公交、地铁里的蹩脚英文翻译
OCIETYA06l声音I记者:王帅摄影:刘兆明 这是深圳水平吗
趺:
I站,新站站名不统一
深圳地铁的广播特别闹腾.在车厢
你能连续听到中文,粤语,英文三种
广播站名.虽然这是深圳地铁考虑周 j勺一面,但是地铁营运快五年了,中式 吾,半洋半土的站名,都显示出其大方 己,小家子气有余的一面.
现有地铁站名大多使用汉语拼音作 英文翻译.以四号线的站名为例,
少年宫"站名翻译为"SHAONIAN )NG"而不是"Children'SPalace",
市民中心"站名翻译为"SHlMlN 0NGXfN"而不是"CivicCenter". 而让人困惑的是,深圳大学出现两种 晕,在车厢内显示站名的电子屏幕上, 析地写着"SHENDA",车内广播里播 j勺是"ShenzhenUniversity".同时,
罗湖站的英文标识为"Line1toShen "
,而在深大站却变成了"Line1to .~nzhenUniversity". 值得,提的是,新开通的地铁1号线
矢线的三站采用
的英文翻译,分别 ShenzhenUniversity(深大),Hi一
hPark(高新园),Baishizhou(白
石洲).在延长线的三站站台内,可以看 到在线路指示牌上其他各站的站名采用标 准英文翻译,如"世界之窗"站更新为 "WindowoftheWorld". 公交:
各播各的站名
深圳公交车大多实行中英文轮流报 站名,但是大部分站名主要用拼音
示广 播,如公汽公司38路车快到达景新花园, 车内响起"WearearrivingatJINGXIN
HUAYUAN"的报站声.深展巴士的1O1 路车播报下一站到达招商银行大厦时,你 会听到"ThenextstopisZHAOSHANG
YINHANGDASHA".这种情况也出现在 公汽公司的59路上.
中式英文报名也许会贻笑大方,
但明显错误的报站则让国际友人们摸 不着头脑.如公汽公司的15路车到达 最后一站时,车上报站为:"Weare arrivingatZHONGDlANZHANMElUN
YICUNZONGZHAN(终点站梅林一村总 站)."事实上,终点站有标准的英文翻 译,如"theterminus,thelaststop或者
theterminalstation.'' 在同一线路上,一些站名用正确的英 文报站,有些能用英文翻译的站名却用中
文拼音取代.如深圳巴士公司104路开到 深圳书城时,车上会报正确的英文站名如 "ShenzhenBookStore(深圳书城】", "ShanghaiHotel(上海宾馆)".但当
车行驶到科学馆站时,车上报的英文站名 是"KEXUEGUAN",而不是标准通用的 "ScienceMuseum".- 另外,原本是同一个站名,在不同
线路公交上的报站名却完全不同.最典 型要算"北大医院"站.龙岗公汽的316 路到达该站时,英文报站为"BEIDAYI YUAN".然而在104路车上,你会听到 "BEIDAHospital",事实上,北大医
院原本就有一个硕大的英文名"Peking UniversityShenzhenHospital",立在医 院主楼显眼位置.公交报站人却对此视而 不见,偏爱生造几个?
当然,还有些线路的公交线路还没有 配备英文报站广播.如途经深圳几个大型 购物场所的鹏城巴士2号购物线,鹏翔客 运的79路,金华南巴士的356路,贯穿罗 湖区和南山区的西湖运输328路等,只有 中文广播报站名.
蒌强我都把那些车上的广播报站当成催眠 从来没有,-FJL)L经地听过.还有这么蹩脚 月译站名呀.那我下次仔细听一听. l:麓我经常去香港出差,出入"福田口 站的次数多,香港地铁的站名标示是"Futian
【",而深圳地铁却是"FUTIANKOUAN"的
站名.为此,香港朋友没少笑过.
I溜坐那么多公交车,我觉得71路公交车播 报英文站名算靠谱的,高难度的站名"大中华国际 广场","市民中心东"的英文翻译都没出错. 匿鐾困曜翻港铁比深铁有更长的历史, 建议深港地铁开通后,一些站名翻译也随港铁
"罗湖(Luohu)"站,改为香港人熟 呀.就像
悉的"LoWu",支持下粤语.
翻向韩国地铁学习嘛.除了韩文,英文 播报站名外,他们的地铁还有个特别的命名方 式,在每个站台标识上有编号,比如408,表明 这是4号线.第8个站.这样对于外国人来讲很 方便,毕竟学习一门外语会有些吃力,但是阿 拉伯数字却是通用的.
专家:
深圳大学外国语学院副教授陈东成 Q:现在深圳公交站名地铁站名的翻 译对大运会有什么影响?
A:这样的翻译,现在来看问
虽然
不大,但是到了大运会的时候,依然保 持目前的翻译水平,就会极大地影响到 深圳的国际形象.外国人听到蹩脚的英 文,一是听不懂,那么这些英语提示就 起不到应有的"提示"作用;二是即使 听懂了,也对中国人使用外语的水平产 生质疑.
'一,:深圳要对这些不合时宜的站名进行
-57 修改,有什么好的借鉴u
A:北京举办奥运会前,就曾颁布
北京地区主要道路交通标识的英文译 法,对路名,街道都有明确规定.而 去年广州市质监局也出台了公共标志 英文译法
》,对混乱的翻译有一个 清晰的指引.这些都是深圳有关部门能 学习的榜样,对于在大运会举办之前, 让所有的车厢中播放出悦耳,通顺的英 文都有帮助.
o:按照国际惯例,是否有具体规定地 铁,公交站名哪些用本国语拼写,哪些 用英文翻译?
A:其实,采用汉语拼音拼写中国地 名,是经联合国地名标准化会议通过, 符合世界各国拼写本国地名的国际惯 例.如"老街"译成"LAOJIE", 这也符合西方人的使用习惯.但是. 以场馆,商业场所,景点,体育场馆 等作为站名时,一般采用简洁,直接 的英文翻译,如"大剧院"就应翻译 为"GrandTheater","会展中心" 也应该是"Convention&Exhibition
Centcr","华侨城"就是"Oversca ChineseTown".这种能翻译为英文的 站名有很多.
I:除了深圳站名要跟上国际化,对于 交通国际化,您还有其他建议吗? A:以公交为例,乘务员的态度需要改 进.说到地铁,我周围的朋友反映,地 铁运营时间安排不太人性化.国际和国
内一些主要城市的地铁运营时间较长, 如香港有的线路运营到凌晨1点,纽约地 铁更是24小时运营;北京,上海,广州 等城市的地铁运营时间也都比深圳长. 乘客:
伦敦人Smart
Q:请问,您第一次在深圳搭地铁的经 历?
A:第一次搭乘深圳地铁很顺利,因 为有中文翻译助手陪同.从香蜜湖到世 界之窗的路上,我听到广播里播放很多 陌生的中式英文.她见我困惑的表情, 就站站讲解中文站名,如"HUAQIAO CHENG"就是朋友们聚会的"OCT",而 "ZHUZILIN(竹子林)",她解释为 熊猫在成片的竹林里喜欢吃竹叶,加深 我的印象.虽然,竹子林站没有竹子, 也没有熊猫.这些站名真是让人一言难 尽.
Q:伦敦,深圳两个城市搭公交或地 铁,最大的不同是什么?
A:也许是中国人爱热闹,伦敦人比较 安静.伦敦公交车一般是不报站名的, 车上有显示器,站站显示,如果你要下 车,就提前一站按扶手的按铃,提示司 机就行.几条报站名的地铁线会在快到 站时产播这是臬个站