为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史

Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史

2014-03-22 3页 doc 25KB 6阅读

用户头像

is_706277

暂无简介

举报
Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史 Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史 历年的日历我们都保留着,上面每一个空白栏里,虽寥寥数语,却都是我们对当日生活的点滴感悟。小小的泛黄的日历,承载着我们牧场的历史,也记述着我们的生活。 By Sue Wunder 欧阳菲 选注 When I read of James Herriot’s death on Feb. 23, 1994, I put aside chores for a time and paid my respects. Among...
Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史
Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史 Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史 历年的日历我们都保留着,上面每一个空白栏里,虽寥寥数语,却都是我们对当日生活的点滴感悟。小小的泛黄的日历,承载着我们牧场的历史,也记述着我们的生活。 By Sue Wunder 欧阳菲 选注 When I read of James Herriot’s death on Feb. 23, 1994, I put aside chores for a time and paid my respects. Among the daily notations of calvings, cows in heat, breedings, and milk weights, a more carefully penned “Farewell James Herriot” fills in one wintry space of that year’s milk-room calendar. It felt like the right place to remember the Yorkshire vet who tended animals on small farms like ours before and after becoming a popular author. The calendar – a safe, accessible repository for the all-important details and noteworthy events connected to running our dairy – had presence. It hung out of splash range of the sinks, just above the countertop where we set gloves and coffee cups. It was impossible not to look over the month on display, and hard to resist flipping back to previous months as I breakfasted. The color photos of broad-muscled Belgians, Percherons and shires seemed to prime us for the day’s work, especially if it involved our own draft animals. The large date squares on this calendar allowed several brief daily entries . The milk shipment, in pounds, occupied the lower right corner, leaving ample space for other jottings. One April 1, for example, was triply notable: “Gwen’s birthday,” “potatoes and onions in,” and “Red is bred.” A single run-on sentence sprawled across Nov. 25 and 26 of that year: “Geese moving in wave after wave, what a beautiful sight!” Most annual, seasonal, or singular events that captured our attention found their place on the calendar. The spring arrival of the cowbirds, swifts, orioles, and swallows; October’s first snow flurry; sandhill cranes alighting to rest; a favorite cow’s new heifer; my son’s first day in grammar school; a beloved author’s passing in a small North England town. We saved the calendars from past years. As we gradually moved near the break-even point with our small, low-input operation, different months took on distinct personalities. January in Indiana is a quiet month of unpredictable weathers. Its most dependable element was Jezibel, a small brown Jersey who obstinately calved in the opening days of the New Year--—whatever the weather. By February we began recording harvests from the sugar maples and the cows simultaneously on the calendar. The days flowed by on gallons of sap and pounds of milk. In March, we began to think of the gardens and heavy work to come. “Chicks hatch” on the 9th of one year, replacing some of the laying hens we’d lost over the winter. “Geese and crane” canopy across the farm, pushing north, and we “change the oil and filters on the tractors.” By April we were up and running. We “plow the gardens” and, one spring day “plant clover, timothy, and lespedeza.” The “redstart returns” on April 26 that year, after a six-year absence. The “barn swallows arrive,” patching their old nests. In the latter part of the month, we began to find morel mushrooms . And, of course, sometime in April “Jezibel is bred.” The morel sometimes lingered into May, when haying began. One year, we noted three breedings in quick succession that month. On the 28th, as the bull rested, the “kingbird returned.” The high summer months bear few entries unrelated in some way to haying or rain, the one break from cutting, raking, baling, and stacking. Each year the “swallows leave” in August, and Tim began another school year. As September passed, the last cuttings were raked and baled, and the barn loft is filled to capacity. “Found ginseng” spoke of a leisure rarely enjoyed in the summer. Things quickened in October, a month of almost electric expectancy for us. On Oct. 26, 1992, we completed the stone chimney and fireplace for the log cabin we’d built among the sugar maples, and on the 16th lit the first fire in our new hearth. “Doc and Jim arrive” on Oct. 14, 1993, ushering in a new era on the farm. The geese again arched overhead, moving south. The “last monarch” left and the “first snow” sifted mutely down among the brilliant leaves. Geese sightings multiplied in November. We marked their annual passing on the calendar on and around the day “fall taxes are due .” Time slowed in December, whose calendar entries chronicled late migrating geese; one day carried a reminder to “reorder calendar.” There were the usual records of milk weights and calvings. But no month was entirely routine. On Dec. 15, 1993, Charlie penned in flourishing letters, “Farm paid in full,” surely the signal entry of the decade. We celebrated Christmas that year with a special sense of grace, our 80 acres beautiful, and, the calendar noted . notation: 注释,记录;calving: 为母牛接生;wintry: 冬天似的,寒冷的。 . Yorkshire: 约克郡,英格兰一郡名;vet: 兽医。 . repository: 存放处,仓库。 . 它挂在洗涤槽的防溅挡板的外边,就在的我们放手套和咖啡杯的工作台的上方。 . flip: 快速翻动。 . 肌肉强健的比利时种马、佩尔什马和夏尔马的彩色图片似乎为我们一天的工作注入了动力,尤其是如果那些关乎我们自己耕畜的话。draft animal: =draught animal,耕畜,役畜。 . entry: 登记,登录。 . ample: 充足的;jotting: 简短的笔记,略记。 . triply: 三倍地。 . run-on: 连写的;sprawl: 蔓延,拓展。 . singular: 单一的。 . 燕八哥、雨燕、黄莺和燕子春日的来临;,十月的第一场骤雪,’;沙丘鹤飞落下来休憩,;最喜欢的牛新生了只小牛犊,;我儿子在文法学校的第一天,;一位钟爱的作家在北英格兰小镇的辞世。 . 随着我们小型、低产低投入的企业渐渐达到收支平衡点时,不同的月份都呈现了各自同的特征。 . 其最稳定的因素是Jezibel——一头棕色的泽西种小乳牛,她固执地要在新年的头几天生产——不管天气如何。 . sugar maple: 糖枫;simultaneously: 同时地。 . gallon: (液量单位)加仑;sap: 树液。 . crane: 鹤;canopy:( 用以遮盖的)顶棚,笼罩;filter: 滤器;tractor: 拖拉机。 . clover: 三叶草;timothy: 梯牧草;lespedeza: 胡枝子。 . redstart: 红尾鸲。 . barn swallow: 家燕;patch: 修补。 . morel Mushroommushroom: 羊肚菌。‎ . linger: 逗留;haying: 割干草。 . kingbird: 美洲食蜂鹟。 . high summer: 盛夏;rakeing: 用耙子耙集;baleing: 包装成捆;stacking: 堆放。 . 九月过完了,最后一批割下来的草被耙集、打包成捆,将谷仓的阁楼堆得满满的。 . “随处可见的西洋参”“发现西洋参”昭示着在夏日里难得一享的悠闲。 . log cabin: 小木屋;hearth: 炉床,壁炉边。 . usher in: 引领。 . monarch: 君主;sift: 撒,撒布。 . multiply: 增加。 . fall taxes are due: 需要缴秋税到期了。  
/
本文档为【Dairy Farm Chronicles 乳牛场编年史】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索