为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 福尔摩斯探案-- 布鲁斯—帕廷顿计划

福尔摩斯探案-- 布鲁斯—帕廷顿计划

2009-08-28 27页 doc 232KB 30阅读

用户头像

is_584557

暂无简介

举报
福尔摩斯探案-- 布鲁斯—帕廷顿计划THE BRUCE-PARTINGTON PLAN 布鲁斯—帕廷顿计划 by Sir Arthur Conan Doyle 1908 In the third week of November, in the year 1895, a dense yellow fog settled down upon London. From the Monday to the Thursday I doubt whether it was ever possible from our windows in Baker Street ...
福尔摩斯探案-- 布鲁斯—帕廷顿计划
THE BRUCE-PARTINGTON PLAN 布鲁斯—帕廷顿 by Sir Arthur Conan Doyle 1908 In the third week of November, in the year 1895, a dense yellow fog settled down upon London. From the Monday to the Thursday I doubt whether it was ever possible from our windows in Baker Street to see the loom of the opposite houses. The first day Holmes had spent in cross-indexing his huge book of references. The second and third had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby- the music of the Middle Ages. But when, for the fourth time, after pushing back our chairs from breakfast we saw the greasy, heavy brown swirl still drifting past us and condensing in oily drops upon the window-panes, my comrade's impatient and active nature could endure this drab existence no longer. He paced restlessly about our sitting-room in a fever of suppressed energy, biting his nails, tapping the furniture, and chafing against inaction. 一八九五年十一月的第三个星期,伦敦浓雾迷漫。我真怀疑在星期一到星期四期间,我们是否能从贝克街我们的窗口望到对面房屋的轮廓。头一天福尔摩斯是在替他那册巨大的参考书编制索引中度过的。他把第二天和第三天耐心地消磨在他最近才喜好的一个题目上——中世纪的音乐。但是到了第四天,我们吃过早饭,把椅子放回桌下后,看着那湿漉漉的雾气阵阵扑来,在窗台上凝成油状的水珠,这时我的同伙急躁活跃的性情再也忍受不了这种单调的情景了。他强忍着性子,在起居室里不停地走动,咬咬指甲,敲敲家具,对这种死气沉沉很是恼火。 "Nothing of interest in the paper, Watson?" he said. "华生,报上没有什么有趣的新闻吗?"他问道。 I was aware that by anything of interest, Holmes meant anything of criminal interest. There was the news of a revolution, of a possible war, and of an impending change of government; but these did not come within the horizon of my companion. I could see nothing recorded in the shape of crime which was not commonplace and futile. Holmes groaned and resumed his restless meanderings. 我知道,福尔摩斯所谓的有趣的事情,就是指犯罪方面的有趣事件。报上有关于发生革命的新闻,有可能要打仗的新闻,还有即将改组政府的新闻。可是这些,我的同伴都不放在眼里。我看到的犯罪报道,没有一件不是平淡无奇的。福尔摩斯叹了口气,继续不停地来回踱步。 "The London criminal is certainly a dull fellow," said he in the querulous voice of the sportsman whose game has failed him. "Look out of this window, Watson. See how the figures loom up, are dimly seen, and then blend once more into the cloud-bank. The thief or the murderer could roam London on such a day as the tiger does the jungle, unseen until he pounces, and then evident only to his victim." "伦敦的罪犯实在差劲,"他发着牢骚,好象一个在比赛中失意的运动员。"华生,你看窗外,人影隐隐约约地出现,又溶入浓雾之中。在这样的天气,盗贼和杀人犯可以在伦敦随意游逛,就象老虎在丛林里一样,谁也看不见,除非他向受害者猛扑过去。当然只有受害者才能看清楚。" "There have," said I, "been numerous petty thefts." "小偷还是很多的。"我说。 Holmes snorted his contempt. 福尔摩斯轻蔑地哼了一声。 "This great and sombre stage is set for something more worthy than that," said he. "It is fortunate for this community that I am not a criminal." "这个阴沉的大舞台是为比这个更重要的事情设置的,"他说,“我不是个罪犯,这真是这个社会的万幸。" "It is, indeed!" said I heartily. "真是这样!"我真心地说。 "Suppose that I were Brooks or Woodhouse, or any of the fifty men who have good reason for taking my life, how long could I survive against my own pursuit? A summons, a bogus appointment, and all would be over. It is well they don't have days of fog in the Latin countries- the countries of assassination. By Jove! here comes something at last to break our dead monotony." "如果我是布鲁克斯或伍德豪斯,或者是那有充分理由要我的命的五十个人当中的任何一个,在我自己的追踪下,我能幸存多久?