为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

成都市内景点英译现状的分析

2017-11-10 10页 doc 27KB 38阅读

用户头像

is_841159

暂无简介

举报
成都市内景点英译现状的分析成都市内景点英译现状的分析 成都纺织高等专科学校 JoumalofCh~,cduTextileCollege 第24卷第1期(总第83期)2007年1月Vo1.24,No.I(83) 文章编号Il008—5580(2007)01—037—03 成都市内景点英译现状的分析 戴林红,罗嘉 (成都纺织高等专科学校经贸与外语系,成都611731) 摘要对成都市内九个景点介绍文字的英汉对照译文进行讨论分析,指出了景点文 本翻译中存在的 问题,提出了解决的策略建议. 关键词成都市景点翻译 中图分类号:H315.9文献标识...
成都市内景点英译现状的分析
成都市内景点英译现状的分析 成都纺织高等专科学校 JoumalofCh~,cduTextileCollege 第24卷第1期(总第83期)2007年1月Vo1.24,No.I(83) 文章编号Il008—5580(2007)01—037—03 成都市内景点英译现状的分析 戴林红,罗嘉 (成都纺织高等专科学校经贸与外语系,成都611731) 摘要对成都市内九个景点介绍文字的英汉对照译文进行讨论分析,指出了景点文 本翻译中存在的 问题,提出了解决的策略建议. 关键词成都市景点翻译 中图分类号:H315.9文献标识码:A 随着中国对外交往的日渐加强,我国的旅游业也在 日新月异地发展中,这一点毋庸置疑.然而在旅游对外 宣传和旅游景点的英译资料中,其翻译的质量,与国际上 旅游业成熟的国家相比,急待提高. 四川旅游资源非常丰富.省会成都更是人文荟萃之 地,是一个具有2300多年历史文明的古都,集人文景观 和自然风光于一体.目前,旅行团常去的市内观光景点, 如望江楼公园,永陵博物馆,四川大学博物馆,大慈寺,杜 甫草堂,青羊宫,武侯祠,熊猫基地,成都动物园,基本上 都配有英文说明.这些文字起着重要的窗口作用,实际 上代表着成都的整体形象.翻译质量的好坏至关重要. 本文试从以上成都市内九处景点人手,考察这些景 点的英译现状,并结合文本翻译理论对景点的翻译从译 名的统一,语体风格,文化因素的处理等方面进行简略的 分析. 1景点配文英译现状 景点介绍说明文字的翻译,理论上讲属于应用翻译, 或实用翻译的范畴.应用翻译体裁大多注重信息传递的 效果和读者的反映.根据英国翻译理论家纽马克(New- mark)对实用文体进行的分类,它们是"信息型"(infonna. five),"表达型"(expressive)和"呼唤型"(vocative)三种文本 功能形式m.旅游翻译体裁属于典型的"呼唤型"文本, 即注重文本在读者心中产生的实际效果. 在对成都这九处景点的调查中发现,除了佛教文化 圣地,当年玄奘法师受戒地大慈寺,无英文标识和英文的 介绍性文字外,其余八处景点都有英文景点说明.其中 景点的整体英文介绍,也不是八处都有,只有望江楼公 园,永陵博物馆,杜甫草堂,青羊宫,武侯祠才有.笔者认 为,在旅游业竞争日益激烈的今天,对于景点园区统一, 整体性的介绍性文字应该是对外旅游不可或缺的.首 先,随着自助旅游人数的日益增多,人们对于导游的依赖 性逐渐减弱.如果旅游景点能够提供详细的英文说明, 不仅给外来的旅游者提供了边游玩边了解古蜀文化的机 会,而且对于一些学习爱好者也很有益处.另外,以 上八处景点,因为多属于古代名人荟萃之地,牌匾对联, 诗词佳句等颇具中国文化特色的文字数不胜数,但几乎 没有相应的英译.而已经翻译了的文字也有许多疏漏之 处.这些景点翻译中多出现拼写及语法错误以及中式英 语,用词不当,语言冗余,文化误读等语用失误.下面试 举例分析之. 2译文对比分析 2.1关于译名的问题 根据纽马克对实用文体进行的分类,旅游翻译体裁 除了其"呼唤型"功能文本以外,还有属于"信息型"文本 的.因此,在翻译介绍景点的说明文字时,必须注重信息 传递和诱导行动两个功能.景点的译名问题在传递信息 方面起着重要作用. 从收集的资料看,市内多处景点中,存在同一景点多 个译名的情况.有的景点门票上是一个译名,介绍资料 上又是另外一个译名.译名不统一,给旅游者带来的困 "永陵"出现了三种译法:Yoking 惑是显而易见的.例如 Mausoleum,Yongling,或TombofEmperorWmagjitm."二十四 伎乐",也有三种译法:24CourtMusicians,24Dancer,8and Musicians,或24‰rsandMusicalInstrumentPlayem."十 二神将"译作12StrongMen,或12Hercules."杜甫草堂", 有译作DuFu'I'mteheclCottage,也有译作the'I'natchedCot. rageofDuFu.这样多的译名先不谈谁对谁错,单是一名 多译,便会使外国游客产生不解,分不清说的是否为同一 景点. 对于此,笔者有以下两点建议:一是采取目前普遍的 翻译办法.一般采用汉语拼音法,对于江河湖海,园林建 筑等加注表示意译的词尾,或将没有译出的内容意译后 置于括号内,加以说明.二是景点名称如果属于汉语的 单名,应顾及音韵和英语习惯读法,最好将名字后隐含的 收稿日期:2006一10—08 第一作者:戴林红(1974一),女,助教,主要从事英语教学和英语翻译研究. 38成都纺织高等专科学校2oo7年1月 "湖","山"和"园"等同时音译出来(而双名则不必).例 如:"永陵"不宜译作YongMausoleum;武侯祠中的"惠陵", 也不宜译作HuiMausoleum.而"望江楼",楼之前属于双 名,因此可译作WangjiangTower(river—viewi~towel").