为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

网络流行词汇(中英文)

2011-07-19 8页 doc 75KB 40阅读

用户头像

is_977252

暂无简介

举报
网络流行词汇(中英文)2000年后中国网络流行语及其英译 原本是要发在《时代文学》的文章,见《时代文学》2009年第12期,可是无良无能的编辑平白删掉了我2千字,文章的许多例句都被删掉,真真把我郁闷死。原先没发之前贴在这里的,设了密码,现在取消,有兴趣的看看算了。 摘要:网络流行语是网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,影响很大。2000年后中国的网络流行语层出不穷,有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语是一种时尚,反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。汉语网...
网络流行词汇(中英文)
2000年后中国网络流行语及其英译 原本是要发在《时代文学》的文章,见《时代文学》2009年第12期,可是无良无能的编辑平白删掉了我2千字,文章的许多例句都被删掉,真真把我郁闷死。原先没发之前贴在这里的,设了密码,现在取消,有兴趣的看看算了。 摘要:网络流行语是网民中约定俗成的达方式,但流传很广,影响很大。2000年后中国的网络流行语层出不穷,有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语是一种时尚,反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范围,也是人类语言发展的必要补充。 关键词:2000年后 网络流行语 英译 语言发展 1 引语 网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,许多约定俗成的表达方式在网民中尤其是年轻的网民中流传并成为一种风尚。年轻人思想活跃,思维灵敏,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时由于他们中的许多人又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使“网络流行语”的产生具有了必然性和可能性。 语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前“网络时代”的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。因而,随着网络飞速发展,网络流行语必将扩大其影响范围。 2. 网络流行语的特征 2.1时效短 网络世界可谓瞬息万变,昨日的流行今日或者就销声匿迹,网络流行语具有很强的时效性,诸如2008年出现的“打酱油”、“俯卧撑”和2009年初轰动的“躲猫猫”都是因一些社会事件而生。还有许多人熟知的“很好很强大”、“很黄很暴力”、“很傻很天真”也都因某些热门话题而广泛使用。具有中国特色的网络流行语还有来自一些名人小品段子或影视台词的表达,目前最红的当属“不差钱”,是2009年央视春晚的小品节目,还有2007年春晚的“你太有才了”和各东北影视剧以及小品中出现频率极高的一个方言词“忽悠”,汉语尤其是口语的生命力由此可见一斑。“不抛弃,不放弃”是2008年热播的一部电视剧《士兵突击》中钢七连的连训。它让人们感觉重新找到了友谊、亲情等这些被紧张生活所冲淡的温情。汶川地震后这句话也激励了无数的人们。 具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高,但由于与具体事件和特定环境相关联,大多数可持续性不高。 2.2 受众广 网络的连接不受时间和空间的限制,网络交流也几乎没有障碍,网络讯息的传播快捷而广泛,上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。形式繁多的聊天工具如QQ、MSN、gtalk、Skype、UC、YY等等以及各类bbs都给全世界网民的交流提供了极其便捷的服务,信息的流通于是也畅通无阻。因此某个圈子流行的某个表达方式可能会在某个时刻突然就成为众多网民都接受并使用的方式。如“囧、雷、槑、晕、汗、寒、倒”、“宅男、宅女、熟女、剩女、干物女”、“踩、顶、沙发、楼主、楼上楼下、灌水、菜鸟、大侠(大虾)、脑残”、“粉丝、海选、超男、快女”、“博客、播客、晒客”。诸多表达,如同KFC与McDonald的普及程度,成为网民们的常用词汇。 网络流行语的受众广或者能弥补时效短的不足,因为有些表达在一定时间内持续广泛使用后,确实能转变成语言中的常用词,因此保留下来,成为有生命力的词汇。 2.3 形式多 网络流行语并不仅限于汉字词语,它有很多形式。 (1) 汉字谐音,这里既有汉字对汉字的谐音,也有汉字对英文的音译。