为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 12英译汉翻译对策

12英译汉翻译对策

2011-08-25 8页 ppt 85KB 301阅读

用户头像

is_622471

暂无简介

举报
12英译汉翻译对策null英译汉翻译对策英译汉翻译对策第一节 透彻理解原文 一.正确理解英语常用词,常用短语和习惯用法 1. The girl soon laid the table. 2. He saw a friend in me. 3. She cried her eyes out. 4. Will my overcoat go into your bag. 5. We searched him to no purpose.(比较 “for no purpose”) 6. But his great inventions were sti...
12英译汉翻译对策
null英译汉翻译对策英译汉翻译对策第一节 透彻理解原文 一.正确理解英语常用词,常用短语和习惯用法 1. The girl soon laid the table. 2. He saw a friend in me. 3. She cried her eyes out. 4. Will my overcoat go into your bag. 5. We searched him to no purpose.(比较 “for no purpose”) 6. But his great inventions were still to come. 7. “What do you think of Tom?” “Oh, he has nothing in him.” 8. “He was really a miser.” “And how!” 9. You may well be surprised. null10. “Mary has decided to marry Henry in the village church.” “The cheek of her!” 11. Let any man come; I am his man. 12. I won’t do it to save my life. 13. Theory is something but practice is everything. 14. I will go and attend the reception, if only to make some new friends. 15. His fury is exaggerated. 16. I have read your articles. I expected to meet an older man. 17. Every time I come back from business trip it makes a new man of me. 18. But the master of the house was his mother. She was twice the man her son was, they said. null二.搞清英语句子的结构及词与词之间的关系。 1.There were reminiscences, as Jerry’s friends reconvened. 2.There was greater economy of labor and some use of the system of alternative parts, spares. 3. The approach to the management of foreign exchange reserves by central bankers varies across the globe, ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce risk and increse profitability. 世界各国主要银行家们对外汇储备的管理方法各不相同,有些国家采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方式,以便减少风险,提高收益。null三.根据上下文推断多义词的含义。 1.Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use. 2.From life to death is man’s reach. 四.了解英美人的逻辑推理思维方式。 1.I don’t think we have asked for anything that they haven’t done. 2.He never got a new suit from me that she didn’t make him come and get on his visits to Grand Rapids. 他来大急流城访问时,她总是要他到我这里来做一套新西服。 3.You are too beautiful and gifted not to make me fall in love with you. 4.Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldn’t marry him.null5. And if he did not try to knock me down! 6.He ought to know better than to come into the house without wiping his shoes. 7. If anything, my new job is harder than my old one. 8. I’ll see you dead before that happens! 五.正确把握习语。 1.There had been a meeting of the minds. 2. Not without reason Mr. Dulles is called a bull in the Indo-China shop. 六.找出英语被分隔的和相互关联的词语之间的联系。 1. News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. 2. Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields. null3.The reactionary strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own disintegration. 然而,这样发展起来的反动力量在其内部就带有四分五裂的因素。 范例欣赏: 1. An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he knew no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulated “Bowwow”, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said “Quack, quack!” to which the customer moved his head from sky to earth, and the inner man was soon satisfied. 一个刚在中国登岸的英国人,肚子饿得直叫,饥欲难耐。他走进一家餐馆急于买东西充饥。不巧他连一句汉语也不会说,而那堂倌又不懂英语;所以他们只好依靠天生的机智来互相沟通。那中国佬“汪汪”地学狗叫,这英国佬连忙摇头,那堂倌有“戞戛”地学鸭叫,客人闻声连连点头。不一会儿,英国佬饱餐了一顿,于是他的轱轱饥肠立刻安静了下来。null2.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。 3. You got a goose egg in the sweat box. But I gave you six ones. 你在考场上得了一个零分,但我给你六个零分。 4. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist. 我看婚姻没有真正的基础可言。这个社会赖以存在的许许多多家庭,无非就是那柴米油盐地过日子,多数夫妻之间谈不上什么爱情。 5.It is a pity that journalists aren’t a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out. 令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。null6.These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make. 这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一个星期才能弥补。 7.But that airy stylishness and cool wit is not as effortless to achieve as it is to watch. 那种飘逸潇洒的舞台仪态和稳健深忱的表演机智,绝非一日之功,可以说事看起来容易做起来难。 8.It is my special albatross to be related to the guy. 使我感到特别无法摆脱的苦恼是我同这家伙竟然沾上了亲。
/
本文档为【12英译汉翻译对策】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索