一张传票,一次假约会,就万事大吉了。幸亏那些拉丁国家——暗杀的国家——没有起雾的日子。哈!来了,总算有事情来打破我们的单调沉闷了。" It was the maid with a telegram. Holmes tore it open and burst out laughing. 女仆送来一封电报。福尔摩斯拆开电报,哈哈大笑起来。 "Well, well! What next?" said he. "Brother Mycroft is coming round." "好哇,好哇!还要什么呢?"他说,“我哥哥迈克罗夫特就要来啦。" "Why not?" I asked. "为什么不可以来?"我问道。 "Why not? It is as if you met a tram-car coming down a country lane. Mycroft has his rails and he runs on them. His Pall Mall lodgings, the Diogenes Club, Whitehall- that is his cycle. Once, and only once, he has been here. What upheaval can possibly have derailed him?" "为什么不可以来?这就简直象是在乡下一条小路上遇见了电车。迈克罗夫特有他的轨道,他得在那些轨道上奔驰。蓓尔美尔街他的寓所,第欧根尼俱乐部,白厅——那是他的活动圈子。他到这儿来过一次,只有一次。这一次又是什么事惊动他离开的呢?" "Does he not explain?" "他没有说吗?" Holmes handed me his brother's telegram. 福尔摩斯把他哥哥的电报递给我。 Must see you over Cadogan West. Coming at once. 为卡多甘·韦斯特事必须见你。即来。 MYCROFT. 迈克罗夫特 "Cadogan West? I have heard the name." "卡多甘·韦斯特?我听说过这名字。" "It recalls nothing to my mind. But that Mycroft should break out in this erratic fashion! A planet might as well leave its orbit. By the way, do you know what Mycroft is?" "我一点印象也没有。不过迈克罗夫特突如其来,有些反常!星球也会脱离轨道的。对啦,你知道迈克罗夫特是干什么的吗?" I had some vague recollection of an explanation at the time of the Adventure of the Greek Interpreter. 我隐约记得一点。在办理"希腊译员"一案时曾听说过。 "You told me that he had some small office under the British government." "你对我说过,他在英国政府里做点什么小差事。" Holmes chuckled. 福尔摩斯笑了起来。 "I did not know you quite so well in those days. One has to be discreet when one talks of high matters of state. You are right in thinking that he is under the British government. You would also be right in a sense if you said that occasionally he is the British government." "那时候,我对你还不很了解。谈起国家大事,不能不谨慎一些。你说他在英国政府工作,这是对的。如果你说他有时候就是英国政府,从某种意义上说你也是对的。" "My dear Holmes!" "亲爱的福尔摩斯!" "I thought I might surprise you. Mycroft draws four hundred and fifty pounds a year, remains a subordinate, has no ambitions of any kind, will receive neither honour nor title, but remains the most indispensable man in the country." "我早就知道我会使你吃惊的。迈克罗夫特年薪四百五十英镑,是一个小职员,没有任何野心,既不贪名也不图利,但却是我们这个国家里最不可少的人。" "But how?" "那是怎么一回事?" "Well, his position is unique. He has made it for himself. There has never been anything like it before, nor will be again. He has the tidiest and most orderly brain, with the greatest capacity for storing facts, of any man living. The same great powers which I have turned to the detection of crime he has used for this particular business. The conclusions of every department are passed to him, and he is the central exchange, the clearing-house, which makes out the balance. All other men are specialists, but his specialism is omniscience. We will suppose that a minister needs information as to a point which involves the Navy, India, Canada and the bimetallic question; he could get his separate advices from various departments upon each, but only Mycroft can focus them all, and say offhand how each factor would affect the other. They began by using him as a short-cut, a convenience; now he has made himself an essential. In that great brain of his everything is pigeon-holed and can be handed out in an instant. Again and again his word has decided the national policy. He lives in it. He thinks of nothing else save when, as an intellectual exercise, he unbends if I call upon him and ask him to advise me on one of my little problems. But Jupiter is descending to-day. What on earth can it mean? Who is Cadogan West, and what is he to Mycroft?" "唔,他的地位很不一般。