为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

广告语翻译

2017-11-10 6页 doc 22KB 44阅读

用户头像

is_842972

暂无简介

举报
广告语翻译广告语翻译 广 告 语 翻 译 概念 特点 具体技巧 概念 广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所...
广告语翻译
广告语翻译 广 告 语 翻 译 概念 特点 具体技巧 概念 广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 ---------于根元之《广告语言教程》 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》) 广告语的特点 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。 广告语言的特点 吸引力(attractive―catch the reader’s attention)、 创造力(creative―project an image) 说服力(persuasive―urge the reader to act) 影响力 (impressive―produce an impact) 广告语的创作技巧 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、 声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 文字游戏 (play on words) 找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。 运用双关语 语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义 法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧 谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力, 从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 ? 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. ? 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 ? 语义双关 ? “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. ? 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 Spoil yourself and not your figure. ? 译文:尽情大吃,不增体重。 A deal with us means a good deal to you. ? 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 语法双关 ? 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货, ----这罐 Coke refreshes you like no other can. ? 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽 ? 成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: ??? You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. ? 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 13 ? 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 广告中双关语的翻译方法 ?第一:? 契合译法 ? 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: ? Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ?第二:??? 分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” I’m More satisfied. “摩尔香烟,我更满意”; ? Ask for More. “再来一支,还吸摩尔” ??第三:套译法 ? 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。” Better late than the late .“迟到总比丧命好” We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢” ?第四:侧重译法 ? 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲 形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关和一语多 关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 Butlin’s
/
本文档为【广告语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索