如美眉—妹妹,或大虾—大侠,斑竹—版主;血拼—shopping—购物,粉丝—fans—追星的人群。 (2) 字母词,包括英文字母缩略语和汉语拼音缩略语。如BBS(bulletin board system,电子公告栏系统,公用网络论坛),ICQ(一种网络寻呼软件I seek you的谐音);BT—变态,BS—鄙视,PP—屁股的昵称或者漂漂(即漂亮) (3) 汉语数字谐音,如7456气死我了,886—拜拜喽,8错—不错;或数字与英文字母的混合,如B4—before,F2F—face to face。 3. 2000年后代表性网络流行语及其英译 3.1与热门事件和流行话题有关 3.1.1“很*很**” “双很句”是网络上知名度极高的句型,做形容词用,强调被形容事物的双重特性。句式叠加,力量加强,意义兼容,通常表示讽刺。 原始版为“很好很强大”,随后的爆发版为“很黄很暴力”,后续版则有“很傻很天真”、“很假很坦白”、“很色很无耻”等无数版本。英译无引申或转义,通常直译。如: (1)很好很强大very good, very strong:据称最初源自马克思著作《关于费尔巴哈的提纲》中提到工人阶级的斗争时说的一句话:sehr gut, sehr beeindruckend, sehr harmonisc,翻译成中文就是“很好,很深刻,很和谐”。其作为网络语言的使用则最早是在猫扑(www.mop.com)。 (2)很黄很暴力very pornographic, very violent:出自中央电视台《新闻联播》中一则关于净化网络视听的新闻里,一个13岁女孩在接受采访时说:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。” 这句话一出,迅速成为网络热词! (3)很傻很天真very stupid/silly, very naive:2008年2月香港艳照门事件(nude photo scandal)后,当事人之一阿娇在道歉声明中用于形容自己的话。被网友们恶搞并迅速传播。 3.1.2打酱油 get some soy sauce “打酱油”的流行与“很黄很暴力”的风靡有异曲同工之处,均出自电视新闻。 2008年夏,广州一位市民在就艳照门事件接受某电视台采访时说:“关我X事,我是来打酱油的。”(It's none of my business. I have come out just to get some soy sauce. )此话一出,立即红遍网络。若想表示不清楚某事,或者不想谈论某事时,都可以用“打酱油”代之。现在在网上一般用来代替“路过”进行快速回复。 3.1.3 俯卧撑 push-ups 2008年6月28日,贵州发生严重打砸抢烧冲击县政府事件,起因是一名女中学生的家人不认同女儿的死亡被官方认定为“溺水”。7月1日,贵州官方召开新闻发布会,发言人描述事发当日的情景说,当事人李树芬准备跳河寻死时,与其同玩的刘某曾制止过,见李心情平静下来,刘便开始在桥上做俯卧撑,当刘作到第三个俯卧撑的时候,听到李树芬大声说“我走了”,便跳下河中。 发布会后几分钟,某论坛就出现了帖子名为《我是来做俯卧撑的》。由此,“俯卧撑”被网友恶搞为一种行为现象,连夜火起来。有点类似“我是出来打酱油的”,“做俯卧撑”(do/practice push-ups) 成了网友对一些问题因某种原因引而不发甚至做立场中立状的代名词。 3.1.4 躲猫猫 play hidden cat/hide and seek 2009年1月29日,云南省一位叫李乔明的24岁年轻人潜入山林盗伐树木,很快便被警察刑事拘留,关进了昆明市晋宁县看守所。仅仅过了11天,李乔明因重伤入院,2月13日被医院宣告“因重度颅脑损伤”不治身亡。关于李乔明受伤致死原因,警方称是其与狱友玩“躲猫猫”游戏时,遭到狱友踢打并不小心撞到墙壁而造成的。这一死因不仅死者家属无法接受,而且在网络上掀起了轩然大波,“躲猫猫”成为“俯卧撑”之后最热的网络流行词,其流行反映了公众需要了解真相的心声。 一个网民还用上述流行语编了个故事:“早晨起床时做了几个俯卧撑,然后被家里支去打酱油,打完酱油后与小朋友一起玩躲猫猫。”(I got up in the morning and did several push-ups. Then I was sent to get some soy sauce by my family. After that, I played hidden cat with my little friends…) 3.2与时尚文化和创新文字有关 3.2.1囧 、槑、雷 近年来,汉语的一些古体字、繁体字和生僻字被赋予全新的含义,在网络迅速流行。 (1)囧 be embarrassed/embarrassing :“囧”本义是“光明”的意思,同“炯”,可能由于“囧”字楷书的外观貌似失意,而普通话的“囧”与“窘”同音,就容易跟窘境、窘况联想在一起。“囧”用在网络流行语中表示“尴尬”、“无奈”、“真受不了”、“被打败了”等意思。 