第5卷第4期 辽宁工学院学报 v01.5N。.4
2oo3年8月 JOURNALOFLIAONINGINSTITUTEOFTECHNOLOGYA“g.2Oo3
文化·语言
名词翻译初探
杨德娟·,韩兵兵z
(L辽宁工学院外语系,辽宁锦州】21001;2锦州二高中,虹宁锦州12l000)
内窖摘要:本文对名词翻译问
从语法的角度进行了初步探讨,其目的是使学者在学习过程中对名词的翻译有
个初步的7解。
关键词:名词翻译;寺有名词;普通名词i动作名词;抽象名词
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1008—3391(2003)04加069一02
AnApproachtoNounTranslation
YANGDe—juanl,HANBing_bin92
(1Ⅸpt.“F。reignLa唯uages,LITtJinzhoul2100l,chin8I2.Ji【lzhouSecondSe伍orHighSch∞1,Jinzhoul21000,china)
Keywords:n。untranslatio“;propernoun;corr盯lonnou“;actionnou“;abstractnoun
A1)stract:TheessaydiscussessomebasicissuesinnountrallslationfromthepointofviewofgraⅡlmar.Theaim诘
toheIptheIearnershavesomebaslcknowledgeofthe110untranslation.
在翻译过程中,有众多的翻译问题可供探讨,诸如动词
的翻译,句式的翻译,各类句型的翻译,等等。另外,在翻译中
还要体现文化背景、社会风气等诸多文化方面的因素。名词
翻译也是其中之一。英语的名词翻译涉及较广,这里只就名
词的语法方面进行初步探讨。初学者往往由于没有掌握名词
的一些语法特征,容易产生对
理解错误或在译文中表达
不当等问题。
(一)专有名词的翻译
英语中,人名、地名、国名等专有名词后,一般不加s,但
人的姓氏后可以加s,个别地名也可以加s,加了s之后含义
就不同了。E.昏
TheEinsteins,ho、"ver,∞uldnotaffordtopayfor
theadvancededucationthatyoungA】bertneeded.
然而,爱因斯坦的父母无力担负年轻的爱因斯坦深造所
需的费用。
本句中的theEinsteins不指阿尔伯特本人,而指阿尔伯
特的父母,因此不能译为“阿尔伯特无力担负”。从语法的角
度来看,英文的姓氏前加定冠词,后面加s,就用来指父母
亲,夫妇、兄弟姐妹,乃至全家。
Theyt聃veledinEurope,intheArr忙ricanslastyear.
他们去年去欧洲,南北美洲旅行。
根据复数名词的定义以及地理名词的特殊性。如果在地
理名词后加s,一般指该名词所反映的全部。单数AmerIcan
收稿日期:2003一03_lO
作者筒介:杨德娟(1964一)女,辽宁锦州人,副教授,硕士。
指“美国或美洲”,而复数名词theAmericans,则指“南北美
洲”
(二)普通名词的翻译
普通名词从语法的角度有可数和不可数之分,其中有些
名词既用可数名词,也可用不可数名词,但意义不尽相同。
apieceofpaper中paper指“纸”,而anevetliflgpaper
中的paper指“报纸”。
OnerecentuseofradarwasinthedeterIIlinationo{djs
tancetothen帕on.
雷达的一种用途是测量到月球的距离。
句中use受到前面one修饰,是可数名词,应做“用途”
解,而use用做不可数名词时,才作“使用”解,如aTvfor
theuseofteachingonly'则译为“只供教学使用的电视”
英语普通名词中还有一种状况,众所周知的people(人
民)和peolpes(民族),又如acrossroad(交叉路口),而a
crossroads则作“十字路口”解。
从语法的角度来看,该类词都是可数名词,但加s与不
加s,意义有所不同。普通名词的复数,译成汉语时有时不必
加词,有时需要加词。如:
Menandnationsworkingapartcreatedtheseprob—
lerIls,rr圯nandnationsworkingtogethermustsoIvethem.
人们之间和国家之间离心离德产生这些问题。人们之间
和国家之间同心协力必定解决这些问题。
万方数据
辽宁工学院学报(社会科学版) 第5卷第4期
句中Men和nations都是复数名词,如单单译成“人们”
和“国家”,不宜,则容易误解为“人们和国家之间离心离德”。
句中Men指“人与人之问”,11ations则指“国家与国家之
间”,这样一束就避免了误会,
(三)动作名词的翻译
在名词的语法方面,很难看到动作名词这一说法。但在
实际英语的学习过程中,特舅Ⅱ是英语的掰译过程中,有一类
名词需译成汉语的动词。
英语中有些名词既可用作动作名词,又可用作抽象名词
或普通名词,但含义各不相同,很容易引起误解。如:
Theboatisoutofthesight.
船看不见了。
ThesighLshereareve。yattractive.
