歌曲《月亮河》之汉译
吴老师:
侬好:承蒙夸奖~不敢担当。本来兴趣爱好~无意为之~偶尔为之。现在看来~可把“爱好”变成“正事”。 早年大学时~为把英文学好~爱听英文歌~买英文歌本。有时也翻几个歌玩玩~大多不佳~不了了之。当时~
对书上的“翻译”奉若圣经~但总觉得不能唱~事实上很多也没有流行起来~随后就不太注意其中文译文。
现在意识到他们的“翻译”都是译配~而且许多是“译少配多”~有的是“半配或全配”。忠实原文~翻译 精良的作品极少~难怪不见多少中文版的英文歌流传歌坛。许多百听不厌的英文歌~只能用英文来唱。 窃以为原因有四:
1. 语言不过关。英语不过硬就不能透彻地了解歌词内
容~揣摩作者的意图,汉语不佳就不能灵活驾驭语
言~
生动地
达歌曲的内容。
2. 不懂翻译技巧~不会逻辑思维~缺乏想象力,不展
开了,。
3. 没有文化背景知识。如果对外域文化~生活习惯知之甚少~而以我们的思维模式去理解歌词内容~就会
拔高歌曲“思想境界”~美化歌曲内容~肆意篡改形式~把原作搞得不伦不类~最终成为“译配”~或
“译制”。,有人说~翻译时~我就是导演。众所周知~导演是可以将原作改编或再创作的。, 4. 聆听原作演绎不多。不难理解~听原歌的版本越多~越能体会歌曲的意境~理解歌曲的内涵。这是看五 线谱~读文字所不能感受到的。
试比较歌曲《月亮河》的不同翻译:
金文翰译1
Moon Riv - er, wid - er
than a mile; I'm
月 亮 河~ 宽 广 又 辽 阔,
我
cross-in' you
in style some day. Old 总 会 有 一 天 跨 过。
旧
dream mak -
er, your heart break-er, wher-
梦
曾 经~ 让 人 伤 心~ 无
ev_er you're go -
in' I'm go-in' your way;
论 你 将 何 去~ 我也 一
路 跟 去,
Two drift-ers, off to see
the world. There's
两
颗 心~ 漂 泊 去 远 行~ 前
such a lot
of world to see. We're
面 有 好 许 多 风 景。 我
aft - er the same rain -
bow's end.
俩 追
随 彩 虹 ~ 同 路 人。
wait-in' round the bend. My Huck-le-ber
- ry
我 在 痴 情 等。 我 亲 爱
的 友
friend. Moon Riv _
er and
人。 月 亮 河
和
me.
我。
彩色部分表示要押韵的地方。
金文翰译2
Moon Riv - er, wid - er
than a mile; I'm
月 亮 河~ 宽 广 又 辽 阔,
我
cross-in' you in style some day. Old
总 会 有 一 天 跨 过。
旧
dream mak - er,
your heart break-er, wher-
梦 曾 经~
让 人 伤 心~ 无
ev_er you're go -
in' I'm go-in' your way;
论 你 将 何 去~ 我也 一
路 跟 去,
Two drift-ers, off to see
the world. There's
两
颗 心~ 漂 泊 去 远 行~ 前
such a lot
of world to see. We're
面 有 好 许 多 风 景。 我
aft - er the same rain -
bow's end.
俩 追
随 彩 虹 同 路 人。
wait-in' round the bend. My Huck-le-ber
- ry
我 在 痴 情 等。 我 爱 的
心 上
friend. Moon Riv _
er and
人。 月 亮 河
和
me.
我。
第二版的“我爱的心上人”比“我亲爱的友人”要好听~更甜蜜~
但不是作者的本意。
把此歌当友谊用~用第一版~作情歌用~用第二版。英文
huckleberry friend 的意思
是“值得信赖的人”。
薛范译配
Moon Riv - er, wid - er than a mile; I'm
月 亮 河~ 河 流 宽 又 阔,
我
cross-in' you
in style some day. Old
终 有 一 天 要 渡 过。
旧
dream mak - er, your heart break-er, wher-
梦 织 成~ 心 儿 残 破~ 你
ev_er you're go -
in' I'm go-in' your way;
无 论 去 何 处~ 我 追 随 不 舍,
Two drift-ers, off to see the world. There's
你 和 我~ 一 同 去 漂 泊 ~
看
such a lot
of world to see. We're
沧 海 桑
田 有 几 多。 你
aft - er the same rain - bow's end.
我 转 向 彩 虹 尽
头。
wait-in' round the bend. My Huck-le-ber -
ry
一 路 去 探 索~ 我 亲爱的 好 伙
friend. Moon Riv _ er and
伴。 月 亮 河
和
me.
我。
There’s such a lot of world to see.意思是世界上有许多东西可看。但人家是乘着彩虹
去看好风景的~与好朋友一起~带着美好的愿望去的~不是去看“沧海桑田”的。,这里
薛范把个人经历潜意识地带入歌中,。round the bend 很多人都翻不出~薛范“聪明地”
跳过了~不译总可以。顾开明译成“河湾处……”~bend 名词解“弯曲,弯曲处”但 round
the bend 是英国习语~意思是“发疯的,地,”~我把它合理地转化:急切地,硬、快,--
痴情地,软、慢~带有爱意,。孰优孰劣~显而易见:
就此搁笔~提出批评。
金文翰
2000,12,20
Whyteman@sh163.net