据说“囧”这个字最先在台湾的BBS社群上开始流行,随后传入香港,2007年末开始在中国大陆快速普及,近来主流媒体也开始尝试引入“囧”字作为新闻元素,开始在电影和广告产业产生效应。 “囧”的流行,必须要提到orz,这个字母组合源于日本的网络象形符号(或心情图示)O| ̄|_ ,它看起来像是一个人面向左方、俯跪在地,O代表这个人的头、r代表手以及身体,z代表的是脚,虽然简单却很传神。后来有人给这个符号起了个名字叫“失意体前屈”。台湾的网民受到“orz”的启发,用“囧”替换掉了“O”,使得头部具有了更加写意的表情,写作“囧rz”。 Google 2008的“中国年度热门网络词汇英文翻译”给予这个字的翻译是be sunk/sunken,但网络搜索下来例句寥寥,be embarrassed 和 embarrassing 常见些。 (2)槑 dumb/dull:槑,音同“梅”,是“梅”的古体字。由于槑的字面是两个“呆”,新新人类的眼里,这个字就硬是跟“呆”扯到了一块,在网络语言里被用来形容人很呆,很傻,傻到家了。 Google 2008的“中国年度热门网络词汇英文翻译”给予这个字的翻译是nuts,还加上了复数,个人认为翻译成dumb或dull或者dumb and dull也恰当。 (3)雷 astonish/be astonished/astonishing:“雷”,原来是指自然界的天气现象,做名词用,现在这个字在网络语言里变成了形容词或动词,构成了“雷人”、“雷到”、“雷文”等一些词汇,表示“让人吃惊的”和“被吓到了”的意思,可能是因为吃惊的样子就像被雷击一样。 “雷到”原是出自浙江东北部地区的一个词汇,是指听到别人的话很讶异很惊奇抑或难以理解,类似现代词汇“晕倒”、“无语”等等的意思。也有说是来自日语的动漫,镜头中表现人很吃惊的时候就会出现雷击的场面。 汉语之所以始终有鲜活的生命力,一方面是由于汉字本身极强的造字与拓展能力,另一方面也是由于中国人固守着传统的文化心理,能接受汉字新的诠释,但又不放弃古老的含义。 3.2.2 宅 staycation, take a staycation 这个汉字原本是名词,指“住宅、住所”,现在网络流行语中常做动词,指整日待在家中不出去,热衷于看动漫、玩电脑游戏和上bbs,与外界交往不多。有这种行为爱好的人被称为宅男/宅女(stay-home boy/girl)。 “宅”的流行也来自日本,因此这个词的翻译目前很多用的是其日语オタク(御宅) 的译音:Otaku。 英文中也有表达类似含义的词staycation(家中度假,还可以拼为stacation或staykation)(http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation) ,是stay和vacation的组合。staycation是2007年到2009年经济危机期间失业率和油价不断攀升的情况下迅速走红的一个词,指一个人或一家人待在家里休息或者在附近区域景点游览度假的一段时光。如:With the price of gas soaring, a staycation is what most Americans will experience during the summer of 2008. (由于油价上涨,家中度假是大多数美国人在2008年夏天将要体会的。 3.2.3 海选 (first/initial)audition “海选”在汉语中本是指“村官直选”,即中国农民在村民自治中创造的一种直接选举方式。2004年,一场“超级女生”大赛让一向低调的“海选”成了网络热门关键词。 2007年3月22日,中国版“美国偶像 American Idol”选秀节目“快乐男声”正式启动,主办方湖南卫视首次设立了“网络海选(Internet audition) ”,参赛选手可将视频上传至相关网站参赛。 audition原意指“第一次上镜”,是“美国偶像”在第一轮选拔时最常用的词汇,特指经过第一次试唱从最普通的报名者当中筛选这一机制。由于有些选秀节目会经过几轮海选,因此首轮海选说成是first/initial audition. 例:Hicks, the new "American Idol", had barely survived the first audition at which judge Simon Cowell warned he didn't have a chance of advancing in the contest. (新任“美国偶像”泰勒·希克斯在首轮海选时险遭淘汰,评委西蒙·柯维尔当时预言他不可能再顺利晋级。) 3.2.4 忽悠 hoodwink (http://en.wiktionary.org/wiki/hoodwink) “忽悠”原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。由于东北一些著名的小品和影视作者及演员的使用(以《卖拐》为代表),“忽悠”成为网络甚至日常用语中流行的词汇。