这地位是他自己取得的。这种事以前从未有过,以后也不会再有。他的头脑精密,有条理,记事情的能力特别强,谁都及不了。我和他都有同样的才能,我用来侦缉破案,而他则使用到他那特殊的事务上去了。各个部门作出的结论都送到他那里,他是中心交换站,票据交换所,这些都由他加以平衡。别人都是专家,而他的专长是无所不知。假定一位部长需要有关海军、印度、加拿大以及金银复本位制问题方面的情报,他可以从不同部门分别取得互不相关的意见。可是,只有迈克罗夫特才能把这些意见汇总起来,可以即时说出各因素如何互相影响。开始,他们把他作为捷径和方便的手段加以使用;现在他已经成了不可缺少的关键人物了。在他那了不起的脑子里,样样事情都分类留存着,可以马上拿出来。他的话一次又一次地决定国家的政策。他就生活在这里面。除了我去找他,为我的一两个小问题去请教他,他才练练智力松弛一下,别的事他一概不想。可是丘比特今天从天而降。这到底是什么意思?卡多甘·韦斯特是谁?他同迈克罗夫特又有什么关系?" "I have it," I cried, and plunged among the litter of papers upon the sofa. "Yes, yes, here he is, sure enough! Cadogan West was the young man who was found dead on the Underground on Tuesday morning." "我知道,"我叫道,一下扑到沙发上的一堆报纸上。"对,对,在这儿,肯定是他!卡多甘·韦斯特是个青年。星期二早上发现他死在地下铁道上。" Holmes sat up at attention, his pipe halfway to his lips. 福尔摩斯坐了起来,全神贯注,烟斗没有到嘴边就停住了。 "This must be serious, Watson. A death which has caused my brother to alter his habits can be no ordinary one. What in the world can he have to do with it? The case was featureless as I remember it. The young man had apparently fallen out of the train and killed himself. He had not been robbed, and there was no particular reason to suspect violence. Is that not so?" "事情一定严重,华生。一个人的死亡竟使我哥哥改变了习惯,看来不同一般。到底跟他有什么相干呢?据我所知,事情还没有眉目。那个青年显然是从火车上掉下去摔死的。他并没有遭到抢劫,也没有特殊的理由可以怀疑是暴力行为。难道不是这样吗?" "There has been an inquest" said I, "and a good many fresh facts have come out. Looked at more closely, I should certainly say that it was a curious case." "验过尸了,"我说,“发现许多新情况。再仔细一想,我敢说这是一个离奇的案件。" "Judging by its effect upon my brother, I should think it must be a most extraordinary one." He snuggled down in his armchair. "Now, Watson, let us have the facts." "从对我哥哥的影响来判断,我看这件事一定极不寻常。"他舒适地蜷伏在他的扶手椅中。"华生,让我们来看看事情的经过。" "The man's name was Arthur Cadogan West. He was twenty-seven years of age, unmarried, and a clerk at Woolwich Arsenal." "这个人叫阿瑟·卡多甘·韦斯特,二十七岁,未婚,乌尔威奇兵工厂职员。" "Government employ. Behold the link with Brother Mycroft!" "政府雇员。瞧,同迈克罗夫特兄长挂上钩啦!" "He left Woolwich suddenly on Monday night. Was last seen by his fiancee, Miss Violet Westbury, whom he left abruptly in the fog about 7:30 that evening. There was no quarrel between them and she can give no motive for his action. The next thing heard of him was when his dead body was discovered by a plate-layer named Mason, just outside Aldgate Station on the Underground system in London." "他在星期一晚上突然离开乌尔威奇,最后见到他的是他的未婚妻维奥蕾特·韦斯特伯莉小姐。他在那个晚上的七点半钟于大雾之中突然地离开了她。他们之间并未发生口角,她也不知道究竟是何原因。所听到的关于他的第二件事是,一个名叫梅森的铁路工人在伦敦地下铁道的阿尔盖特站外发现了他的尸体。" "When?" "什么时候?" "The body was found at six on the Tuesday morning. It was lying wide of the metals upon the left hand of the track as one goes eastward, at a point close to the station, where the line emerges from the tunnel in which it runs. The head was badly crushed- an injury which might well have been caused by a fall from the train. The body could only have come on the line in that way. Had it been carried down from any neighbouring street, it must have passed the station barriers, where a collector is always standing. This point seems absolutely certain." "尸体在星期二早上六时发现,躺在铁道远处靠东去方向路轨的左侧,就在离车站很近的地方,铁路在那里从隧道中穿出来。头部已碎裂,伤势很重——很可能是从火车上摔下来的缘故。身体只能是摔到铁路上的。如果要把尸体从附近某一条街抬来,一定要通过站台,而站台口总是有检查人员站在那里的。