相同的物象不同的图景_契诃夫独幕剧_熊_中隐喻意向的文化阐释
内容提要:契诃夫是中国人民最喜欢的作家之一,他的短篇小说和戏剧至今仍然深
受中国读者的喜爱。今年是契诃夫诞辰 150周年,我们重温他的独幕剧《熊》,对作
品中的几个重要隐喻意象从文化认知和联想的角度加以阐释和讨论,以使中国读
者再次感受他的博大、深邃、智慧及其深切的人文关怀。
关键词:《熊》 隐喻 意象 语言世界图景 文化阐释
弹指百年,契诃夫的短篇小说和戏剧
仍然深受中国读者的喜爱。我国的文学家、
作家、翻译家、戏剧家对契诃夫滑稽幽默的
独幕剧和严肃深沉的抒情心理四幕剧进行
了全面、深入、细致的研究,契诃夫的戏剧...
内容提要:契诃夫是中国人民最喜欢的作家之一,他的短篇小说和戏剧至今仍然深
受中国读者的喜爱。今年是契诃夫诞辰 150周年,我们重温他的独幕剧《熊》,对作
品中的几个重要隐喻意象从文化认知和联想的角度加以阐释和讨论,以使中国读
者再次感受他的博大、深邃、智慧及其深切的人文关怀。
关键词:《熊》 隐喻 意象 语言世界图景 文化阐释
弹指百年,契诃夫的短篇小说和戏剧
仍然深受中国读者的喜爱。我国的文学家、
作家、翻译家、戏剧家对契诃夫滑稽幽默的
独幕剧和严肃深沉的抒情心理四幕剧进行
了全面、深入、细致的研究,契诃夫的戏剧也
被多次搬上舞台。其中独幕剧“Медведь”以
其离奇的情节、鲜活滑稽的人物形象、强烈
的喜剧效果、富有表现力的对话、出乎意料
的结局而成为最受欢迎的作品之一。
由于“语言世界图景以符号形式存在于
人的理念之中……不同的民族所呈现出的
世界图景各有不同。”[1]P10而翻译又是:“整
个宇宙中最为复杂的活动之一。”[2]P3
“Медведь”这部作品被引入中国时,受到当
时特定历史背景、文化语境的影响,译者、研
究者和表演者也是总有意地往中国背景上
靠拢。“Медведь”剧中的男女主人公被定位
成地主阶级的代表,剧中的几个重要物象
(构成意象的基础)———熊、马、四堵墙等都
没有引起中国译者和读者的足够的重视。而
对这几个重要意象的理解和阐释在很大程
度上影响了人们对作品情感哲理等方面的
准确把握。“Медведь”中的几个重要隐喻意
象寄寓了契诃夫对社会生活、人生特有的情
感体验和审美追求,它们在这部短剧中反复
出现,蕴藉深广,本文试图对“Медведь”中
几个重要隐喻意象从文化认知和联想的角
度加以阐释和讨论。
一、关于剧名———熊
曹靖华先生 1923年的译本剧名为《狗
熊》,再版时改为《蠢货》。李健吾先生 1948
年的译本剧名为《熊》,并加了注释:“《熊》在
这里做”野人“或者”混人“解释:出言无状,
举止粗鲁,没有礼貌。”
他们二人之所以这样阐释“Медведь”,
按照前文对语言世界图景的界定,是自有其
合理性的。
熊在汉语中多含贬义,其象征意义为
“愚笨、无能、窝囊”。因而,作品中熊所象征
的男主人公史米尔诺夫就被我们演绎成为:
“一个典型的地主阶级代表人物、大无赖、惯
于玩弄女性的流氓。”[3]P95但是,仅从中国
国外戏剧博览●GUOWAIXIJUBOLAN
相同的物象 不同的图景
———契诃夫独幕剧《熊》中隐喻意向的文化阐释
◆盛海涛 蔡淑华
069
2010年/ 第 6期(总第 325期)●戏剧文学
人的视角去审视熊,未免失之偏颇。“作为世
界级语言大师的契诃夫非常注重作品的标
艺术,他笔下的标题不仅准确、生动、简
洁,而且还具有丰富的内涵,深刻的社会和
心理特征。”[4]P204
俄罗斯人和中国人对熊的认识几乎完
全不同。在俄罗斯人的认识中熊是备受推
崇的庞然大物,兽中之王、森林的主人,它身
高体重、力大无穷、聪明机敏、貌似笨拙,实
则机警过人。在俄罗斯的神话传说中“熊”
是人变来的,他不仅有着人的特征,而且有
喜怒哀乐,能听懂人的语言,能够“思考”等
等是婚姻和绵延后代的象征。俄罗斯民间