英译可以用to deceive或to cheat这样普通的动词,但译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如: 别忽悠我!我不会上当。 Don't jerk me around!I won't be taken in. 这个股民被忽悠,买了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks. 3.3由于科技进步而形成 当代社会,电脑和网络的普及是人类物质文明发展的一个新阶段,其发展与突飞猛进的科学技术尤其是IT技术水平密切相关,由于科技进步而形成的网络流行语也是屡见不鲜。 3.3.1 山寨 copycatting/knockoff 这一词据说源于广东方言,通俗说即盗版、仿制等,这是一种由民间IT力量发起的产业现象。其主要特点主要表现为仿造性、快速化、平民化。主要表现形式为通过小作坊起步,快速模仿成名品牌,涉及手机、数码产品、游戏机等不同领域。最初以“山寨手机”之名闯入了公众视野,其后,山寨家电、山寨明星及山寨春晚一时风靡全国。 山寨文化的兴起引起了人们的热评。批评者认为,这是盗版与侵权行为;拥护者认为山寨不仅仅满足了大众对奢侈品的想象,其闪光点就在于草根对抗权威,大众对抗精英的精神。而专业人士认为山寨以草根通过模拟主流的方式进行娱乐,说明了主流文化符号及其所标识的阶级身份在今日中国的强大话语能力。 Google 2008的“中国年度热门网络词汇英文翻译”将这个词译为copycatting (摹仿,仿效),而New York Times(纽约时报)一篇题为 In China, Knockoff Cellphones Are a Hit (“山寨手机”风靡中国)的报道中,我们看到的是knockoff。 3.3.2 人肉搜索Human flesh search/social network-based search 这两年网络上很流行一个术语“人肉搜索”——即网民用人际网和网络信息来追踪在网上出现的人,人肉搜索引擎就是指在利用现代信息科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与来提取搜索引擎提供的信息的一种机制,其英文表达方式为human flesh search engine(http://en.wikipedia.org/wiki/Human_flesh_search_engine) ,因为这个说法是中国的网民自创的,所以有些地方直接用renrou search engine来表示。 对于“人肉搜索”在网络中的作用,有人称之为Internet lynching(网络私刑),也有人称之为vigilante of the Internet或online vigilante(网络义警)。 3.3.3 淘一代(淘客)online shoppers 网络的发达带动了许多生活方式的变化,前面提到的“宅”即是一例。网上购物 (online shopping)也已发展成一种时尚,出现了一大批利用网站推销与购买商品的网民,交易空间不限于国内,交易物品更是,通过第三方交易平台实现产品互换和流通。淘宝网(taobao.com)和易趣网(ebay.com)就是这些交易网站的佼佼者,“淘一代”和“淘客”代表的就是乐衷于网购的一代人,尤其以年轻人居多。这一部分人群仍在增长。 3.4网络交流与发展的产物 网络发展日新月异,E-mail、在线通信、语音、视频、博客、播客以及网上购物和电子银行,都是在不到20年的时间里一步步发展的。网络已经不仅仅是人们交流的工具,而是人们生活工作乃至整个社会发展的组成部分。各种论坛和BBS成了网民们每天获取和交流信息的去处,也因此产生了无数盛行的词语表达。 3.4.1 菜鸟和大虾(大侠) 菜鸟,形容一个人上网很“菜”,用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie,也可以用green hand,novice 。大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user(精通网络的高手). 这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性,不过中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,而英文中的“newbie (http://www.wordspy.com/words/newbie.asp) ”和“knowbie (http://www.wordspy.com/words/knowbie.asp )”音节少,口语发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,并已经出现在各大正式媒体中了。 3.4.2 灌水和潜水 论坛是网络交际的重要载体,在这里创造出来的网络用语自然最多,最常见的非“灌水”(bump /necroposting)和“潜水”(Lurking)莫属。 