为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

1 哈姆雷特经典对白

2010-10-23 17页 doc 52KB 71阅读

用户头像

is_446128

暂无简介

举报
1 哈姆雷特经典对白1 哈姆雷特经典对白+朱生豪译文+卞之琳译文 1 哈姆雷特经典对白+朱生豪译文+卞之琳译文 To be, or not to be:that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No m...
1 哈姆雷特经典对白
1 哈姆雷特经典对白+朱生豪译文+卞之琳译文 1 哈姆雷特经典对白+朱生豪译文+卞之琳译文 To be, or not to be:that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and thousand natural shocks The flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must guve pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin?Who would fardels bear To grunt and sweat under weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.-Soft you now! The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd 朱生豪译文 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 卞之琳译文 活下去还是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、 受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。 2 十四行诗之十八 Sonnet 18 Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Not lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 3 一朵红红的玫瑰   (Robert Burns)   1   哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,    六月初绽的玫瑰。   哦,我的爱像一段旋律,    一段弹奏和谐的旋律。   2   你是如此美丽,我亲爱的姑娘,    以至我爱你这样地深,   我会一直爱着你,亲爱的,    直到所有的大海干涸。   3   直到所有的大海都干涸,亲爱的,    所有岩石都被太阳融化,   哦,我会一直爱着你,亲爱的,    直到生命最后的沙粒流尽。   4   分别了,我唯一的爱,    暂别一会儿!   我一定会回来的,我的爱,    哪怕相隔千山万水!      A Red, Red Rose   1   O,my luve's like a red, red rose,   That's newly sprung in June.   O, my luve's like the melodie,   That's sweetly play'd in tune.   2   As fair art thou, my bonie lass,   So deep in luve am I,   And I will luve thee still, my dear,   Till a'the seas gang dry.   3   Till a'the seas gang dry, my dear,   And the rocks melt wi'the sun,   O, I will luve thee still, my dear,   While the sands o'life shall run.   4   And fare thee well, my only luve,   And fare thee well a while!   And I will come again, my luve,   Tho'it were ten thousand mile!            4 旧日时光(友谊地久天长)   (Robert Burns)      旧日朋友怎能相忘,    怎能不放心上?   旧日朋友怎能相忘,    还有旧日时光?      为了旧日时光,亲爱的,    为了旧日时光,   我们来干一杯友谊的酒,    为了旧日时光。      我们曾漫山遍野地奔跑,    还采摘美丽的野菊花;   但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,    失去了旧日时光。      我们曾趟着河水,    从清晨到黄昏;   但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,    失去了旧日时光。      这是我的手,我挚爱的朋友,    请伸出你的手;   我们来痛饮一杯,    为了旧日时光。      当然你将付你的酒钱,    而我付我的;   我们将干一杯友谊的酒,    为了旧日时光。   Auld Lang Syne   Should auld acquaintance be forgot,   And never brought to min'?   Should old acquaintance be forgot,   And auld lang syne?      For auld lang syne, my dear,   For auld lang syne,   We'll take a cup o'kindness yet,   For auld lang syne.      We twa hae run about the braes.   And pu'd the gowans fine;   But we've wander'd mony a weary foot   Sin'auld lang syne.      We twa hae paidl'd the burn,   From morning sun till dine;   But the seas between us braid hae roar'd   Sin'auld lang syne.      And there's a hand, my trusty fiere,   And gie's a hand o'thine;   And we'll tak a right guide-willie waught,   For auld lang syne.      And surely ye'll be your pint-stowp,   And surely I'll be mine;   And we'll tak a cup o'kindness yet   For auld lang syne. 5 我好似一朵流云独自流浪   (William Wordsworth)      我好似一朵流云独自流浪,   在山峰和峡谷的上空流浪,   忽然我看到一群,   哦,是一大片金灿灿的水仙花:   在湖旁,在树下,   在阵阵微风中翩翩其舞。      连绵不断   就像银河里闪烁的星星一样,   她们沿着湖湾的边缘一直延伸,   无边无尽:   我只一瞥就看见一万朵   一边飘舞一边轻盈地点头。      她们旁边的波浪也在起舞;   但她们的欢快胜过闪耀的波浪;   有这么欢快的水仙花作陪,   一个诗人只能感到快乐;   我一直凝视,凝视,很少思考   这样的景色给我带来了怎样的财富      当我躺在沙发上,常常   不论心事沉重,还是思绪空荡,   那片水仙花总闪现在我心中   我那孤独快乐的心灵中   然后我的心就充满了快乐,   并和那些水仙花一起跳起舞来。   