这儿的景色很诱人。
si曲t用作普通名词时,作“景色”解。用作抽象名词时,
作“视力”解。outofthesight相当于cannotsee,应译成“肴
不见了”。
在英语中有少数动作名词,如:failure,absence等带有
否定意义,一般可译成“不”、“没有”等,但学生往往会译成
“失败”、“缺席”等抽象名词。例如:
Ⅻsfailuretogotosch00lmadehimverysad.他没能
上学使他非常失望。
Failure用作抽象名词,可译成“失败”如:“Thefailure
isthen10therofsuccess”为“失败是成功之母。”
英语中的动作名词,顾名思义,是用来表示动作的名词,
所以,一般都是由动词演变而成的,翻译时,应将它们译成肯
定动词或否定动词。
(四)抽象名词的翻译
英语中的抽象名词在翻译时应加上相应的汉语,以使句
子符合汉语的习惯,如:tension,cornplacency,unernploy'
n世nt译成汉语时,应分别在“紧张”后面加“局势”,“自满”后
面加“情绪”.“失业”后面加“现象”等等。如:
ThesocjaJune邛脚oymemjsnotavoidaMe,
社会失业现象是不可避免的。
英语中有些抽象名词,如:desirability,ultility,ad、'is—
abnity等,放在toask,toquestion这类动词后面,分别译成
“是否妥当”、“是否可用”。如:
Askedab叫ttheadvkabmtyofaI【oWingafireatallso
neart。buildings,hh.Bankpointedou¨hattherewasno
otheropenspaceavailable.
当人们问贝恩,在靠近建筑物附近的地方烧火是否妥当
时,他指出:当时没有其他露天场所可供使用。
该句中的抽象名词advisability在动词Askedabout后
面,应译成“是否妥当”,既确切表达原义,又符合汉语习惯。
英语中名词的翻译是个较为复杂的问题,本文只对名词
的一般翻译问题,特另4是名词从语法角度的翻译进行了初步
探讨,其主要原则是保持英文的特点还要符合汉语的习惯。
这一点需要我们在学习时认真体会并且是活掌握,在实际情
况中灵恬处理,切忌刻板。
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
参考文献
张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社.
1998.
穆雷.中国外语教学研究成果[M].上海:上海外语
教育出版社,2000.
冯慎宇.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,
2002.
PeterNeⅥrrn8rk.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教
育出版社,2001.
PeterNe咖k.翻译教程[M].上海:上海外语教育出
版社,2001. (责任编辑:魏志中)
(上接第56百)年的进化过程中所积累的社会规范,以显性
的方式外在于个体精神之外。精神修养个体要通过个体精神
之中的个体意识来认识并内化为个体精神。孟子所说的善性
相当于现代人所说的潜意识。这种潜意识包括个体精神之中
的个体潜意识,同时还包括上面所说过的类似于集体潜意识
的群体潜意识。因为个体潜意识来源于这种善的群体潜意
识,所以二者有时是相互重叠的。潜意识本身段有自觉性,有
时会自然流露出来,但是很多时候被各种因素蒙蔽,所以要
用意识来发现潜意识并显现出来而成为意识。当意识把潜意
识变为善的意识呈现出来后,人的精神充满善的意识。这需
要修养个体时刻集中意识,而使个体精神处在紧张状态中。
孟子认为选还不够,还要把善的意识变为潜意识,让潜意识
自然流露出来,如同天性,这样修养个体就不会感到精神紧
张,而是一种“由仁义行”的状态,修养主体达到了精神修养
的最高境界。上面所说的养气是孟子达到最高精神境界的重
要的修养方法。而现代西方精神
哲学大师弗谘伊德认为
意识与潜意识是对立的,用意识来压抑潜意识。其弟子荣格
认为潜意识可以转化为意识,但未能论及意识转化为潜意识
以及二者的互相涵融关系。孟子对这一问题的看法将给予现
代人以启示。
参考文献
焦循注.诸子集成·孟子正义·尽心上[M].上海
书店,1986.
焦循注.诸子集成·孟子正义·尽心下[M].上海
书店,1986.
焦循注.诸子集成·孟子正义·告于上[M].上海
书店,1986.
焦循注.诸子集成·孟子正义·离妻下[M].上海
书店,1986.
焦循注.诸子集成·孟于正义·岱孙丑上[M]_上
海书店,1986.
秉格.成穷,王作虹译,分析心理学的理论与实践
[M].三联书店1991.
焦循注.诸子集成·孟子正义·离娄上[M].上海
书店,1986.
