为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人

2017-10-21 3页 doc 14KB 67阅读

用户头像

is_682974

暂无简介

举报
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;清白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。 Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man , strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face...
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;清白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。 Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man , strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard, streaked with white. Although he worn a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.(Tr. Yang Xian yu &Gladys yang) 分析: 1. 英语中的描述调换是为了更加突出特点:穿长衫,却站着 “站着喝酒而穿长衫”—— long-gowned customer to drink his wine 突出中心 词long-gowned,与下面句子对长衫的描写呼应起来,从破旧长衫表现人物性 格特征。 “Standing”置于句子最后表伴随状态,更加能够突出孔乙己喝酒时与别人不一 样,别人穿长衫是坐着喝酒,而他穿长衫却是站着喝酒。而且,正由standing 引出对下文孔的外貌形态进行更加细致的描写,使句句之间的衔接更为紧密。 2. 汉语中多用无主句,且可以并列在一起。例如“青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子;穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有修补,也没有洗”。但是英语句子结构多以主语+谓语的形式出现。例如“Kong was… He was… ”。除此之外,英语中人称代词以及相应的限定词出现的概率也大大高于汉语。 汉语中多用无主句,且可以并列在一起。例如“青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子;穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有修补,也没有洗”。但是英语句子结构多以主语+谓语的形式出现。例如“”。除此之外,英语中人称代词以及相应的限定词出现的概率也大大高于汉语。 3.句内词语关系方面,汉语往往可以不用联接词语,依靠句内各部分之间的内在逻辑关系达到联接的目的。如“穿的虽是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。”其中,“似乎”前无关联词,而是靠逻辑上的关系表明,是没有洗的就是前面提到的长衫.,从而把句子连为有机的整体,而“英译”时,要把句子适当增加关联词语,把原文的这种内在联系揭示出来,以避免句子结构松散获脱节现象。如此句中,Although he wore a long gown,it was ditty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.其中相对于汉语而言,多了一个关联词“and”,测表明“似乎十多年没有补,也没有洗的”就是那件gown. 4.“左分支”结构与“右分支”结构 汉语中的状语总放在谓语获句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成“左分支”结构。例如,孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人,“站着”是伴随状语,放在句子主体的前边。再如,一部乱蓬蓬的花白的胡子,“一部乱蓬蓬的花白的”作定语修饰“胡子”,位置位于中心词胡子之前。 而英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了“右分支”结构。For example, Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. "standing"作状语置于句子之后。以及,He had a large unkept beard, streaked with white. 中心词是"beard ", "streaked with white "作定语修饰中心词,置于中心词之后。 5.词类方面: 英语的冠词是独有的,冠词又有定冠词和不定冠词之分,而汉语中却没有直接对应,比如,在我们选择的这个例子中的“the only long-gowned customer”中的the特指那个穿长衫的人就是孔乙己,这里the表特指。另外,英语中的人称代词以及相应的限定词的使用频率也大大高于汉语。比如,在我们选择的这个例子中的"his wine",汉语原文中并没有特意说明孔乙己喝着他的酒,而英语译文中却用his表明这一点。 专升本2班 葛小芳(16) 徐晶晶(18) 王桦(19) 薛凤凤(20) 姬翔宇(21) ) 王秀敏(22
/
本文档为【孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索