为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 剩女

剩女

2017-07-03 5页 doc 48KB 26阅读

用户头像

is_349403

暂无简介

举报
剩女剩女In China, the phrase "leftover woman" refers to awoman who has the gall to remain single past theage of 25.在中国,"剩女"一词是指那些过了25岁仍然保持单身的女性。A new&nb...
剩女
剩女In China, the phrase "leftover woman" refers to awoman who has the gall to remain single past theage of 25.在中国,"剩女"一词是指那些过了25岁仍然保持单身的女性。A new documentary-style commercial from SK-II,a high-end skincare brand owned by Procter AndGamble, aims to remove the stigma from this term—and empower the country's unmarried women tofind pride in their careers and devotion to findingreal love.近日,宝洁旗下的高端护肤品牌SK-II推出了一则新广告,以纪录片的叙事风格试图洗去"剩女"一词的负面含义,并且帮助中国的未婚女性在事业中重拾自信,勇敢追寻真爱。Called "Marriage Market Takeover," the four-minute video, which includes English subtitles,introduces us to several of these "sheng nu," who talk about the riot ['raiət]暴乱;放纵;蔓延of emotions they feelaround their status as single women: sadness that are disappointing their parents,frustration with the search for a mate, and pride in their independent lives andaccomplishments.在这则配有英文字幕、名为《她最后去了相亲角》的四分钟广告中,出现了几位被称作"剩女"的女性。她们描述了作为单身女性所体会到的各种情绪:因让父母失望而萌生的愧疚、找寻伴侣途中收获的失落,还有独立生活和事业成就带来的自豪。The scenes featuring the women with their parents are particularly heartbreaking:"She's justaverage looking. Not too pretty, that is why she is a leftover woman," says one mother, as herdaughter sits next to her, eyes welling with tears.在这则广告中,女性们和她们父母坐在一起的画面尤为令人伤感,其中一位母亲说道:"她长相平平,也不算太好看,这就是她剩下来的原因。"而女儿坐在她身边,默默流着泪。The ad does end on an uplifting note, as the parents and daughters visit a "marriagemarket"—a place where parents post pictures of their eligible children. The adult daughters usethis as a chance to send a message to their parents.这则广告的结局十分圆满,父母们和女儿们来到一个"相亲市场"。在这里,父母们展示他们子女的照片来相亲。而这些业已成年的女儿们借机向父母达了她们的真实想法。"I am opposed to the term 'leftover woman,'" says one.其中一位女性说:"我不太赞成'剩女'这个说法。""I have a great career and there is another term called 'power woman.'" Says another,"I don'twant to get married just for the sake of marriage. I won't be happy that way."而另一位则说道:"我事业有成,应该被称作'女强人'。我不想为结婚而结婚,那样我不会开心的。"Happily, most of the parents appear hear what their children are saying, with one mom adding:"The 'leftover men' need to try harder.'"令人高兴的是,片中的大多数父母都对孩子们表示了理解,其中一位母亲还表示:"'剩男'应该更努力才是。新加坡第一家庭上演内斗Singapore'sfirstfamilyplaysoutpublicfeudonFacebookA public feud has erupted in Singapore’s first family,with the prime minister forced to issue a rebuttalafter his sister accused him of abusing his politicalpower over anniversary commemorations for thedeath of Lee Kuan Yew, the city state’s foundingfather.新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)在妹妹李玮玲(LeeWei Ling)指责其滥用手中政治权力为父亲李光耀(Lee KuanYew)逝世一周年举行纪念活动后,被迫发文反驳。此举使新加坡“第一家庭”内部的不和公开化。李光耀被誉为城市国家新加坡的国父。The spat, which has played out on Facebook, follows a weekend post in which Lee Wei Lingaccused Prime Minister Lee Hsien Loong of being a “dishonourable son” and of seeking toestablish a political dynasty.在Facebook上上演的这场争吵源于上周末李玮玲发布的帖子,她在帖子中指责李显龙是“不肖之子”和企图建立政治王朝。The rift is a rare display of acrimony among the city-state’s elite — censorship laws imposetight controls on the press, while defamation actions have been used to stifle critics, humanrights groups say. The legacy of the country’s revered patriarch, who governed for more thanthree decades and was instrumental in Singapore’s economic transformation, is a particularlysensitive matter.这场争吵罕见地暴露出新加坡精英阶层内部的不和。人权组织表示,新加坡的新闻审查法对媒体施加了严格的控制,诽谤诉讼常被用来压制批评言论。李光耀治理新加坡30多年,在国家的经济转型中发挥了至关重要的作用,这位受人尊敬的国父的政治遗产是一个尤为敏感的话题。“HL has no qualms about abusing his power to [have] a commemoration just one year afterLKY died”, said Dr Lee, a neurosurgeon, in comments that have since been taken down.“If thepower that be wants to establish a dynasty, LKY’s daughter will not allow LKY’s name to besullied by a dishonourable son.”“HL(即李显龙英文名字的缩写)毫无顾虑地滥用了他的权力,在李光耀逝世仅满一周年就举办追念活动。”神经外科医生李玮玲发帖称,“如果掌权者想要建立王朝,身为李光耀的女儿,我不会允许他的名字被不肖之子玷污。”她后来删除了帖子。In a response, Mr Lee said he was “deeply saddened” by her claims.李显龙回应称,对妹妹的言论“深感难过”。