中文里的“灌水”一词形象生动,是指一些人为了获得积分在论坛里反复留言,在回别人帖子(post)的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,或者也叫做“顶”。 “潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为,这样的人好似“潜水员”,总是不浮出水面,在英语中的对应词是lurk。 顺便提一下,论坛发帖的第一人被叫做楼主thread starter,跟帖的第一人被叫做“沙发”(sofa,从so fast 转音而来)。 3.4.3 达人和潮人 “达人”是一个俚语,形容在某一领域非常专、出类拔萃的人物,或者对某一方面知识非常精通的人,多为褒义。有些网站给出的“达人”英译为pro或doyen,但在构成一般用法“XX达人”时,还是以英文原有表达为主。如“恋爱达人(love expert)、游戏达人(game expert/pro)、音乐达人(music talent,发音跟中文还很像)”。此外时尚达人有专门的说法是fashion icon或trend-spotter。 “潮人”一般指引领时尚的,富有个性,思想超前的人,外表一般很时尚新颖,内在很注重内涵和创新。英文用trendsetter,set意为放置、设定,加上er指人,trend意为潮流、时尚之势,这个词就是设定潮流之势者,即“潮人”。 如:Look at her dress. She is such a trendsetter. (看她的裙子!她真是个潮人。) 4. 结语 如同网络给人类生活和社会发展带来的变化一样,网络语言也将影响着人类的生活,网络流行语适应了人们追求速度、效益和新奇感的要求,只要人们求新求异的心理不变,词语的新义以及各类的新词就会被越来越多的人接受并使用,网络语言或将影响和改变大众语言甚至文学语言,这是时代发展的潮流。 参考文献: 1) “Hidden Cat”: A Prisoner’s Death Gives New Meaning to Children’s Game, 20090218, http://blogs.wsj.com/chinajournal/2009/02/18/hidden-cat-a-prisoners-death-gives-new-meaning-to-childrens-game/?mod=googlenews_wsj, 20090619 2) 2008年度热门网络词汇英文翻译20090112, http://www.englishcn.com/zh/words/hot/20090112/11444.html, 20090619 3) 天天读图:小心别被“忽悠”了,20090107,http://sl.iciba.com/viewthread-73-530646-1.shtml,20090620 4) “海选”怎么说,20070326,http://www.chinadaily.cn/language_tips/news/2007-03/26/content_835435.htm,20090623 5) “宅”英文咋表达,20090421,http://www.legalweek.cn/blog/zhangxiaobin/ ,20090621 6) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=staycation, 20090621 7) 雷,http://www.innochinese.com/thunder.html 20090626 8) 英语点津,20090521,http://translate.chinadaily.com.cn/showQuestion.action?qid=1241072797 20090628 9) 汉语新词新译,20090524,http://www.en84.com/forum-62-2.html,20090628 10) “菜鸟”和“大虾”,20081027,http://www.tostudy.com.cn/news/43680.html ,20090629 11) David Barboza, In China, Knockoff Cellphones Are a Hit , April 27, 2009 http://www.nytimes.com/2009/04/28/technology/28cell.html?_r=2, 20090629 12) 整个中国就是一个山寨,20090207, http://jfz21cn.spaces.live.com/blog/cns!D6C7F09516C80408!424.entry,20090702 13) 马宇、谭吉勇,“潮人”和“达人”是哪里人,http://qkzz.net/magazine/1005-4677/2009/04/3540593.htm,《时代文学》2009年第4期
/
本文档为【网络流行词汇(中英文)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索