这一点似乎是绝对肯定的。" "Very good. The case is definite enough. The man, dead or alive, either fell or was precipitated from a train. So much is clear to me. Continue." "很好。情况够明确了。这个人,不论是死是活,不是从火车上摔下去的就是被人从车上抛下去的。这我清楚了。说下去吧。" "The trains which traverse the lines of rail beside which the body was found are those which run from west to east, some being purely Metropolitan, and some from Willesden and outlying junctions. It can be stated for certain that this young man, when he met his death, was travelling in this direction at some late hour of the night, but at what point he entered the train it is impossible to state." "从尸体近旁的铁轨驶过的火车是由西往东开行的列车,有的只是市区火车,有的来自威尔斯登和邻近的车站。可以肯定,这个遇难的青年是在那天晚上很晚的时候乘车向这个方向去的。不过,他是在什么地点上车,还无法断定。" "His ticket, of course, would show that." "车票。看车票当然就知道了。" "There was no ticket in his pockets." "他口袋里没有车票。" "No ticket! Dear me, Watson, this is really very singular. According to my experience it is not possible to reach the platform of a Metropolitan train without exhibiting one's ticket. Presumably, then, the young man had one. Was it taken from him in order to conceal the station from which he came? It is possible. Or did he drop it in the carriage? That also is possible. But the point is of curious interest. I understand that there was no sign of robbery?" "没有车票!哎呀,华生,这就奇怪了。据我的经验,不出示车票是进不了地铁月台的。假定他有车票,那么,车岂不翼而飞是为了掩盖他上车的车站吗?有可能。或许车票丢在车厢里了?也有可能。这一点很奇怪,很有意思。我想没有发现被盗的迹象吧?" "Apparently not. There is a list here of his possessions. His purse contained two pounds fifteen. He had also a check-book on the Woolwich branch of the Capital and Counties Bank. Through this his identity was established. There were also two dress-circle tickets for the Woolwich Theatre, dated for that very evening. Also a small packet of technical papers." "显然没有。这里有一张他的物品清单。钱包里有两镑十五先令。还有一本首都-州郡银行乌尔威奇分行的支票。根据这些东西,可以断定他的身份。还有乌尔威奇剧院的两张特座戏票,日期是当天晚上。还有一小捆技术文件。" Holmes gave an exclamation of satisfaction. 福尔摩斯带着满足的声调喊道: "There we have it at last, Watson! British government- Woolwich. Arsenal- technical papers- Brother Mycroft, the chain is complete. But here he comes, if I am not mistaken, to speak for himself." "华生,我们终于都有啦!英国政府——乌尔威奇,兵工厂——技术文件——迈克罗夫特兄长,环节凑全了。不过,如果我没有听错,这是他自己来说了。" A moment later the tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered into the room. Heavily built and massive, there was a suggestion of uncouth physical inertia in the figure, but above this unwieldy frame there was perched a head so masterful in its brow, so alert in its steel-gray, deep-set eyes, so firm in its lips, and so subtle in its play of expression, that after the first glance one forgot the gross body and remembered only the dominant mind. 过了一会儿,迈克罗夫特·福尔摩斯高大的身躯被引进房来。他长得结实魁梧,看上去显得并不灵活,可是在这笨重的身躯上长着的脑袋,其眉宇之间显出的是一种如此威严的神色,铁灰色的深沉的眼睛是如此机警,嘴唇显得如此果敢,表情又是如此敏锐,以致谁看过他第一眼之后,就会忘掉那粗壮的身躯,而只记住他那出类拔萃的智力。 At his heels came our old friend Lestrade, of Scotland Yard- thin and austere. The gravity of both their faces foretold some weighty quest. The detective shook hands without a word. Mycroft Holmes struggled out of his overcoat and subsided into an armchair. 跟在他身后的,是我们的老朋友,苏格兰场的雷斯垂德——又瘦又严肃。他们阴沉的面色预示着问题的严重。这位侦探在握手时一语不发。迈克罗夫特·福尔摩斯使劲脱下外衣,在一把靠椅里坐了下来。 "A most annoying business, Sherlock," said he. "I extremely dislike altering my habits, but the powers that be would take no denial. In the present state of Siam it is most awkward that I should be away from the office. But it is a real crisis. I have never seen the Prime Minister so upset. As to the Admiralty- it is buzzing like an overturned bee-hive. Have you read up the case?" "这件事真伤脑筋,歇洛克,"他说,“我最不喜欢改变我的习惯,可是当局说不行。