹。宋译:里德太太对此则完全装聋作哑,她从来看不见他打我,也从来听不见他骂我。第二十四页,共36页。习语(1)Herbeauty,herpinkcheeks,andgoldencurls,seemedtogivedelighttoallwholookedather,andtopurchaseindemnityforeveryfault.P9黄译:她的美貌,红润的面颊,色的头发,使得她人见人爱,一俊便可遮百丑.宋译:她的美貌,她红红的双颊和金色的卷发,似乎(sìhū)让每个见了她的人都有喜欢,都能因此原谅她的每一个缺点。第二十五页,共36页。(2)Thisstateofthingsshouldhavebeentomeaparadiseofpeace,accustomedasIwastoalifeofceaselessreprimandandthanklessfagging;黄译:对我来说,过惯了那种成天挨骂,吃力不讨好的日子后,这光景(guāngjǐng)就好比是平静的乐园宋译:我一向过惯了老是挨骂和费力不讨好的日子,眼前的这种情况,对我来说,本该是个宁静的天堂了。第二十六页,共36页。(3)MissSmithsentmetositinaquietcorneroftheschoolroom,withdirectiontohemthesame.Atthathourmostoftheothersweresewinglikewise.黄译:让我坐在教室僻静(pìjìng)的角落,根据指令依样画葫芦缝上滚边。宋译;要我坐在教室安静的角落去给布沿边时。第二十七页,共36页。(4)Ialleged:“thatIhaveawakenedoutofgloriousdreams,andfoundthemallvoidandvain,isahorrorIcouldbearandmaster.”黄译:我断言(duànyán),“我从一场美梦中醒来,发现全是竹篮打水一场空,这种恐惧我既能忍受,也能克服。”宋译:我辨解到,“从那些最美好的迷梦中醒来,发现一切都是虚空和徒劳。第二十八页,共36页。(5)“SheisaFairfax,orwedtoone;andbloodissaidtobethickerthanwater.”黄译:“她是费尔法克斯家的,或是嫁给了家族中的一位,据说血浓于水。”宋译:“她毕竟(bìjìng)是费尔法克斯家的人,至少是嫁过一个这家的人。据说自家人总比外人亲嘛。”第二十九页,共36页。(6)“Meantime,youforgetessentialpointsinpursuingtrifles;youdonotinquirewhyMr.Briggssoughtafteryou---whathewantedwithyou.”黄译:“同时,你捡了芝麻忘了西瓜(xīguā),没有问问布里格斯先生为什么在找到你----他找你干什么。”宋译:“而且,你只顾追问这种小事,却把最要紧的事给忘了。你也不问一问布里格斯先生为什么要找你-----他找你要干什么?”第三十页,共36页。Summaryforculturetranslation中国人对外国作品的英译特点1.大量使用(shǐyòng)汉语中现有的四字词,成语,谚语,俗语等。2.对含有文化信息的原语材料,要么用中国文化,要么用英国习惯表达。3.主要决定于译者的文字水平,文化素养。第三十一页,共36页。习语:文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话(hánghuà)等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。第三十二页,共36页。Homework《论语》与《孟子(mèngzǐ)》、《大学》、《中庸》全称为儒家《四》,其西译史已逾三百年。其中,《中庸》提出以“中庸”作为道德行为的最高标准。中庸之道是儒家思想的核心之一,也是中国传统文化的重要组成部分。孔子所谓的“中”不是指折中,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。从它形成到现在,中庸思想一直对民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。(261字) 第三十三页,共36页。Answer:TheAnalects,Mencius,theGreatLearning,DoctrineoftheMeanarecalledFourBooks.Theirwestwardtranslationhistorycanbebackedto300yearsago.Amongthem,DoctrineoftheMeanputmeanonthetopofthecriteriaofmoralmanner.TheDoctrineoftheMeanisoneofthecoresofConfucianismanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.Theso-called“mean”byConfuciusdoesn’tmeancompromisebuta“moderate”and“justright”waywhen第三十四页,共36页。understandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone’sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,theDoctrineoftheMeanhasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.第三十五页,共36页。THANKYOU!第三十六页,共36页。
/
本文档为【最新文化负载词的翻译精品课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索