按 照这种译法."永陵"建议译为YonglingMausoleum(tIle tombofemperorWan~ian).注意,首次出现可加括号,对于 景点作进行一步说明,再次出现时,括号可省去,以免译 名过长;附带括号的译名只宜出现在段落中,不宜出现在 标题或单独作为景点名称时的形式.另外,对于拼音译 名,只采用首字母大写已经成为翻译中国地名的一种固 定形式.因此,如景点中的"安史之乱",原译作AnLushan — ShiShimingRebellion,"浣花溪"原译作HuanHuaBrook, 建议分别译为An&Shi'sRebellion(militaryrebellionofthe border),HuanhuaBrooko 2.2译文风格的问题 一 般而言,英汉语两种语言在文体上都有各自的风 格.英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行 文用字简洁,表达通俗直观,注重信息的准确性和语言的 实用性,忌词语堆砌;而汉语则在形式上讲究排比对仗, 词藻华美,多寓情于景.因此根据英汉语的不同文体风 格,翻译时一定要注意增删补改,不拘一格.以成都望江 楼公园的一段汉英互照文字为例. 园内岸柳石栏,波光云影,翠竹夹道,亭阁 相映,以拥有纪念唐代女诗人薛涛的文物遗迹, 明代薛涛井,清代建筑和各种珍奇竹类而闻名 中外. 译文:Inthepark,g【eenwillowsandwhiterails aIest~aingbytherivemde,wavetightandcloud shadowsaIereflectedintothepavilions.greenishand nouringbamboosarerisingalongthepathways, lovelypavilionsandtOWel~aIefcingeachother.The parkisworld——famoustouringsiteforitsculturaltel?- itsrelatedtOXueTao,afamouspoetessoftheTang Dynasty,foritswell—knownWellofXueTao(in copyingthefamoustabletofXueTao)oftheMDy— nasty.Itisalsofamousforitsmagni~eentandchillIn? architectureoftheQingDynastyineonmaemorating thepoet~.aswellasforavarietyofbamboo6with manymrebreeds.whichtheancientpoetessloved deeply. 汉语原文表达符合中文习惯.句式排比,文辞优美, 对中国游客足以产生强烈的"呼唤"效果.但英译文却过 于拘泥原文.第一句话的四个句式结构相同的分句,其 实就是原文中四个四字词组的英文翻版,使得译文不仅 唆至极,而且中国式英语味道十足.另外,对于汉文中 带有主观武断色彩的"闻名中外"一词的翻译,同样是因 忽略了英汉文体的差异译法不当.这样的文字外国游客 虽可以看懂,但很可能被唆的文字和夸张的自我吹捧, 弄得乐趣尽失.汉文"园内岸柳石栏,波光云影,翠竹夹 道,亭阁相映"可以在中国游客心中产生相应的美好情 愫,但由于文化差异的影响,按照原文直译成英文就未必 产生相同的效果,很可能是相反的结果.因此,拘泥于原 文,译出的英文未必好.作者试着改译如下. TheparkisknownforitsculturalrelicsrelatedtO XueTao,afamouspoetessoftheTangDynasty.The WellbuiltinthenameofXueTao,thema~eent architeetur~ofQingDynastyandavarietyofbamboos aIeworthyofavisit.Hereinthepark,youwillalso findanabundanceoftypicalChineseviews,abeauti— fullandscapeoftheriversidewitIlgl"~enwillowsand whiterails,Windpathwayswithbarnb~Oneach side,pavilionsandtowerslocatedhereandthere. 该公园内另一处英汉互照文字的失误不仅重犯上例 毛病,更有语法错误.示举如下. 浣笺亭于清嘉庆十九年(公元1814年)由四 川布政使方积,成都知府李尧栋为纪念女诗人 薛涛制笺而建.咸丰初年,毁于兵变.清光绪 二十四年(公元1898年)由马长卿等重建. 译文:Tablet—washingPavilion(HuanJian Tlng)WaftbuiltbyFangJi(thefinancial ofSichuan)andHY8od0Ilg(theply,feetChe,lg~)in the19thyear(1814)oftheEmperorJiaqing's陀i oftheQingDynasty.ItWaftbuiltforc,nlemor.ting. TheachievementofpoetessXueTaoinm地her well—knowntablet.Itiseompletdyruinedbytlmes ofwarduringtheearlyyearsoftheemperorXianfeng' s陀i. 该英译文过分拘泥于原文形式的束缚,使译文看起 来臃肿不堪.同时英译文对于中文的理解也存在一定的 问题.主要体现在译文中不仅存在语法错误,比如第二 句与第三句之间的断句错误和最后一句的时态错误,还 有中国式英语的痕迹.