I Wandered lonely as a Cloud      I wandered lonely as a cloud   That floats on high o'er vales and hills,   When all at once I saw a crowd,   A host, of golden daffodils:   Beside the lake, beneath the trees,   Fluttering and dancing in the breeze.      Continuous as the stars that shine   And twinkle on the milky way,   They stretched in never-ending line   Along the margin of a bay:   Ten thousand I saw at a glance,   Tossing their heads in sprightly dance.      The waves beside them danced;but they   Outdid the sparkling waves in glee;   A poet could not but be gay;   In such a jocund company;   I gazed-and gazed-but little thought   What wealth the show to me had brought:      For oft, when on my couch I lie   In vacant or in pensive mood,   They flash upon that inward eye   Which is the bliss of solitude;   And then my heart with pleasure fills,   And dances with the daffodils. 6 病玫瑰   (William Blake)      啊,玫瑰,你病了。   那只飞在黑夜里   在咆哮的暴风雨中的   看不见的蠕虫   找到了   你绯红色的乐床,   他黑色隐秘的爱   毁了你的生命   The Sick Rose   (William Blake)      O Rose, thou art sick.   The invisible worm   That flies in the night   In the howling storm   Has found out thy bed   Of crimson joy,   And his dark secret love   Does thy life destroy.    (1794) 7 羔羊   (William Blake)      小羊羔,谁创造了你?   你可知道是谁创造了你?   给你生命 将你喂养,   在小溪旁 在草地上;   给你欢乐的外形,   最柔软的毛茸茸的明亮的毛;   给予你如此柔和的声音,   使所有的山谷都快乐起来!    小羊羔,谁创造了你?    小羊羔,你可知道是谁创造了你?       小羊羔,我来告诉你,    小羊羔,我来告诉你!   人们用你的名字来称呼他,   因为他把自己称作羔羊:   他温顺,并且温和   他曾经也是个孩子:   我是个孩子,你是个羊羔,   人们用他的名字来称呼我们。    小羊羔,上帝保佑你。    小羊羔,上帝保佑你。      The Lamb   (William Blake)      Little lamb, who made thee?   Dost thou know who made thee?   Gave thee life & bid thee feed,   By the stream & o'er the mead;   Gave thee clothing of delight,   Softest clothing wooly bright;   Gave thee such a tender voice,   Making all the vales rejoice!    Little lamb who made thee?    Dost thou know who made thee?       Little lamb, I'll tell thee,    Little lamb, I'll tell thee!   He is called by thy name,   For he calls himself a lamb:   He is meek & and he is mild,   He became a little child:   I a child & thou a lamb,   We are called by his name.    Little lamb, God bless thee.    Little lamb, God bless thee.    (1789) 8 她在美中行走     (Goerge Gorden Byron)          她在美中行走     就像晴朗无云,布满星星的夜空;     黑白色最和谐的搭配都集中     在他的面庞和眼中:     如此柔化成一种     耀眼的天堂所拒绝的温和的光。          减一分则太暗,增一分则太明,     都会损害她无法言喻的优雅。     这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,     或柔和地闪现在她脸上;     他宁静甜美的思绪展现着     她是多么纯净,可爱。          他那张脸上,在那弯眉下,     如此平和,如此宁静,却意味深长,     是她那赢得众人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽     然而谁才能度过幸福的时光     一个集世上智慧于一身的灵魂     一个天真质朴的爱心      She Walks in Beauty      She walks in beauty like the night   Of cloudless climes and starry skies;   And all that's best of dark and bright   Meet in her aspect and her eyes:   Thus mellow'd to that tender light   Which heaven to gaudy day denies.      One shade the more, one ray the less,   Had half impair'd the nameless grace   Which waves in every raven trees,   Or softly lightens o'er her face;   Where thoughts serenely sweet express   How pure, how dear their dwelling-place.      And on that cheek, and o'er that brow,   so soft, so calm, yet eloquent,   The smiles that win, the tints that glow,   But tell of days in goodness spent,   A mind at peace with all below,   A heart whose love is innocent!    (June 1814) 9 The Flea   (John Donne)      Mark but this flea, and mark in this,   How little that which thou deniest me is;   Me it sucked first, and now sucks thee,   And in this flea our two bloods mingled be;   Thou know'st that this cannot be said   A sin, or shame, or loss of maidenhead,   Yet this enjoys before it woo,   And pampered swells with one blood made of two,   And this, alas, is more than we would do.      Oh stay, three lives in one flea spare,   Where we almost, nay more than married are.   This flea is you and I, and this   Our marriage bed and marriage temple is;   Though parents grudge, and you, we are met,   And cloistered in these living walls of jet.   Though use make you apt to kill me,   Let not to that, self-murder added be,   And sacrilege, three sins in killing three.      Cruel and sudden, hast thou since   Purpled thy nail in blood of innocence?   Wherein could this flea guilty be,   Except in that drop which it sucked from thee?   yet thou triumph'st, and say'st that thou   Find'st not thy self nor me the weaker now;   'Tis true; then learn how false fears be:   Just so much honor, when thou yield'st to me,   Will waste, as this flea's death took life from thee.    (1633)         跳蚤   (约翰邓恩)      看这只跳蚤,再看看这件事,   你所拒绝我的是多么微不足道啊;   它先吸了我的血,现在又吸了你的,   我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,   你知道的,这不能叫做   罪过,或者羞耻,或者失身,   虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,   并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,   唉,我们要做的事比这要简单得多。      哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,   我们在它身上做的事还没结婚那么多。   这只跳蚤就是我和你   它就是我们的婚床和婚房;   尽管父母会勉强同意,然后你,我们相遇,   躲在这个黝黑的活的墙体里。   尽管习惯会使你杀了我,   但还是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,   还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。      残忍而迅速,你就这样   用无辜生命的血染紫了你的指甲?   除了吸了你一滴血,   这只跳蚤还有什么罪过呢?   既然你赢了,并且说你   发现你我现在并未因此而损失毫发;   的确;那么你现在应该知道害怕失去是多么没必要了:   当你接受我的爱,你的名誉也不会有所损失的,   正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。    (1633) 10 Break, Break, Break   (Alfred Tennyson)      Break, break, break,   On thy cold gray stones, O Sea!   And I would that my tongue could utter   The thoughts that arise in me.      O, well for the fisherman's boy,    That he shouts with his sister at play!   O, well for the sailor lad,    That he sings in his boat on the bay!      And the stately ships go on    To their haven under the hill;   But O for the touch of a vanished hand,    And the sound of a voice that is still!      Break, break, break,    At the foot of thy crags, O Sea!   But the tender grace of a day that is dead    Will never come back to me.    (1842) 拍呀,拍呀,拍呀,   (丁尼生)      拍呀,拍呀,拍呀,    拍打在你冰冷而灰色的石头上,哦,大海!   我多希望能描绘那    心中涌起的感觉。      哦,渔家小孩的生活是多么美好啊,    他和妹妹在一起嬉笑玩闹!   哦,水手小伙的生活是多么美好啊,    海湾里,他在自己的小船上放声歌唱!      还有那雄伟的巨轮    驶进了山下的港湾;   而我多渴望那已远离的手,    还有他那凝结在我心头的声音。      拍呀,拍呀,拍呀,    在悬崖峭壁的脚下,哦,大海!   我们那已逝的友谊,    将永不会回来了。 11 My Last Duchess      Ferrara      That's my last Duchess painted on the wall,   Looking as if she were alive. I call   That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands   Worked busily a day, and there she stands.   