谚语:“Видеть медведя во сне———значит
быть свадьбе”(梦见熊意味着快举行婚礼
了)。现在,西伯利亚某些地区还保留着这
样的习俗:在婚礼上小伙子披着毛皮,扮成
熊的样子迎娶新娘,以求得早生贵子,财源
茂盛。
在俄罗斯童话中出现的所有动物中,熊
有着与人相似的地位———拥有人名,它的全
称是———Михайло Иваныч(Потапыч)。早在
基辅罗斯时期(9- 13世纪)人们就把熊作为自
己的名字或姓:Медведко,Медведица,Медвежье
Ухо,Михаил,Мишутка, Медведев等等。俄罗
斯现任总统梅德韦杰夫(Медведев)就是熊
的意思。熊以它特有的力量、执着、勇敢被
选为 1980年莫斯科奥运会的吉祥物———奥林
匹克熊(Олимп-ийский Мишка)。
由此可见,契诃夫这部作品取名
“Медведь”是自有其深义的。熊作为一个重
要的隐喻意象指的是剧中男主人公史米尔
诺夫,他的形象被契诃夫塑造得“可笑”、“可
气”、“可爱”。史米尔诺夫年纪不很大,是个
退伍的炮兵中尉,他身材高大、强壮有力;作
为贵族,他有教养,有知识,家境富裕,喜爱
骑马、打猎,是个神枪手,性格鲁莽、固执,但
却是性情中人,爱冲动,有激情……史米尔
诺夫身上尽管有这样那样不足,但是,更多
的是他的可爱之处,契诃夫在作品中只是善
意的嘲讽史米尔诺夫的缺点,而对他的人格
没有贬低之意,却有几分喜爱,因而在戏剧
结尾处契诃夫让他如愿以偿博得了波波娃
的爱,而且这个形象也受到俄罗斯人民的喜
爱。
二、关于“托比”———马
契诃夫作品的语言精练、简洁、深刻,但
是,在“Медведь”这部短小的独幕剧中却在
三个关键的时刻都提到托比·马。马这一隐
喻意象在剧作中有着怎样的“特殊”地位?李
辰民先生在他的著作《走进契诃夫的文学世
界》中这样写道:“波波娃低下眼睛说了一句
话:‘陆卡,你去告诉马棚里的人,就说今天
不要给托比喂燕麦了。’然后幕落剧终。尽管
最后一句话和眼前发生的事情完全不相干,
却不是多余的,它表明了波波娃在十分尴尬
的处境下没话找话的一种心态。这就是契诃
夫的技巧。”[5]P149
马在中、俄两国的历史发展中被赋予了
丰富的文化意义。汉语中有许多与马有关的
成语,如:“快马加鞭、马到成功、马不停蹄、
兵强马壮”等等,用马来表示吃苦耐劳、努力
奋斗,建功立业以及良好的祝愿。可见,马是
中国人珍爱的动物。在俄罗斯的传统文化
中,马也常常与勇士、统帅、胜利者联系在一
起,例如,莫斯科市的标志白马骑士圣徒乔治,
屹立在涅瓦河畔的著名的“青铜骑士”———彼
得大帝铜像等。俄语成语“на коне”表示某
人感到自己是个胜利者。但是,中国人和俄
罗斯人对马所赋予的文化意义也有截然不
同的地方,在汉语中用“牛打江山马擎功”来
比喻“不劳而获的投机者”,而俄罗斯人用
“рабочая лошадка”比喻爱劳动的人。在俄
语语言世界图景中,马———是典型的被驯服
的对象,这个词传统的隐喻是“不听话”,“没
有被驯服的女人”。
托比是波波娃的丈夫波波夫生前最喜
欢的马,剧中第一次提到它是在第一场,极
度悲伤的女地主波波娃已经一年没有走出
屋子,为死去的丈夫波波夫哭泣,每天对着
相片与丈夫交谈。老仆人陆卡安慰波波娃、
劝她出去散散心。
陆 卡 说这些话还不如到花园里去
逛逛,再不然把托比和波加狄里这两匹马套
070
上去串门呢......
波波瓦 唉......(哭起来。)
波波瓦 他是多么爱托比啊!他常常
套着马到戈尔卡金和付拉梭夫家去。他赶
马赶得多好啊!当他用全部精神勒住马缰
的时候,那风度真是十足啊!你记得吗?托
比,托比!吩咐他们今天多给托比倒点燕麦
吃。[6]P113
第二次提到托比是在第四场,史米尔
诺夫来到波波娃的家,请她支付丈夫生前
欠的燕麦钱:
波波娃 一千二……我丈夫干吗欠您
钱?