对本段的英译,笔者认为应省略 对清朝各位皇帝在位年代的繁琐赘述.主要是因为很少 有外国游客对中国历代史和断代史有所了解,译出反而 妨碍了译文的可读性.因此,笔者曾经在试译时,采取了 归化的译法,试用公元纪年,这样使译文贴近了读者所熟 悉的年代习惯,更易于读者接受. 2.3文化因素的处理 旅游文本翻译除了考虑问题因素外,还要顾及蕴含 于文本中的文化因素.景点资料除了进行宣传外,它还 是一种文化载体,体现景点的文化特色.因此,景点介绍 文字翻译的关键和难点,就是如何巧妙地实现文化信息 的转换.这一点,在对成都市内旅游景点翻译的调查中, 发现对文化因素的处理,各个景点翻译质量参差不齐. 而且很多景点中对最具中国文化特色的诗词楹联,门额 牌匾,几乎都采取了不译的回避方式.偶尔见有译文,却 第1期戴林红,罗嘉:成都市内景点英译现状的分析39 是一句两句很不完整.例如杜甫草堂内对"花径"的英文 解释颇具一定代表性. 杜甫有诗云:"花径不曾缘客扫."今花径为 一 红墙夹道,竹树掩映的石径.漫步其径,亦可 发恩古幽情. 译文:DuFuwroteinhispoemthat"theflowery pathhasnotbeensweptforthereisnovisitor.''The flowerypathweseetodayisastone—pavedlanein theshadowofgreenbamboogroveswithredwallson bothsides.WalkingonthislanealwaysaroLkgesOtrle'S endlessig~talgicfeelings. 对杜甫诗中"花径"一词的翻译值得商榷.译文flow. erypath可能让外国游客产生的是"花团锦簇之道路"的意 象,而无法产生和中文原诗中,关于茅屋旁的一条幽深小 径,因经久不曾打扫,而积满了散落的树叶和花瓣的联 想.如把花径译为thegardenpath,或许更恰当些. 再比如,青羊宫中对于"八卦",这一中国道教传统哲 学思想的经典阐述的翻译,也值得一提. 八卦象征"天圆地方,阴阳相生,八卦相合 成万化"的道教哲理. 译文:ThesediagramsreflecttheTaoistbelief that"theheavenisround&theearthissquare;when Yin&Yanginteract.theyproduce;whenEightDia- gramscombine,theycreateamyriadofthings." 译文对于"相生"与"相合"的意思简单处理为inter- act,preduce以及combine,似乎过于笼统和简单了.要读 懂道家思想学说本来就不容易,更不要说将其译成流畅 而不失本意的英文,就更加困难了.对于此类古典哲理 的英译必须要狠下一番功夫,切不可草率为之. 3结语 以上是对成都市内景点英文资料的一次管窥.对其 翻译质量作的一些思考,仅仅是接触到了旅游景点翻译 的一些方面.从整体翻译的情况而言,成都市内各旅游 景点的翻译中,对于英汉语两种语言文字的转换都存在 不同层面的问题.由于旅游方面的资料往往涉猎面比较 广,比如历史掌故,宗教风貌,民风民俗,以及饮食文化 等,方方面面对于译者的文化底蕴都是巨大的挑战.如 何有效地传达信息,使之既具备很好的宣传作用,又能在 旅游者心中产生美好的情愫,才是旅游文本翻译的最高 目的.我们相信,随着国内旅游业的繁荣,以及越来越多 的翻译人员投入到旅游文本的翻译,旅游景点文本的翻 译必然会得到逐步完善,并最终走向化和统一化. 参考文献 [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译 出版公司,20O3. [2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版 公司,2OO4. [3]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技 翻译,20O3,(1). [4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版 公司,2OO4. [5]金惠康.编译《贵州旅游)(汉英双语版)体会[J].中国科 技翻译,1998,(2). 【6]方梦之.实用文体汉译英【M].南京:南京大学出版社, 1993. [7]闵大勇,等.旅游翻译初探[J].中国翻译,1991,(3). [8]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2OOO, (5). [9]Snell—Homby,May.Translation.~lldle8;AnIntegratedAp- pwach[M].SII?:SII?Foreignn呼Educ~on Press.20O1. AnalysisofTranslationofTouristAttractionsinChengdu DAILin—hong,LUOJia (DepartmentofEconomyandForeignLanguage,ChengduTextileCollege,Chengdu61173 1) Abstract:Translationof9touristsitesinChengdufromChineseintoEnglishwas~yzedanddi scussed, pointingoutproblemsintranslatingtouristattractionwithsuggestionsadvanced. Keywords:Chengdu,sightspot,translation
/
本文档为【成都市内景点英译现状的分析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索