照目前暹罗的情况来看,我离开办公室是最糟不过的了。可是,这是一个真正的危机。我从来没有见过首相这样惶惶不安。至于海军部呢,闹闹哄哄象个倒翻了的蜜蜂窝。你看到这案子了吗?" "We have just done so. What were the technical papers?" "刚看过。技术文件是什么?" "Ah, there's the point! Fortunately, it has not come out. The press would be furious if it did. The papers which this wretched youth had in his pocket were the plans of the Bruce-Partington submarine." "啊,就是这个问题!幸亏没有公开。要一公开,报界会闹得一塌糊涂。这个倒霉的青年口袋里装的文件是布鲁斯-帕廷顿潜水艇计划。" Mycroft Holmes spoke with a solemnity which showed his sense of the importance of the subject. His brother and I sat expectant. 迈克罗夫特·福尔摩斯说这话时的严肃神情表明了他对这个问题的重要性的认识。他的弟弟和我坐着等他说下去。 "Surely you have heard of it? I thought everyone had heard of it." "你一定听说了吧?我想大家都听说了。" "Only as a name." "只听过这个名称。" "Its importance can hardly be exaggerated. It has been the most jealously guarded of all government secrets. You may take it from me that naval warfare becomes impossible within the radius of a Bruce-Partington's operation. Two years ago a very large sum was smuggled through the Estimates and was expended in acquiring a monopoly of the invention. Every effort has been made to keep the secret. The plans, which are exceedingly intricate, comprising some thirty separate patents, each essential to the working of the whole, are kept in an elaborate safe in a confidential office adjoining the arsenal, with burglar-proof doors and windows. Under no conceivable circumstances were the plans to be taken from the office. If the chief constructor of the Navy desired to consult them, even he was forced to go to the Woolwich office for the purpose. And yet here we find them in the pocket of a dead junior clerk in the heart of London. From an official point of view it's simply awful." "它的重要性是不得了的。这是政府最严格保守的秘密。我可以告诉你们,在布鲁斯-帕廷顿的效力范围以内,根本不可能进行海战。两年前,从政府预算中偷偷拨出一大笔款项,用在这项专利发明上。采取了一切加以保密。这项无比复杂的计划包括三十多个单项专利,每一个单项都是整体不可缺少的重要组成部分。计划存放在和兵工厂毗邻的机密办公室内一个精心制造的保险柜里,办公室装有防盗门窗。无论在什么情况下,都不得把计划从办公室取走。如果海军的总技师要查阅计划,也必须到乌尔威奇办公室去。然而,我们却在伦敦的中心区,从一个死去的小职员的口袋里发现了这些计划。官方认为,这简直太可怕了。" "But you have recovered them?" "不过你们已经找回来啦?" "No, Sherlock, no! That's the pinch. We have not. Ten papers were taken from Woolwich. There were seven in the pocket of Cadogan West. The three most essential are gone- stolen, vanished. You must drop everything, Sherlock. Never mind your usual petty puzzles of the police-court. It's a vital international problem that you have to solve. Why did Cadogan West take the papers, where are the missing ones, how did he die, how came his body where it was found, how can the evil be set right? Find an answer to all these questions, and you will have done good service for your country." "没有,歇洛克,没有!危险就在这儿。我们还没有找回来。从乌尔威奇取走了十份计划。卡多甘·韦斯特口袋里只有七份。最重要的三份不见了——被盗失踪了。你得把一切事情都搁下来,歇洛克。别象往常那样为那些警庭的小事动脑筋了。你必须解决的是一个重大的国际问题。卡多甘·韦斯特为什么把文件拿走?丢失的文件在哪儿?他是怎么死的?尸体怎么会在那儿?怎样挽回这场灾祸?只要找出这些问题的,你就是为国家尽责做了件好事。" "Why do you not solve it yourself, Mycroft? You can see as far as I." "你为什么不自己来解决,迈克罗夫特?我能看到的,你也能看到。" "Possibly, Sherlock. But it is a question of getting details. Give me your details, and from an armchair I will return you an excellent expert opinion. But to run here and run there, to cross-question railway guards, and lie on my face with a lens to my eye- it is not my metier. No, you are the one man who can clear the matter up. If you have a fancy to see your name in the next honours list-" "可能是这样,歇洛克。