史米尔诺夫 他买了我的燕麦。
波波瓦 (叹息,向陆卡)陆卡,别忘了,
吩咐多给托比倒点燕麦吃![6]P114
最后,在第十一场,男女主人公激烈争
吵,互相辱骂,可出人意料的是二人由恨转
爱,决斗变成接吻。就在二人沉浸在甜美的
爱情之中时,陆卡拿着斧子,花匠拿着耙子,
车夫拿着叉,工人们拿着木棒上。
波波瓦 (低下眼睛)陆卡,告诉马房
里,今天不要给托比燕麦了。[6]P128
以往我们对“Медведь”这部独幕剧的
阐释中,忽视了“马”所起的重要作用以及深
刻的象征意义。曹靖华先生在 1954年《蠢
货》译本中没有把马的名字“托比”译出,后
来在 1960年的译本中作了修改,加上了马
的名字。可见,开始,译者没有意识到马在
作品中的重要性。而契诃夫通过托比向我
们传达了如下的重要信息:
首先,契诃夫巧妙地运用托比·马把波
波夫、史米尔诺夫和波波娃联系到一起,波
波娃的丈夫波波夫生前向史米尔诺夫买过
燕麦,在波波夫去世后春天一个美好的日子
里,史米尔诺夫因急于交银行利息,无奈之
中拿着以前给波波夫供应燕麦的票据来向
波波娃讨债。这样,史米尔诺夫的造访毫不
突兀,情节的展开合理、自然,顺畅。另外,在
19世纪的俄罗斯,燕麦是很珍贵的,只有贵
族、地主才有钱买得起燕麦来喂马。作者通
过买燕麦喂马这一细节的描写告诉我们:史
米尔诺夫和波波夫有很多共同点,他们都是
有身份、有地位、有钱的贵族,都喜欢马。这
就为剧情后来发展到波波娃和史米尔诺夫
相爱做了铺垫。
其次,在第一场波波娃与陆卡的对话中
谈到托比,意在表现“睹物思人”以及“爱屋
及乌”的复杂情感,衬托波波娃对丈夫的思
念之情。第四场,在史米尔诺夫和波波娃的
谈话中由燕麦联想到托比,又一次印证了波
波娃对丈夫的思念,表明波波娃是真心爱她
丈夫的,她的心情是悲痛的,她对史米尔诺
夫说:“今天是我丈夫去世整整 7个月的忌
日,我现在情绪很不好,我实在无心管这银
钱事”,[8]P115这句话是她真心的表白,自然
的流露,没有丝毫的矫揉造作。这也同中国
戏剧评论与演绎中对波波娃这个人物的阐释
很不相同:“波波娃是一个颇富姿色的年轻
寡妇,丈夫生前对她不好,常常整个礼拜把
她一个人丢在家里,而且欺骗她,对她耍脾
气。面对这样一个丈夫,她是不称心的、是怨
恨的,特别在爱情上,她更感到烦恼和痛苦。
因此,在丈夫死后,她发誓为丈夫‘守节’不
变,不过是沽名钓誉而已。波波娃是一个表
里不一,口是心非的寡妇。”[3]P94
通过分析,我们知道,契诃夫是借助马
的命运的转变暗示波波娃命运的改变,爱的
力量使波波娃获得新生,使她摆脱了笼罩在
头上 7个月之久的丈夫亡灵的阴影,走出了
埋葬它 7个月之久的“四堵墙”。
三、关于“四堵墙”
契诃夫的伟大之处在于他不断的创新。
在契诃夫之前没有人能够成功地将生死这
样重大的问题写入独幕剧,因为他们认为对
于如此短小、俭朴的体裁形式来说,这是不
可能的。契诃夫却打破了这一传统,将人生
重大主题写入形式短小的独幕剧中,并取得
了重大成功。
在《熊》这部轻松喜剧中契诃夫始终以
“四堵墙”这一隐喻意象来象征“生与死”。在第
一场,契诃夫通过陆卡和波波娃的对话清晰
地刻画出了波波娃的丰满形象:她年轻、漂
亮、性格坚强、刚烈,感情丰富,珍视爱情,能包
国外戏剧博览●GUOWAIXIJUBOLAN
071
2010年/ 第 6期(总第 325期)●戏剧文学
容对自己不忠心的丈夫,这样一位女性却在
丈夫去世后把自己埋葬。波波娃说:“我的生
命已经完结了。他躺在坟墓里,我把自己埋在
这四堵墙里……我们俩都已经死了。”[6]P112
但是,如果让波波娃就这样把青春葬送
掉,是不符合契诃夫的道德观和妇女观的。我
们知道,契诃夫和托尔斯泰在对待妇女的问
