为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 陈一白.《西游记》西游记(2)

陈一白.《西游记》西游记(2)

2013-07-19 1页 pdf 399KB 101阅读

用户头像

is_808969

暂无简介

举报
陈一白.《西游记》西游记(2) SHANGHAI� REVIEW�OF� BOOKS 书 评 2013.5.12��星期日 9上海书评 延伸阅读 ●《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他》 [美]余国藩著,李奭学编译,三联书 店,2006年10月版 ● The Monkey and the Monk: An Abridgment of "The Journey to the West" [美] 余国藩编译, 芝加哥大学出版 社,2006年11月版 at Yu; twilight sets in at Xu, and people rest by the...
陈一白.《西游记》西游记(2)
SHANGHAI� REVIEW�OF� BOOKS 评 2013.5.12��星期日 9上海书评 延伸阅读 ●《〈红楼梦〉、〈西游记〉与其他》 [美]余国藩著,李奭学编译,三联书 店,2006年10月版 ● The Monkey and the Monk: An Abridgment of "The Journey to the West" [美] 余国藩编译, 芝加哥大学出版 社,2006年11月版 at Yu; twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余 国藩版,第1卷,第99页) 乍看之下, 余国藩版的译文似 乎比詹纳尔版的较为难读, 因为多 了十二个生词, 但由于后半段其实 已经解释了它们的具体含义, 所以 并不影响英文读者理解。 后续的相 关难题也就迎刃而解, 比如余国藩 对 “岁在己巳 ”的翻译是 the cyclical name of the year was Jisi (余国藩 版,第1卷,第217页),并添加了注释 说明这是中国传统的天干地支纪年 法,这样既无损原著的风貌,又不造 成很大的阅读障碍。 詹纳尔版中类似的问题比比皆 是,造成了许多前后矛盾的地方。如 果说这些缺陷是由于其翻译策略的 失当造成的, 那么另外有些值得商 榷的译文则显然是因为詹纳尔个人 学养的匮乏而造成了失察或者误 解。例如书中第十三回“陷虎穴金星 解厄,双叉岭伯钦留僧”写道:“却说 三藏自贞观十三年九月望前三日 , 蒙唐王与多官送出长安关外, 一二 日马不停蹄,早至法门寺。 ” 法门寺位于今陕西扶风县境 内, 和古称长安的西安相隔百余公 里, 在唐朝时正是骑马一两天能到 的距离。这座庙原称阿育王寺,因供 奉有释迦牟尼的佛指舍利而闻名 , 唐武德七年改称法门寺。 “法门”是 佛教专有的术语, 指修行者入道的 门径; 如 《法华经·序品》 中有云: “以种种法门,宣示于佛道。”佛教还 有《佛说大集法门经》《四品法门经》 等经典。 然而詹纳尔却把“法门寺” 译成Fa Men Monastery(詹纳尔版 , 第1卷,第298页)。 尽管这种音译的 策略并不能算错, 但无法传达原文 具有的意涵, 应该归咎于译者的失 察 。 余 国 藩 将 其 译 为 Temple of Law Gate(余国藩版 ,第 1卷 ,第 293 页),显示出他对相关佛教知识和历 史背景的敏感。 话又说回来 ,《西游记 》涉及的 宗教知识太过广泛 ,尤其是道教的 神仙体系 ,实在是纷纭复杂 ,别说 詹纳尔这样外来的英国和尚 ,就连 博识淹通的香港人余国藩也有看走 眼的时候。比如在第二十四回“万寿 山大仙留故友 , 五庄观行者窃人 参 ”里 ,镇元大仙的弟子说 : “三清 是家师的朋友 , 四帝是家师的故 人 ,九曜是家师的晚辈 ,元辰是家 师的下宾。 ” 在道教的崇拜体系里, 三清是 最高级别的神,指玉清元始天尊、上 清灵宝天尊,太清道德天尊;四帝是 辅佐三清的四位尊神,指玉皇大帝、 中央紫微北极太皇大帝、 勾陈上宫 天皇大帝和后土皇地祇, 或者指北 极紫微大帝、南极长生大帝、西方太 极天皇大帝和东极青华大帝; 九曜 即九曜星君,分别是计都星君、火德 星君 、木德星君 、太阴星君 、土德星 君 、罗睺星君 、太阳星君 、金德星君 和水德星君;至于元辰,则是级别较 低的神明,共有六十位,对应六十甲 子,是各个年份的本命神,如今北京 白云观、杭州抱朴道院、香港黄大仙 祠等道观均设有元辰殿。 詹纳尔将 “元辰 ” 译为Constellations (詹纳尔 版,第1卷,第551页)固然谬之千里, 余国藩将其译为 God of the New Year(余国藩版,第1卷 ,第456页 )也 是大相径庭 ,显然是将 “元辰 ”误解 为“元旦之神”了———尽管“元辰”确 有“元旦”的含义。不过总的来说,在 宗教知识方面, 余国藩版的准确程 度,是詹纳尔版远远不及的。 但 《西游记 》里最难翻译的 ,恐 怕是贯穿全书的诗词———按照余国 藩的考证,有约莫七百五十首之多。 正如余国藩在其译本导读中指出 的,尽管以正统的标准来看,这些诗 词大部分不能说是上乘之作, 但它 们或提纲挈领地点明每回的要旨 , 或形象生动地描绘自然的景观 ,或 活龙活现地展示打斗的场景, 和整 部作品是密不可分的, 甚至让这部 小说具有了类似于 《奥德赛》 或者 《神曲》的史诗性质。 卫利版之所以 会沦为平庸之作, 主要就是因为删 节了这些诗词, 詹纳尔版最薄弱或 者说最值得诟病的地方, 也正是在 这里。 当然,我们要谨记的是,诗歌 是所有文学体裁中最难译的, 要在 英文中重现古代汉语诗词的格律 、 典故和意境, 基本上是不可能的任 务。但既然要明知不可而为之,退而 求其次的方法是尽量保留原作的节 奏和韵尾, 让英译文具备一些诗歌 的特质;令人遗憾的是,詹纳尔的译 本显然没有做到这一点。 如第三十 六回“心猿正处诸缘伏,劈破旁门见 月明” 中有一首诗:“十里长亭无客 走,九重天上现星辰。八河船只皆收 港,七千州县尽关门。六宫五府回官 宰,四海三江罢钓纶。两座楼头钟鼓 响,一轮明月满乾坤。 ”詹纳尔的译 文是: From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear. On the eight steams the boats are all in harbour, In seven thousand cities the gates have been shut. From the six palaces and five departments the officials have gone; On the four seas and three rivers the fishing lines rest. In the two towers the drums and bell sound; One bright moon fills the earth and sky.(詹纳尔版 , 第2卷 , 第813页) 暂且抛开语法错误不论 (如 harbour应是复数),这几段英文并不 能称之为诗, 尽管詹纳尔也许用心 良苦地试图用七个介词作为句首来 让它们具备些许诗歌的韵味。 余国 藩的译本则好得多: No traveler walked by the ten-mile arbor, But stars appeared in the ninefold heavens. Boats of eight rivers returned to their piers; Seven thousand towns and counties shut their gates. The lords of six chambers and five bureaus all retired; From four seas and three rivers fish-lines withdrew. Gongs and drums sounded on two tall towers; One orb of bright moon filled the universe.(余国藩版 , 第2卷 ,第 149页) 除了第五句, 这首译诗的节奏 很整齐,也基本做到了押韵,算得上 是不错的英文诗 , 虽然第三句的 rivers 或 许 可 以 改 成 creeks 或 者 branches。 实际上,余国藩在翻译这 些诗词的时候应该费了不少心血 , 这可以从一个很小的地方看出来。 在第二十七回 “尸魔三戏唐三 藏 ,圣僧恨逐美猴王 ”中有 “鸟尽弓 藏, 兔死狗烹” 八字。 詹纳尔译作 “When the birds have all been shot, the bow is put away, and when the rabbits are all killed, the hounds are stewed”(詹纳尔版, 第2 卷,第628页)。 大意固然没错,但显 得非常累赘。 余国藩的译法则极其 精妙: When the birds vanish, The bow is hidden; When the hares perish, The hounds are eaten.(余国藩 版,第2卷,第27页) 总 而言之 , 就现行三种流通最广 、影响最大的 《西游记 》英 译本而言,卫利版是最差的,类似于 我国市面上众多拙劣的外国名著缩 写本, 由于编译者对原作缺乏足够 的研究和认识, 这些缩写本大抵都 是去其精华、取其糟粕;詹纳尔版的 优点是完整地呈现了原著的风貌 , 但在准确性和艺术性方面有许多缺 陷;最优秀的是余国藩版,它同样完 整,对原文的解读十分精到,译文流 畅而华美,虽有零星的小错,但绝对 是汉英文学翻译的典范之作。 这个结论也许会让许多人感到 意外, 因为无论是普通人还是学术 界,常见的观点是,理想的译者除了 需要精通源语言之外, 其母语必须 是目标语言。但实际上,就文学翻译 而言, 至少是就经典文学的翻译而 言 , 决定译本质量最重要的因素 , 却是译者对原著的研究程度。 译者 对原著的研究越深入 ,就越能够理 解原文的含义和作者隐藏在字里 行间的用意 。 余国藩版在各种 《西 游记》英译本中最为突出,绝对不是 偶然的。 这位侨居美国多年的香港人在 2004年荣休前曾担任芝加哥大学神 学院、东亚语言文学系、英语语言文 学系、 比较文学系和社会思想委员 会的合聘教授; 一个人担任五个院 系的教授, 这非但在海外华人学者 中是绝无仅有的孤例, 在美国学术 界也是极为罕见的成就。 余国藩在 其译本的导读中展现了与此相称的 学识。 这篇长达数万字的文章极其 详尽地阐述了 《西游记 》的起源 、有 关作者的争议, 对书中诗词的作用 和出处做出了令人信服的说明和考 证, 分析了遍布全书的三教合一的 思想, 也对这部作品的定位提出了 独到的见解。 诚如哈佛大学东亚系 的李惠仪所说 ,这是 “迄今对 《西游 记》的起源和解读最全面、最透彻的 探讨”。 令人惋惜的是, 这个足够出色 的译本并没有扭转《西游记》像其他 许多汉语文学作品一样墙里开花墙 外不香的局面。长久以来,有太多的 汉语文学作品, 无论是名载史册的 经典,抑或轰动一时的新作,在翻译 成英文之后变得默默无闻, 甚至无 人问津。哪怕是莫言,这位新科诺贝 尔文学奖得主, 其作品也逃脱不了 这种命运,由葛浩文执笔的《丰乳肥 臀》《生死疲劳》《红高粱》 等译本在 英美的销售并没有因为诺贝尔文学 奖的光环而增加多少。 我曾看到有 不少评论家将汉语文学在海外的滞 销归咎于翻译问题, 他们的观点或 许适用于某些作品, 但是从 《西游 记》英译本的情况来看,内中的原因 其实要复杂得多。 余国藩版《西游记》英译本的销 量并不好。 去年6月间,我曾访问芝 加哥大学出版社; 据该社高级编辑 戴维·莫洛 (David Morrow)的说法 , 该书初版第一卷三十多年间才卖掉 一万六千多册, 第二卷到第四卷的 销量更是只有各约八千册。 这种惨 淡的表现显然跟翻译质量无关 ,因 为正如前文已经指出的, 余国藩版 从文学翻译的角度来看是当之无愧 的优秀之作。在我看来,像《西游记》 《红楼梦 》这样的经典 ,在国外并不 如 《简·爱 》《傲慢与偏见 》等英文作 品在国内受欢迎, 主要还是跟作品 本身的文化嵌入性有关。 我所说的文化嵌入性, 主要是 指文学作品蕴含的某些特性, 这些 特性专属于其所处的文化, 无法在 另一种文化中找到简单而直接的对 应, 从而无法不经过详尽的诠释而 得到理解。 比如说《西游记》里的五 行相生相克的学说,比如水火相济、 龙虎交会的说法, 要让英文读者彻 底明白,恐怕得大费周折才行。 但为什么外国的经典作品在中 国畅销不绝呢? 难道外国的月亮果 真比中国的圆吗? 作为一个从业多 年的外国文学翻译和出版工作者 , 我倒不这么看。 我认为主要的原因 是,在过去百余年来的历史进程里, 中国已经吸取了大量西方的文化要 素, 我们的文化已经在很大程度上 被英美同化了, 而原有的文化传统 非但没有影响到西方,就算在本土, 也呈现出式微的倾向。 举个最简单 的例子,我们现在通行的时间制度, 就完全是照搬西方的, 所以当普通 中国读者在看到《鲁宾孙漂流记》里 那个叫做 “礼拜五 ”的角色时 ,并不 会像英文读者看到余国藩版 《西游 记》英译本里的 “Zi、Chou、Yin、Mao” 那样感到非常愕然, 因为干支纪年 法并没有输出到海外! 换言之, 尽管目前中国经济总 量已经是世界第二, 尽管在经济贸 易上有巨额的顺差———2012年多达 两千三百一十一亿美元, 但考虑到 多年以来在中外文化交流上积累了 可能更为庞大的逆差,汉语文学,尤 其是传统的经典文学, 也许永远没 有办法真正地走出去。 ■ 余译《西游记》第四卷封面图
/
本文档为【陈一白.《西游记》西游记(2)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索