刘文英.精神系统与新梦说[M].南开大学出版社,
1998。40,57. (矗任编辑:李延军)
田
呦
啪
Ⅲ
嘲
嘲
啪
嘲
万方数据
名词翻译初探
作者: 杨德娟, 韩兵兵
作者单位: 杨德娟(辽宁工学院,外语系,辽宁,锦州,121001), 韩兵兵(锦州二高中,辽宁,锦州,121000)
刊名: 辽宁工学院学报(社会科学版)
英文刊名: JOURNAL OF LIAONING INSTITUTE OF TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
年,卷(期): 2003,5(4)
引用次数: 0次
参考文献(5条)
1.张培基 英汉翻译教程 1998
2.穆雷 中国外语教学研究成果 2000
3.冯慎宇 翻译教程 2002
4.Peter Newmark 翻译问题探讨 2001
5.Peter Newmark 翻译教程 2001
相似文献(10条)
1.期刊
黄大方 香港专有名词翻译之特点 -汕头大学学报(人文科学版)2001,17(4)
由于历史上被割裂、地理上被分隔,加之文化发展及方言使用有别,香港在外来语使用方面有其特点,在翻译使用上一方面沿用旧译,另一方面则新译
多,其中专有名词翻译方面更是与国内用语异同参半.回归祖国之后,翻译用语异同问题在与内地交流中的负面影响愈加突出.本文拟讨论有关香港与内地
之间常见的专有名词英译汉异同问题.
2.期刊论文 王一龙.门冬梅.WANG Yi-long.MEN Dong-mei 专有专用名词翻译应实行标准化管理 -山西大同大学学
报(社会科学版)2008,22(3)
专有名词实行标准化管理势在必行,因为它在一定程度上避免当前翻译界的混乱状况,使文字翻译的秩序较为规范,从而获得文化交流最佳的社会效益
,是一件利国利民的大好事.因此,国家应当设立专门的管理机构去组织规范实施,同时,为了保证文化交流的最佳社会效应,这个机构应由一批国家顶级的
专家学者组成,他们不但要研究制定统一标准,而且要适时公布实施
.
3.期刊论文 李无忌.韩强 英汉互译中的韩国语专有名词音译问题 -东疆学刊2001,18(2)
本文通过指出并纠正涉及韩国语专有名词的英汉互译中出现的误译现象,强调了在专有名词翻译中应遵循的"名从主人"原则,并且根据实例探讨了韩
国语专有名词的英汉翻译问题.
4.期刊论文 于志明 跨文化交际中英语专有名词翻译的原则 -商场现代化2008(19)
人名地名组织名的翻译要遵循一定的原则,符合已有的习惯,应有延续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困比.本文从翻译实践出发,对专有名词
翻译的原则进行了较为详细的阐述.
5.期刊论文 张林江 民族地区涉外旅游中专有名词的翻译和对译者素质要求的几点思考 -黔东南民族师范高等专科
学校学报2004,22(2)
民族地区涉外旅游中,一些民族风情的专有名词翻译存在不统一、随意性的情况,要纠正这一不足,对译者而言,要有中外语言的扎实功底和专业性的
民族学知识等素质.
6.会议论文 范莹芳 科技英语语言特点及顺译技巧 2008
随着科学技术的迅猛发展、新兴学科的不断涌现、各国相互交流的深入和引进先进科技成果的发展,科技翻译的重要性日益凸现出来。科技英语与
一般用途英语有着极大区别。大量名词化结构的使用、被动句型的使用、非限定动词、后置定语、特殊句型的运用是其独特的语言风格,这些都决定了
科技英语在翻译过程中的特异性,绝非一般意义上的普通用途英语翻译与科技专有名词翻译的结合。对科技英语的顺译而言,其语言特征更是不容忽视
的重要因素,这些都要求译者在顺译的过程中注意合理断句、有效连接、随机应变,通过采取特殊的方法解决英汉语言差异和科技英语语言特殊性带来
的问题。本文从科技英语词汇、语法等层面分析其独特的语言特征以及适应这些特征而进行科技英语顺译的方法。
7.期刊论文 胡维佳.HU Wei-jia 功能翻译理论指导下的专有名词翻译 -上海翻译2006(4)
本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧.
8.期刊论文 方小兵 专有名词音译探讨 -皖西学院学报2002,18(2)
本文首先探讨了英汉互译中音译的基本原则和方法,然后通过大量的实例介绍了它们在人名、地名和产品商标等专有名词翻译中的运用.
9.期刊论文 陈旋.李刚 名词在英汉翻译中的译法初探 -职教论坛2005(5)
就名词在英汉翻译中的各种情况的译法做了较为详细的阐述,说明了名词翻译的特点及技巧,提出了英语名词复数的译法及抽象名词、专有名词的译
法.
10.期刊论文 张玉彬.金泰虞.金锡鹏 Hormesis简史及其中文译名 -环境与职业医学2005,22(6)
外来名词的翻译一般采用直译或根据词意转用本国文字的含义给予表达.因此,要将一个外来专有名词翻译得十分确切,既要知道此专有名词出现的原
由,更要明白它的真实科学含义.
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_lngxyxb-shkx200304036.aspx
下载时间:2010年1月31日