题上有着严重的分歧,他不赞成托尔斯泰的
道德说教,更不赞成托尔斯泰的“戒绝物质享
受”的禁欲主义主张。契诃夫曾经向他的朋友
说:“我个人永远成不了托尔斯泰主义者。在
女人身上我首先是爱她的美,而在人类历史
中我首先是爱文化,爱那些表现在地毯、弹簧
轮马车和思想敏锐上的文化。”[7]P189
已经心灰意冷、毫无生的欲望的波波娃
把自己锁在死气沉沉的屋子里,这时需要一
种强大的外力,冲破死亡的牢笼把波波娃解
救出来,需要强烈的冲突,唤起她生的欲望,
激情燃起她心中爱的火焰。
恰在此时,史米尔诺夫出现了。他的出
现不是偶然,他是来讨债的,他有充足的理
由与波波娃见面,他可以理直气壮地冲入
波波娃家。他像“熊”闯进农舍一样,在波波
娃的家里大呼小叫,打破主人往日的安静。
索债不成而恼羞成怒的他用尖刻、犀利的
语言侮辱、挖苦波波娃,并提出决斗。波波
娃这时压抑在心中很久的感情像火山一样
爆发了,把由于史米尔诺夫的无礼所引起的
怒火、失去丈夫的痛苦、丈夫生前让自己受
的委屈等种种怨气全都发泄到史米尔诺夫
身上,她拿着手枪大喊:“决斗去”,“很高兴
打穿你的‘榆木脑袋’”,史米尔诺夫被眼前
这个火一样的女人惊呆了,被她身上特有的
魅力征服,这是他从来没有见过的女人,他
大胆地向波波娃表示爱慕之情并跪下求
婚。此时压在波波娃心头的阴云已经驱散,
绑在身上的枷锁已经打碎,波波娃重新找回
自我,爱的火焰被点燃,新的生活开始了。
契诃夫将生与死这一非常严肃的主题
通过轻松喜剧的形式表现出来,显示了他在
作品结构设计、情节安排方面的高超技巧。
以往我们对《熊》的主旨是这样概括的:
“作者通过两个代表性人物,对地主阶级及
虚伪的道德说教进行了辛辣的讽刺”。[3]P94
而通过上面的分析,我们可以看出,契诃夫
在《熊》中对男女主人公的刻画是生动客观
的,重在表现人性的优点和美德,对人性弱
点的嘲讽和批判是善意的、温和的和充满人
性关怀的。《熊》在为我们带来笑声的同时,
留给我们的是深深的思考。鲁迅先生曾经说
过,契诃夫的作品决不是一笑了之的。[8]P403
2010年,正值契诃夫诞辰 150周年之
际,我们重温契诃夫的作品,仍然会深深地
感受到他的博大、深邃、智慧以及他的人文
关怀。契诃夫大量作品都令人百读不厌,每
次阅读契诃夫的作品我们都会被其形式的
新颖,人物的鲜活,语言的精湛,结构设计的
巧妙所吸引。《熊》只不过是其中短小精悍的
代表作。正如托尔斯泰所说:“契诃夫是一个
无以伦比的艺术家。契诃夫的优点在于,他
的作品不仅使所有俄罗斯人,而且是全世界
人都感到明白和亲切。”但这个前提应该是
对他国文化的理解、感悟乃至包容和认同。
参考文献:
[1]杨海云.语言世界图景之管窥.中国俄语教
学[J].2003年 (2).
[2]转引自陆钰明.美国散文经典.汉语大词典
出版社,2005.
[3]南慧云.陈刚.排练《蠢货》浅谈.艺圃[J].
1992年(1-2).
[4]王加兴.俄罗斯文学修辞特色研究[M].北
京:北京大学出版社,2004.
[5]李辰民.走进契诃夫的文学世界[M].香港:
香港天马图书有限公司,2003.
[6]曹靖华等译.契诃夫戏剧集[M].北京:人民
文学出版社,1960.
[7]转引自李辰民.走进契诃夫的文学世界[M].
香港:香港天马图示有限公司,2003.
[8]《鲁迅全集》第8卷,人民文学出版社,1982年.
(作者单位:长春理工大学国际教育交流学院
长春理工大学文学院)
责任编辑:刘勤
072
本文档为【相同的物象不同的图景_契诃夫独幕剧_熊_中隐喻意向的文化阐释】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。