问题是要查明细节。只要你把细节告诉我,我就可以坐在靠椅里把一位专家的真知灼见告诉你。四处奔跑,询问路警,拿着放大镜去察看——这不是我的事情。我干不了。你是能够查清真相的。如果你想看见自己的名字出现在下一次的光荣名册上——" My friend smiled and shook his head. 我的朋友微笑着摇摇头。 "I play the game for the game's own sake," said he. "But the problem certainly presents some points of interest, and I shall be very pleased to look into it. Some more facts, please." "我要干,也只是为了干而干,"他说,“不过问题确是相当有趣的,我很乐意研究一下。请你再提供一些事实吧。" "I have jotted down the more essential ones upon this sheet of paper, together with a few addresses which you will find of service. The actual official guardian of the papers is the famous government expert, Sir James Walter, whose decorations and sub-titles fill two lines of a book of reference. He has grown gray in the service, is a gentleman, a favoured guest in the most exalted houses, and, above all, a man whose patriotism is beyond suspicion. He is one of two who have a key of the safe. I may add that the papers were undoubtedly in the office during working hours on Monday, and that Sir James left for London about three o'clock taking his key with him. He was at the house of Admiral Sinclair at Barclay Square during the whole of the evening when this incident occurred." "我在这张纸上记下了一些更为重要的情况。还有几处地址,这你以后会知道是有用的。其中管理秘密文件的官员是政府的著名专家詹姆斯·瓦尔特爵士。他的荣誉和头衔,在人名录里占了两行的位置。他在职务上是个老手,是一位绅士,一位出入上流社会的受人欢迎的客人。此外,他的爱国主义是不容置疑的。有两个人掌管保险柜的钥匙,其中一把就由他掌管。还有,在星期一的工作时间里,文件肯定是在办公室里的。詹姆斯爵士三点钟左右出发去伦敦,把钥匙也带走了,出事的整个晚上,他是在巴克莱广场的辛克莱海军上将家里。" "Has the fact been verified?" "这一点得到了证实没有?" "Yes; his brother, Colonel Valentine Walter, has testified to his departure from Woolwich, and Admiral Sinclair to his arrival in London; so Sir James is no longer a direct factor in the problem." "证实了。他的弟弟法伦廷·瓦尔特上校证实他离开了乌尔威奇;辛克莱海军上将证实他在伦敦。所以詹姆斯爵士已不再是这一问题的直接因素。" "Who was the other man with a key?" "另外一个有钥匙的人是谁呢?" "The senior clerk and draughtsman, Mr. Sidney Johnson. He is a man of forty, married, with five children. He is a silent, morose man, but he has, on the whole, an excellent record in the public service. He is unpopular with his colleagues, but a hard worker. According to his own account, corroborated only by the word of his wife, he was at home the whole of Monday evening after office hours, and his key has never left the watch-chain upon which it hangs." "悉得尼·约翰逊先生。他是正科员兼绘图员,四十岁,已婚,有五个孩子。他平日沉默寡言。但总的来说,他在公事方面表现得很出色。他和同僚来往不多,但是工作努力。据他自己说,他星期一下班后整个晚上都在家里,钥匙一直挂在他的表链上,这些仅从他妻子那里得到了证实。" "Tell us about Cadogan West." "让我们谈谈卡多甘·韦斯特吧。" "He has been ten years in the service and has done good work. He has the reputation of being hot-headed and impetuous, but a straight, honest man. We have nothing against him. He was next Sidney Johnson in the office. His duties brought him into daily, personal contact with the plans. No one else had the handling of them." "他已服务了十年,工作得很好。他一向性情急躁,容易冲动,但忠厚直率。我们对他并无意见。在办公室里,他仅次于悉得尼·约翰逊。他的工作使他每天得以个人去接触计划。再就没有别的人掌管这些计划了。" "Who locked the plans up that night?" "那天晚上是谁锁存计划的?" "Mr. Sidney Johnson, the senior clerk." "正科员悉得尼·约翰逊先生。" "Well, it is surely perfectly clear who took them away. They are actually found upon the person of this junior clerk, Cadogan West. That seems final, does it not?" "哦,既然是这样,是谁把计划拿走的就当然完全清楚了。实际上,计划是在副科员卡多甘·韦斯特身上发现的。这不就完了吗?" "It does, Sherlock, and yet it leaves so much unexplained. In the first place, why did he take them?" "是这样,歇洛克,但还有许多情况没有得到解答。首先,他为什么要把计划拿出去?" "I presum
/
本文档为【福尔摩斯探案-- 布鲁斯—帕廷顿计划】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索