Will't please you sit and look at her? I said   “Fra Pandolf” by design, for never read   Strangers like you that pictured countenance,   The depth and passion of its earnest glance,   But to myself they turned (since none puts by   The curtain I have drawn for you, but I)   And seemed as they would ask me, if they durst,   How such a glance came there; so, not the first   Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not   Her husband's presence only, called that spot   Of joy into the Duchess' cheek: perhaps   Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps   Over my lady's wrist too much,” or “Paint   Must never hope to reproduce the faint   Half-flush that dies along her throat”: such stuff   Was courtesy, she thought, and cause enough   For calling up that spot of joy. She had   A heart … how shall I say? … too soon made glad,   Too easily impressed; she liked whate'er   She looked on, and her looks went everywhere.   Sir, 'twas all one! My favor at her breast,   The dropping of the daylight in the West,   The bough of cherries some officious fool   Broke in the orchard for her, the white mule   She rode with round the terrace — all and each   Would draw from her alike the approving speech,   Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked   Somehow … I know not how … as if she ranked   My gift of a nine-hundred-years-old name   With anybody's gift. Who'd stoop to blame   This sort of trifling? Even had you skill   In speech — (which I have not)— to make your will   Quite clear to such an one, and say,“Just this   Or that in you disgusts me; here you miss,   Or there exceed the mark” — and if she let   Herself be lessoned so, nor plainly set   Her wits to yours, forsooth, and made excuse,   —E’en then would be some stooping; and I choose   Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,   Whene'er I passed her; but who passed without   Much the same smile? This grew; I gave commands;   Then all smiles stopped together. There she stands   As if alive. Will't please you rise? We'll meet   The company below, then. I repeat,   The Count your Master's known munificence   Is sample warrant that no just pretence   Of mine for dowry will be disallowed;   Though his fair daughter's self, as I avowed   At starting, is my object. Nay, we'll go   Together down, Sir! Notice Neptune, though,   Taming a sea-horse, thought a rarity,   Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.    (1842) 我已故的公爵夫人   费拉拉   墙上的画像是我已故夫人的,   看上去栩栩如生。   现在看来,这幅画真是个奇迹,   潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。   请您坐下来看,好吗?   我是有意提到潘道夫教士的,   因为像您这样的稀客从未见过画中人,   还有她的真诚与热情的样子。   但他们总是问我   (因为除了我,没人会为您掀起这个帘子)   似乎他们会问我——如果他们敢的话,   ——我夫人怎么会有这种情   所以,她脸上产生这种快乐的红晕,   并不是因为我在她面前:   也许是因为潘道夫教士偶然说,   “她的外衣把手腕盖得太多了,”   或者“绘画别指望再现   沿着她喉部逐渐消失的淡淡的红晕”:   她想,这样才算礼貌,   于是她设法终于使两颊绯红了。   她有一颗……怎么说呢……太容易快乐的心,   太容易被感动;她喜欢她看见的一切,   她会被任何东西吸引。   先生,一切对她来说没有区别。我送给她挂在胸前的项链,   傍晚西天的晚霞,   不知哪个多事的笨蛋   从果园为她摘来的樱桃枝,   她在平台骑着转悠的白色骡子——所有这些,任何一个   都能从她那儿得到赞美的话,或者至少是惊叹。   她总对人们怀有感激之心——这样很好;   但感激得有点……我不知道该怎么说……   她好象把随便什么人送的礼物   把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论,   谁会为这种事而屈尊责备她呢?   即使你能言善辩——这正是我所没有的,   使她这种人明白你的意思,你说,   “你身上的这个或那个令我反感;这儿你做得不到位,   那儿你又做得过了头”   即使她听你教训,   她也不会公然反驳你,或找借口,   即使在这种情况下,她还会低三下四;而我,   是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,   她都会微笑;但有谁从旁边经过时,   她不是给予同样的微笑?这种情况越来越严重了,于是我下了命令;   于是所有的微笑嘎然而止。她站在那画中   仍像活着一样。请您起身好吗?   接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,   您家伯爵素有慷慨之名,   肯定不会拒绝   我对嫁妆的正当要求;   尽管正如我开始所说,   我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,   我们一起下去!您看这个海神雕像,   是因斯布鲁克的克劳斯帮我用青铜铸的,   尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。
/
本文档为【1 哈姆雷特经典对白】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索