真是悲惨的生活
Mrs. Tsai: Honey, you look exhausted. Grace: I am. All I want to do is crawl back in bed.
Mrs. Tsai: That sounds nice, but it’s a school day. Did you stay up late? Grace: Yes. It’s really a dog’s life preparing for exams. Mrs. Tsai: I know. It can be really tough. Grace: Tell me about it. I’m so tired I can’t see straight.
Mrs. Tsai: Well, you can sleep in on Saturday. Grace: Huh? I’m sorry. I think I just dozed off for a minute.
蔡太太:寶貝,妳看起來累壞了。
葛瑞絲:我是啊,我現在只想爬回床上。
蔡太太: 聽起來很棒,不過今天妳要上學。妳熬夜了嗎,
葛瑞絲:對啊,準備考試的生活真不是人過的。
蔡太太:我知道,這真的很不容易。
葛瑞絲:那還用說嗎,我累到無法思考了。
蔡太太:嗯,妳星期六可以睡久一點。
葛瑞絲:呃,什麼,抱歉,我想剛剛我打起瞌睡了。
a dog’s life 字面上的意思為『狗的生活』。以前的狗兒不像現在被當成寵
物這麼幸福,有些狗兒甚至會被當成食物吃掉。a dog’s life 即用來形容人
過著如狗般,『悲慘不快樂的生活』。
阿雄早上被老闆罵,下午被客戶抱怨,晚上還要加班到 12 點,可是賺的錢
卻少得可憐。女友阿花見狀難過地說:
It’s a dog’s life doing this miserable job.
:做這份悲哀的工作真不是人過的生活。:
下列是一些與狗兒相關的有趣俚語:
dog in the manger 佔著毛坑不拉屎
manger [ `mendjK ]
『馬槽』。這個俚語源自伊索寓言:一隻狗躺在馬
槽占的稻草堆上睡午覺,狗兒本身是不吃草的,但牛兒靠近想吃草時,牠
卻霸道地凶狠吠叫,不讓牛靠近。dog in the manger 就用來比喻自己並不需
要某樣東西,卻自私地也不讓別人擁有,即中文俗話說的『佔著毛坑不拉
屎』。
小李要把一張用不到的桌子丟掉,他寧可把它扔到垃圾場也不給家徒四壁的阿雄。阿雄生氣地說:
Don’t be such a dog in the manger. :不要佔著毛坑不拉屎。:
Every dog has its day. 風水輪流轉。
此俚語字面意義表『每隻狗都有牠得意的一天』,用來表示人總會有幸運、成功的時候,即中文所說的『風水輪流轉』。
皇天不負苦心人,辛苦工作的阿雄終於獲得老闆賞識,不但升官還加薪。我們就可以說:
Every dog has its day. He finally got a promotion.
:風水輪流轉,他終於升官了。:
,promotion [ prJ`moSJn ] n. 升遷
1. exhausted [ Ig`zOstId ] a. 精疲力竭的
: He was exhausted by the long trip. = He was worn out by the long trip.
:這趟長途旅行讓他精疲力竭。:
2. crawl [ krOl ] vi. 爬
: He crawled across those rocks carefully.
:他小心翼翼地爬過那些石頭。:
3. stay up 熬夜
: I stayed up until 2 a.m. studying English.
:我們熬夜到半夜兩點唸英文。:
4. prepare [ prI`pEr ] vi. 準備
: The basketball team has prepared for the game for a long time.
:這支籃球隊已經為這場比賽準備很久了。:
5. tough [ tVf ] a. 艱難的
: They promised to complete the tough task on time.
:他們承諾準時會完成這項艱難的任務。:
,promise [ `pramIs ] vt. 承諾
6. doze off 打瞌睡
: The speech was so boring that he nearly dozed off.
:這場演講太無聊,害他差點就打起瞌睡了。: