为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

[考研英语]考研英语翻译技巧

2017-09-29 50页 doc 149KB 65阅读

用户头像

is_654168

暂无简介

举报
[考研英语]考研英语翻译技巧[考研英语]考研英语翻译技巧 从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。 一、略读全文 在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。 二、分析划线部分 在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句...
[考研英语]考研英语翻译技巧
[考研英语]考研英语翻译技巧 从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。 一、略读全文 在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。 二、分析划线部分 在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句,哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。 三、翻译 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。 1,分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。 2,转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。 3,添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。 4,单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。 5,时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。 6,代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。 1 7,人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。 四、校核 校核主要有三个方面,一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题,二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题,三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。 翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是,理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。 一、题型特点 从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下: ,1,反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例, ,2,考题难度加大, ,3,语法现象难度有所降低, ,4,突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。 二、应对策略 考研大纲规定,翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分,约150词,译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。 2 通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在,语句形式上的复杂,理不清各部分的关系,语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。而在"表达"上的难度可能有,对于英语的语句没有看懂,自身汉语综合能力存在问题。 所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略, 1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。 2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。 3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。 4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。 5.学习并掌握基本的翻译技巧。 此外,大部分考生做题时还存在一个情况,一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。 总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。 翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。 概括来说,传统翻译的„信达雅',考研英语中,只要具备前两者即可。信,即是忠实,达,即是通顺。译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。 首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。万学海文推荐大家分四步来走。 一,通读理解全文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。 3 二,理解拆分原句。找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。 三,直译切分意群。切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。 四,润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。 审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。 其次,考生要掌握一定的翻译技巧。万学海文将为大家介绍几种翻译方法。 一,增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。 二,删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。 三,反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。 否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。 例1,He never visited us but he brought us some gifts. 他每次来拜访我们都会带礼物。 例2,There is no rule that has no exception.只要有规则,就有例外。 四,被动语态的翻译技巧。 1.被动仍翻成被动。 2.英语被动翻成汉语主动。如, 4 例1,This city was built many years ago and it is now inhabited by none. 这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。 3.借助译成„是...的',„由...的'等汉语表语结构。如, 例1,The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader. 这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。 五,汉语语序调整技巧。简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。 例1,The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously. 报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。 在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。 (1)顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如, But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.,84年考题, 分析,该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义,A. 可是现在人们意识到,B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年",D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为, 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 5 (2)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前,在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如, It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析,该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义,A. ......变的越来越重要,B. 如果要使学生充分利用他们的机会,C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成, 因此,如果要使学生充分利用他们,上大学,的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (3)包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如, You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题) 分析,在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属 6 于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成, 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 (5) 重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如, Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 (5) 综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如, People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门,B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 考研英语翻译技巧 1.在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的 选择可以从以下三方面着手。 1,根据词在句中的词类来选择词义 7 经典例题: The earth goes round the sun.,介词, 参考译文: 地球环绕太阳运行。 经典例题: The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.,动词, 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。 参考译文: 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。,1993年真题, ,2,根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 经典例题: Power can be transmitted over a long distance. 参考译文: 电力可以被输送到很远的地方。 经典例题: A car needs a lot of power to go fast. 参考译文: 汽车高速行驶需要很大的动力。 经典例题: Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文: 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 ,3, 根据可数或不可数来选择词义 经典例题: After their interview,he compares not their experience,but their statistics.,不可数, 参考译文: 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 经典例题: Our journey to Tibet was quite an experience.,可数, 参考译文: 我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 2.在翻译过程中如何进行词义的引申? 引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。 8 ,1,具体———抽象 经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter. 参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。 经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。 ,2,抽象———具体 经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。,1999年真题, 经典例题: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch. 参考译文: 琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。 经典例题: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 参考译文: 那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。 3.如何使用“增补法”进行翻译? 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 ,1,增词 1,增加名词 经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 9 经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction. 参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。,1987年, 2,增加动词 经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué. 参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。 经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 3,增加形容词 经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文: 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! 经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。 经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊! 4,增加副词 经典例题: The crowds melted away. 参考译文: 人群渐渐散开了。 经典例题: Theory is something,but practice is everything. 参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。 经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks. 参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。 10 5,增加表示名词复数的词 经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。 经典例题: Things in the universe are changing all the time. 参考译文: 宇宙中万物总是在不断变化的。 经典例题: There is enough coal to meet the world?s needs for centuries to come. 参考译文: 有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。 6,增加语气词 经典例题: Don?t be childish. I?m only joking. 参考译文: 别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。 经典例题: As for me,I didn?t agree from the very beginning. 参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。 7,增加量词 经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea. 参考译文: 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 8,增加概况词 经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。,1997年真题, 经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 参考译文: 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。 经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically. 参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。 11 ,2,逻辑加词 1,增加连接词 经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参考译文 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗? 2,增加承上启下的词 经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 参考译文: 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧! ,3,语法加词 增加表示时态的词 经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。 经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。 4.如何使用“重复法”进行翻译? 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。 ,1,为了明确 1,重复名词 经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble. 参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 2,重复动词 经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的。 12 经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。 3,重复代词 经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。 经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 ,2,为了强调 1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。 经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。 2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。 经典例题: They would read and re-read the secret notes. 参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 ,3,为了生动 1) 运用两个四字词组 经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 2) 运用词的重叠 经典例题: I wasn?t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。 3) 运用四字对偶词组 经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 13 5.如何使用“减词法,省略法,”进行翻译? 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 ,1,冠词的省略 经典例题: Because the body?s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。 经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 ,2,代词的省略 经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。 经典例题: We live and learn. 参考译文: 活到老,学到老。 ,3,连词的省略 经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 经典例题: He looked gloomy and troubled. 参考译文: 他看上去有些忧愁不安。 经典例题: If winter comes,can spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗? ,4,介词的省略 经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 14 参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。 经典例题: Smoking is prohibited in public places. 参考译文: 公共场所不许吸烟。 经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。 ,5,同位语前置名词的省略 经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. 分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。 参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。,1990年真题, ,6,同义词或近义词的省略 经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants. 分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。 参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。 经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。 参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。 6.在翻译过程中,如何进行词类转换? 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 ,1,转译成动词 15 1,名词转换成动词 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。,1999年真题, 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 2,形容词转换成动词 经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动,现代交通工具使大量人口流动变得相对容易,所造成的种种问题也会增加社会压力。,2000年真题, 经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Success is dependent on his effort. 参考译文 成功与否取决于他的努力。 3,副词转换成动词 经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 4,介词转换成动词 经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。 经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 16 ,2,转换成名词 1,动词转换成名词 经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。 经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way. 参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 经典例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。 2,形容词转换成名词 经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。 经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。 3,代词转换成名词 经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body. 分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。 参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。 经典例题: Though we can?t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。 4,副词转换成名词 经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。 经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。 17 ,3,转换成形容词 1,副词转换成形容词 经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次做了十分周密的准备。 经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages. 参考译文: 当书中列有或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。 2,名词转换成形容词 经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。 经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance. 参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。 ,4,转换成副词 形容词转换成副词 经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations. 参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。 经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen. 参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。 7.在翻译过程中如何进行结构转换? 结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。 ,1,句子成分的转换 18 1,非主语译成主语 经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields. 参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。,状语译成主语, 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。,表语译成主语, 经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。,宾语译成主语, 2,非谓语译成谓语 经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。,主语译成谓语, 3,非宾语译成宾语 经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。,主语译成宾语, 经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。,状语译成宾语, 4,非状语译成状语 经典例题: He drew a deep breath. 参考译文: 他深深地吸了一口气。,定语译成状语, 经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。,主语译成状语, ,2,基本句型的转化 1,简单句转换成复合句 经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。 19 2,复合句转换成简单句 经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。 8.在翻译过程中,如何进行倒译与顺译? 按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语 出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻 译技巧便是倒译。 ,1,顺译法 经典例题: Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired. 参考译文: 计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。 经典例题: From a long_term perspective,Internet shopping is but a low_level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend. 参考译文: 从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。 经典例题: We are taking steps to prevent stream and air pollution. 参考译文: 我们正采取措施防止河流和空气污染。 ,2,倒译法 经典例题: Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior. 参考译文: 每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。 经典例题: The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth. 参考译文:月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。 经典例题: That energy and mass are equal and interchangeable is known to every student of science. 参考译文: 理科学生人人都懂得能量和质量是相等而且是可以互相转换的 9.在翻译过程中,如何进行反译? 反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表 20 达形式译成肯定形式。 ,1,否定译成肯定 经典例题: It?s not easy to talk about Dolly in a world that doesn?t share a uniform set of ethical values. 参考译文: 世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。 经典例题: Ice is not as dense as water and it therefore floats. 参考译文 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 ,2,肯定译成否定 经典例题: Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge. 参考译文: 骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。 经典例题: We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent,污水,. 参考译文: 我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。 10.在翻译过程中,如何进行分译与合译? 所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两 个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。 ,1,分译 1,词语搭配分译 英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个,或更多,搭配对象组成词组。 经典例题:This military maneuver strained the government?s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 2,词语脱句分译 在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。 经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 21 参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。 3,句子分译 经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them. 参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。 经典例题: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。 ,2,合译 经典例题: He was very clean. His mind was open. 参考译文: 他为人单纯而坦率。 经典例题: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.参考译文: 从全国各地来的人中有许多是南方人。 新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记 主讲,张建宇 英语学习的三个层次, interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的 transcription 改写,听抄 tran- 改变 translation 翻译 注意,1、考研翻译主要是考理解 2、把题目忠实、通顺的写成中文 翻译的实质,对语言进行编码和重新再编码,涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 考研翻译和考研阅读的区别, 1、阅读是被动技能,翻译是主动技能 22 2、翻译的词汇深度远大于阅读 eg. develop 发展,资源的开发,养成某种习惯,得病 3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 翻译的标准, 1. faithfulness 信,忠诚, 2. expressiveness 达,达意, 3. gracefulness 雅,优雅, 考研翻译的标准,忠实、通顺 For example, Of study,论读书, Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. ,读书可以怡情,可以博采,可以长才。, of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书 of study 论读书 delight 高兴、愉快 ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干 读书可以使人高兴, 读书可以装饰某人,充实某人, 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 翻译的三大译法, 一、直译 字对字的翻译,literary translation, 占考研翻译中80%的题目 eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。 二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗, B: Will a duck swim? 我一定去。 注意,意译在考研英语翻译中占20%。 23 翻译举例,1, Milk Way 错误译法,牛奶路 正确译法,银河 2, 错误译法 ,Five Talks and Four Beauties 本意,五讲四美 3,In a society, while women are light and mans are heavy...... 本意,这个社会是个重男轻女的社会。 4,本意,挤牛奶 错误译法,1. 死译,squeeze milk 2. 意译,persuade the cow to give milk 5,On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 错误译文,在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 三、 音译 eg. sofa沙发 modern摩登 Coca Cola可口可乐 商标,Canon佳能,本意,大炮, Dove 德芙,本意,鸽子, 翻译的重要性,不能放弃考研翻译的三大理由, 1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的 2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。 3. 考验翻译可以提高的三大特点 (1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定 有利点,考研翻译判分为分段判分 考研翻译的难点及对策, 1. 阅读能力差—原因,(1) 词汇深度不够 eg. elegant system 完美的、完善的系统,elegant优雅的, eg. Last night I heard you driving pigs to the market. 译文,昨天晚上我听见你鼾声如雷。 对策,背单词的方法, ,a,把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生 24 的是场景。 ,b,拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。 ,c,动力不足。 ,d,最后一个小技巧,睡觉之前背一些单词,dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方法dream horse ,梦中情人, 2.语法问题 1,名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。 2,定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。 3,分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。 4,被动语态。 对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。 考研翻译整体课程内容核心的介绍, 一、考研翻译的考点。 1、句法类考点 1,、定语从句 2,、名词性从句 3,、状语从句 4,、被动语态 2、词法类考点 1,、分词 2,、代词 3,、固定词和短语的翻译 二、考研翻译最基本的五种翻译技巧 1、分拆,把原句化整为零,按意群切分。 2、倒置,按中文顺序颠倒原文的意群。 3、重组,脱离原文的句子结构,重新组织译文。 4、增词法和减词法,根据需要来增减词。 5、词类转译,某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。 三、技巧和考点的关系,技巧围着考点转 25 四、考研翻译的程序 1、划动词,定主谓,明确各分句。 2、缕关系,定词义,按意群翻译。 3、按逻辑调整语序,意群内部的语序,,写中文达 4、重组合,删多余,核对和检查。 五、考研翻译的时间 翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。 在有限的时间里要注意文章的第一句话。 当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。 定语从句的翻译 定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。 定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。 通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置,非限定性定语从句通常要独立成句。 定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。 定语从句的译法有三种,前置定语,独立成句,译成状语从句。 定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。 一、定语从句的前置 ,1995真题,All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school 一, grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. 1、划动词,定主谓,明确各分句。 2、捋关系,定词义,按意群翻译。 prediction,预测,推测 validate,证实,证明 how well,多大程度上 3、按逻辑调整语序,意群内部的语序,,写中文表达。 26 amount,数量 reliability,可靠性 importance,重要性 appropriateness,合适性,适宜性 appropriate,拨款 v. information used,翻译时要将定语前置 “名词 of 名词”结构的译法,后面的名词整个作为前面名词的定语。 city of Beijing,北京城,北京市 depend upon: 取决于 4、重组合,删多余,核对和检查。 二,(2002真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self,governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 指代问题,they—Freedom and dignity dignity,尊严 possess,拥有,占有 possessions,财富 possessive,支配权,控制权 A man can be destroyed, but he can never be defeated. self-governing,自我管理 autonomous region,自治区 要把“they”指代的内容翻译出来。 autonomous man,自主人,具有自治能力的人 essential,extremely important and necessary in order to do something correctly必不可少 hold responsible for,对……负责, credit,信任,信用,声望、名誉,赞扬、赞赏 achievement,成绩、效果 64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。 标准答案,自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。 三,,1999真题,Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," 27 frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 指代,it指代technicist fallacy fallacy,谬误、错误 traditional historians,传统的历史学家 view sth. as sth.,把……视为…… external,外部的 internal,内部的 criticism,(中性词)the action of giving you option about sb. or sth.评论、评价 sources,史料 apply to,存在于 第一意群,这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。 social science historians,社会科学历史学家 equate,把…与…相等同 equation,方程式、等式 technique,技术、技巧 第二意群,这种谬误同样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。 标准答案,这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者 认为历史的研究是具体方法的研究。 四,,1996真题,Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. when,当时 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.,见94年考研真题Passage4第3段第2句, 冲刺班笔记, 2003年英译汉试题 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. 61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. 28 "Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind. Anthropology is one of the social sciences. 62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology. All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. 63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science. 64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tyler's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior. 65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 第一个考点,in which如何去译 第二个考点,subject…如何去译 furthermore,表示递进关系,可译成此外、甚至、更进一步来说、并且、不仅仅如此等。不可译成确切地说、不久的将来。 modify,修改,修饰,改变。 定语从句的三种基本翻译思路, 1、前置 2、独立成句 3、翻成状语从句 句子翻译,此外,人类有能力去改变自身居住的环境。 thus,表示因果的副词,因此。 subject…to,使……服从于…… subject A to B,使A服从于B,重点记忆, peculiar,奇特的,独特的。 idea,观点,看法,想法,理念 fancy,幻想,想象,同义词fantasy final fantasy,最终幻想、fantasy强调想象的事物。 句子翻译,因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。 整句翻译,此外,人类有能力改变自身居住的环境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。 62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 第一分句, Social science,社会科学 branch,分支,此外指一个机构的分支 intellectual,知识的 intellectuals,知识分子 enquiry,,inquiry,探索、探求 that,此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。 of结构,有两种修饰关系。 1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a number of people 2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如a man of importance 29 branch of intellectual enquiry,知识探索的分支 句子翻译,社会科学就是知识探索的一个分支。 此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。 seek to do sth.,试图做某事,企图做某事 endeavor,人的各种各样的努力,行为,活动, 定语从句翻译,自然科学家用来研究自然现象的方法。 reasoned,理性的 orderly,有序的 systematic,系统的 passion,激情 dispassioned,消除激情,冷静的 翻译,用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。 which引导的定语从句翻译时不能放到enquity前面。 定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。 整句翻译,社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究 人和人的各种行为。 63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 找动词, makes的主语只能是以下四种,单数名词、短语、不定式,动名词,、句子。 makes的主语是一个句子,combine是该句子的谓语动词。 emphasis,强调 data,资料,数据 first-hand,第一手的 second-hand,第二手的 data gathered first-hand:第一手收集到的资料 句子翻译,对于第一手收集到的资料的强调 combined with,和……一起,和……相结合 cross,超越 cross-cultural,跨文化的 perspective,视角 cultures past and present:过去和现在的种种文化 brought to,带来,用来,用于 distinctly,非常明显的 distinctly important,极其重要,十分重要 unique,独特的,唯一的 unique和only的区别, only表示在没有别的选择的情况下只剩下这个,表示这样的唯一, unique表示在还有很多选择的情况,由于某物是独一无二的,所以是唯一的。 此处distinctly必须翻译出来,否则会扣分 此外combined with也必须翻译出来 gathered first-hand必须译成前置定语 brought to 引导的是一个定语来修饰perspective 整句翻译,对于第一手收集资料的强调,连同在分析过去和现在的文化时所使用的跨文化视角,使得这种研究成为了一个独特而又极 其重要的社会科学。 64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." Tylor,英语中的人名 30 人名翻译的两个要点, 1、原文中出现像Tylor这种人名,不能原封不动保留到译文中去。 2、如果翻译的人名是普通人的名字,那翻译的汉字可以随意写,如果是著名的人的名字,那就一定要写约定俗成的几个字。 例如,Churchill要翻译成邱吉尔 Tylor,采用音译,泰勒 define,定义 n.definition that,此处是强调词 complex,复杂的 whole,整体 译文,泰勒把文化定义为一个复杂的整体。 出题者认为,最后的后置定语翻译到capabilities或belief前面都正确。 acquire,获得、取得 bellief,信仰 根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。 custom,习俗,和habits,习惯,的区别,习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。 泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。 定语从句的译法, 1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。 2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。 65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding 谓语动词,is 、 makes 难点,专有名词 anthropological,人类学的 mathematics,数学 set,集合 abstract,抽象的 concrete,具体的 immense,大量的 makes possible,语法现象上叫宾语后置。 如 get rapid the information 将which引导的定语从句独立成句 整句翻译,因此,人类学的文化概念就像数学中的“集”的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。 