“The accusations are completely untrue,” he said, noting that his advice to Singapore’s cabinetwas to leave the first-anniversary commemorations to “ground-up efforts”.他说:“这些指控完全有违事实。”他还指出,他给新加坡内阁的建议是,由民间自己去发起一周年追念活动。“The idea that I should wish to establish a dynasty makes even less sense,” he continued.“Meritocracy is a fundamental value of our society, and neither I, the [People’s Action party]nor the Singapore public would tolerate any such attempt.”“说我想要建立王朝,就更不合理了,”他表示,“唯才是用是我们社会坚持的根本价值观,我、人民行动党(People’s Action party)或新加坡人民都不会容许任何人这么做。”Lee Kuan Yew, who died a year ago aged 91, is credited with transforming a tiny resource-poorpostcolonial state into one of the world’s safest and most prosperous nations. More than450,000 Singaporeans queued to file past his body when it lay in state before last year’sfuneral.去年逝世的李光耀(享年91岁)被公认为将一个狭小、资源匮乏的后殖民地国家改造成了世界最安全、最繁荣的国家之一。在举行葬礼之前,逾45万新加坡人排队向他的遗体告别。In a further twist to the affair, Dr Lee has accused the Straits Times, the island’s most widelyread English newspaper, of censoring a column she wrote that compared the commemorationof her father to the veneration of Mao Zedong in China.这起事件还有一个插曲,李玮玲指责新加坡读者最多的英文报纸《海峡时报》(The Straits Times)审查她的一篇专栏文章,她在文中将对自己父亲的纪念比作中国对毛泽东的崇拜。The proposed column contrasted the tributes paid to Mao a year after he died with the 50thanniversary commemoration of Winston Churchill’s funeral.这篇未刊发的专栏文章将毛泽东逝世一周年纪念活动与温斯顿•丘吉尔(Winston Churchill)逝世50周年纪念活动进行了对比。She wrote:“Papa was dead set against a personality cult and any hint of cronyism. If he wasforced to choose one form of commemoration, Papa would have objected the less if thecommemoration resembled that held for Winston Churchill.”她写道:“爸爸死心塌地反对个人崇拜以及任何形式的任人唯亲。如果被迫选择一种纪念方式,爸爸较不抗拒的是类似为温斯顿•丘吉尔举行的那种纪念。”Observers of Singapore’s politics see little evidence that Mr Lee is attempting to establish adynasty. None of his children has expressed an interest in politics. Heng Swee Keat, thefinance minister, is tipped as the prime minister’s likely successor.在新加坡政治观察人士看来,没有什么证据表明李显龙企图建立一个王朝。他的几个孩子都没有表露出对政治的兴趣。新加坡财政部长王瑞杰(Heng Swee Keat)被认为有可能接李显龙的班。Eugene Tan, a political analyst and associate professor at Singapore Management University,said the charge that Mr Lee was attempting to manipulate the anniversary appearedunfounded.政治分析人士、新加坡管理大学(Singapore Management University)副教授陈庆文(Eugene Tan)表示,对于李显龙企图操纵周年纪念的指控似乎缺乏根据。“I think the first anniversary is always very special,” he said,“and the fairly spontaneousturnout by Singaporeans does reflect the average Singaporean’s view that we ought toremember the pioneering generation.”“我认为第一个周年纪念总是非常特殊的,”他说,“而且新加坡人的到场相当自发,这的确反映出普通新加坡人的观点是我们应该铭记身为先驱者的那一代人。”One indication of the late patriarch’s own views about commemoration came in his will, in whichhe specified that his family home should be demolished rather than turned into a memorial. Inan interview for a book, Lee expressed the pragmatic view that demolishing the bungalowwould allow neighbours to build taller homes, raising land values.这位已故国父的遗嘱表明了他本人对纪念活动的看法,他在遗嘱中明确表示应拆除他的住所,而不是把它变成纪念馆。在为一本书接受采访时,李光耀表达了一种务实的观点,他认为拆除那座矮房能让周围的邻居建造高一点的房屋,提升土地价值。The Straits Times said Dr Lee had posted the proposed article online while discussions were stilltaking place about editorial changes, and accused the prime minister’s sister of plagiarism.《海峡时报》表示,李玮玲在有关编辑修改的讨论还在进行的时候就把那篇专栏文章发布到了网上。该报还指控她涉嫌抄袭。“Given the plagiarism it contained, there was no question of our publishing her version of thearticle,” Ivan Fernandez, the editor who dealt with Dr Lee’s column, wrote in an articlepublished on Saturday.“考虑到此文涉嫌抄袭,我们不可能发表她那个版本的文章,”负责李玮玲专栏的编辑伊万•费尔南德斯(IvanFernandez)在上周六发表的一篇文章中写道。The episode is an indication of how social media now allows critics to bypass the limitationsof Singapore’s traditional press. While Reporters without Borders ranks Singapore 153rd outof 180 countries surveyed for its level of press freedom, both Dr Lee and the prime ministerwere able to publish directly on Facebook.这起事件表明,社交媒体的存在现在使得批评者可以绕过新加坡传统媒体受到的限制。尽管在“无国界记者”(Reporters Without Borders)编制的出版自由排行榜上,新加坡在受调查的180个国家中排在第153位,但李玮玲和李显龙都能够直接在Facebook上发表言论。
/
本文档为【剩女】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索