注意,2003年的考题中没有考特别难的指代关系,很有可能在2004年考,同学们在这方面要多做准备。 从2003年考题中看出,定语从句是一种长久不衰的题型,因此对定语从句翻译要做深入的了解和准备。 加深对词汇深度的理解。尽量深刻把握词汇的三到四种意思。 研究生入学英语大纲对写作的界定中明确规定考生要掌握通知(即,告示)的写作,这也是迎合英语教学的目的,语言的实用性。要想顺利通过考研英语这一关,满分100分的试卷我们要拿到50分才能稳坐钓鱼台,要想得50分,对于咱们这些英语基础差的考生来说咱们只能从阅读和写作要分,那么咱们的大、小作文和在一起就不能低于20分,小作文你至少要拿7分左右。但是这对于大多数考生来说都感觉到很难,如何才能攻克小作文呢,下面给大家提供一个顺利攻克应用文招聘通知的方法,你只要记住以下6个词,保你7分。 招聘通知一般是3段论,第一段说明任务和手段,第二段应聘者应该具备的条件,第三段符合条件的如何和发通知单位取得联系。 第一段咱们会用到以下单词和句子。 1)hold In order to enhance theinternational cooperation on globalization, we have decided to hold 2010Iternational Conference on Globalization, which is to be held in Shanghai on May10-15,2010. 为了加强在全球一体化方面的合作,我们决定2010年5月10日至15日在上海举行2010全球一体化国际会议。 2) recruit To ensure thesuccess of the conference, we plan to recruit 100 volunteers to work forit。 为了确保会议的成功,我们计划招募100名大会志愿者。 31 第二段用到以下单词和句子。 1)requirement The candidates for the position must meetthe following requirements。 岗位的候选人必须满足如下要求。 2)skill First of all, the candidates must havestrong skills at English communication and writing and the ability tofinish the assignments on time。 首先,候选人必须有很强的英语沟通和写作技能,并且能够按时完成交给的任务。 3)prefer Besides, those with the relevant workingexperiences are preferred。 此外,拥有相关工作经验的人士优先。 第三段用到以下单词和句子。 resume Those who are interested in this position,please send your resume to the email address studentunion@shicg. edu beforeApril 1st。 通过以上6个词的讲解也给大家总结出背作文的一个方法,即,通过抓关键词联想记忆 常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要,考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容, 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与 32 句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如, (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何, (增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊,(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2.省译法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如, (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 33 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法,指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词,把动词转换成名词、形容词、副词、介词,把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语,把谓语变成主语、定语、表语,把定语变成状语、主语,把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如, (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧, We don't have much time left. Let's go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象),这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉,合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多,英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句 34 连成长句,而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如, (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 5.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如, (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 35 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 二、被动语态译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法: 1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 (1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1. Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 - 辐射来概括。 (2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 36 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。 例3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that …有人主张…… It is believed that …有人认为…… It is generally considered that …大家(一般人)认为 It is well known that …大家知道(众所周知)…… It will be said …有人会说…… It was told that …有人曾经说…… (3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 例2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 例3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。 (4)翻译成汉语的无主句。例如: 例1. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告? nbsp|年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题) 37 例2. By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。 例4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。 例5. New source of energy must be found, and this will take time…. 必须找到新的能源,这需要时间……(91年考题) 另外,下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that …希望…… It is reported that …据报道…… It is said that …据说…… It is supposed that …据推测…… It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说…… It must be admitted that …必须承认…… It must be pointed out that …必须指出…… It will be seen from this that …由此可见…… (5)翻译成带表语的主动句。例如: 例1. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考题) 总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 (注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。) 38 2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例3. Natural light or “white” light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。 例4. The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped. 流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。 例5. They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites. 它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料。 例6. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (95年考题) 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。 例7. Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (95年考题) 政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。 例8. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油的供应可能随时会被中断,不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。 三、形容词译法 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。 39 (一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 (二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。 (三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。 (四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 (五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 (六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 40 2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节 四、举例before和good具体译法 (一)连词before的含义是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before汉译时,其译法却多种多样。常见的有以下几种, 1,直译成“(在)……(以或之)前”。这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生。 Before I enter on the subject I have something to say. 在讨论这一问题之前,我有些话要说。 They led a miserable life before their hometown was liberated. 他们家乡解放前生活很苦。 2,译成“(后)……才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。 The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站。 It seemed a long time before my turn came.似乎过了好大一会儿才轮到我。 3,连词before与barely, scarcely, hardly连用时还可译成“刚……就”。在汉语中,“就”强调事情发生得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。 We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。 We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校天就下起雨来。 4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又分主句主语为名(代)词和it两种情况。 I had not waited long before she came. 我没等多久她就来了。 It was not long before he got to know it. 不久他就知道了。 41 5,假使原文目的在于渲染从句动作发生之前,主句动作业已发生,可译成“未……就”或“还没有(来得及)……就”。 The day began to break before we got to the hilltop. 我们还没有到达山顶天就开始亮了。 Before I could say a single word, he ran away. 我连一句话也没来得及说他就跑了。 另外,像before he knew it一类习惯说法,则可译成“不……(就)”。 The boy fell down from the ladder bvefore he knew it. 那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。 6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等。 Study hard before it is too late. 趁早努力学习。 I\'ll do it now before I forget. 趁着还没忘记,我现在就做。 She arrived before I expected. 我没料到她来的这么早。 7,某些习语中的连词before可译成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。 One must sow before one can reap. 先有播种后有收获。 Look before you leap. 三思而后行。 有些习语中的before也可译成“未……先”。 Don\'t count your chickens before they are hatched. 鸡蛋未孵,勿先数雏。 此外,连词before还作“与其……(宁愿)”(rather than)讲,通常可以为“宁可……也不(肯)”、“宁愿……决不”等。例如, We will die before we give in.我们宁死不屈。 He would die before he lied. 他宁死也不肯说谎。 以上罗列了连词before的几种常见的译法。英汉表达方式很不相同,具体译法,须根据具体情况而定 (二) Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会 42 想到“好的”这一词义。然而,在一些场合, good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为“好的”,但概念模糊,如good fish (好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢, 2,勉强可译为“好的”,但不搭配,如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。 3,译成“好的”反而错了,如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。 为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢,其原因有二, 第一,只知其一,不知其二、三 有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。 第二,不善举一反三,触类旁通 从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义“strong, vigorous (强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。 To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。 而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,在此不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。 (1)、美好的,良好的,令人满意的 a good knife一把好刀 a good conductor良导体 汉译时引申, 43 1,a good soil肥沃的土壤 2,good oil提纯了的油 3,a good money真的货币 4,a good river畅通的河道 5,good English的英语 6,Good switches move quickly.优质开关动作灵活。(good引申为“优质的”) 7,That engine sounds good.那台发动机听起来很正常。(good引申译为“正常”) 8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air. 火箭穿过真空比穿过空气容易。(good引申译为“容易”) 9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.电变为动力的典型例子是电车。(good example引申译为“典型的例子”) 10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图象(good picture引申译为“清晰的图象”) 11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理想的光源。(good引申译为“理想的”) (2)、有益的 Milk is good food for children.牛奶对小孩是有益的。汉译时引申, 1,good gradient平缓的坡度 2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加热到这样的温度是不恰当的。(good引申为“恰当的”) (3)、能胜任的,有能力的,能干的 汉译时引申, 1,a good chess player高明的棋手 2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。(good引申译为“熟练的”) 44 (4)、彻底的,完全的 The workers gave the machine a good checking.工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申, 1,have a good drink喝个痛快 2,It has been thought of making good use of the sun\"s energy to serve the well-being of the people.我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good引申译为“充分”) 3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good引申为“充足的”) 4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有丰富的水力资源。 (good引申译为“丰富的”) 5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains. CE电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good... gains引申译为“高……增益”) (5)、可靠的,安全的,确实的 a car with good brakes刹车可靠的汽车 a good investment安全的投资汉译时引申, good debts确可偿还的债务 45
/
本文档为【[考研英语]考研英语翻译技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索