1
RV 5.39
ṛṣi: atri bhauma; devatā: indra; chanda: anuṣṭup, 5 paṅkti
yd! #?NÔ icÇ me/hnaiSt/ Tvada?tm! AiÔv> ,
rax/s! tn! nae? ivdÖs %-yah/STy! Aa -?r . 5-039-01
yn! mNy?se/ vre?{y/m! #NÔ? *u/]< td! Aa -?r ,
iv/*am/ tSy? te v/ym! Akª?parSy da/vne? . 5-039-02
yt! te? id/Tsu à/raXy/m! mnae/ AiSt? ïu/tm! b&/ht! ,
ten? †/¦!ha ic?d! AiÔv/ Aa vaj di;R sa/tye? . 5-039-03
m~ih?ó< vae m/"aena raja?n< c;R[I/nam! ,
#NÔ/m! %p/ àz?Stye pU/vIRi-?r! juju;e/ igr>? . 5-039-04
ASma/ #t! kaVy vc? %/Kwm! #NÔa?y/ z? zuM-/NTy! AÇ?y> . 5-039-05
Analysis of RV 5.39
yd! #?NÔ icÇ me/hnaiSt/ Tvada?tm! AiÔv> ,
rax/s! tn! nae? ivdÖs %-yah/STy! Aa -?r . 5-039-01
yád indra citra mehánā ásti tvā́dātam adrivaḥ
rā́dhas tán no vidadvasa ubhayāhasti ā́ bhara 5.039.01
1. O God-Mind, thou of the rich1 lights, thou of the thunderbolt, that
which is thy rain of bounty and the felicity of thy giving bring to us
with both hands full, O finder of our substance.
Interpretation:
“Bring to us that luminous being of yours, O Indra, O luminous
Consciousness, for it is given by you (parted from you, tvādātam), O
Master of Thunderbolt, that Realisation you bring to us with both your
1 Or, varied
2
hands, O Knower (Finder, Discoverer) of the Luminous Dweller within the
substance!”
Vidadvasu, lit. ‘searching after, or finding of Vasu’. Vasu is Agni, the
luminous dweller within the substance, as Sri Aurobindo translates it in
the Hymns to the Mystic Fire. It is Indra who finds the luminous dweller
within our being. In the hymn to Agni the Rishi says that he found Agni
being taught or instructed by Indra.
Sri Aurobindo explains it in the second hymn to Agni of the fifth Mandala:
“Divine Will manifested in man, itself liberated, liberates him from the
cords which bind him as a victim in the world sacrifice; we attain to it by
the teaching of Indra, the divine Mind, and it protects the uninterrupted
play of the Light and destroys the powers of falsehood whose imitations
cannot hem in its growth and its out-flaming; it brings the divine waters
from the luminous Heaven, the divine wealth liberated from the attacks of
the Enemy, and gives the final peace and perfection.“ (RV 5.2)
hṛṇīyámāno ápa hí mád aíyeḥ prá me devā́nāṃ vratapā́ uvāca
índro vidvā́ m̐ ánu hí tvā cacákṣa ténāhám agne ánuśiṣṭa ā́gām 5.002.08
“Mayst thou not grow wroth and depart from me! He who guards the law
of action of the godheads, told me of thee and, taught by him his
knowledge, I came to thee.“
There are two godheads implied in the verse: devānāṃ vratapā, who is
usually Varuṇa, and Indra, who has instructed the Rishi about Agni.
Varuṇa spoke about Agni and Indra taught how to find him. Indra is
vidvān, the one who has found, known, realised Agni within the
substance, in our verse it is vidad-vasu, the knower, the seeker of Vasu.
It is taught by him that Rishi could come to Agni, tenāham agne anušiṣta
āgām.
Vocabulary:
vidadvasu mfn. possessing or granting wealth RV. Br.
yn! mNy?se/ vre?{y/m! #NÔ? *u/]< td! Aa -?r ,
iv/*am/ tSy? te v/ym! Akª?parSy da/vne? . 5-039-02
yán mányase váreṇiyam índra dyukṣáṃ tád ā́ bhara
vidyā́ma tásya te vayám ákūpārasya dāváne 5.039.02
2. O God-Mind, bring to us the supremely desirable thing which thou
dost mentalise, that which dwells in the light of heaven; so may
3
we have knowledge of thee that thou mayst give to us, nor stint
the satisfaction of our longing.2
Interpretation:
“What you consider the best for us, O Indra, that bit of heavenly treasure
you thus bring to us. May we know of that unbounded see of yours and
learn how to give!”
Now Rishi is asking Indra to bring that part of heavenly wealth which can
be mentalised by our mind, which is most sought of, and wanted here.
Thus we should be able to know it here, vidyāma tasya te vayam, and
how to give it here, of that unbounded infinity, akūpārasya dāvane, or
how to use it, to apply it here, or how to sacrifice it here. Literally it is
said ’may we know of this your [heavenly wealth], of the unbounded sea
to give’.
Vocabulary:
dyukṣa, mfn. (fr. 1. kṣa) heavenly, celestial, light, brilliant RV.
akūpāra, mfn. unbounded RV. v , 39 , 2 and x. 109 , 1; m. the sea VS.; &c.
tortoise BhP. &c.; the mythical tortoise that upholds the world.
yt! te? id/Tsu à/raXy/m! mnae/ AiSt? ïu/tm! b&/ht! ,
ten? †/¦!ha ic?d! AiÔv/ Aa vaj di;R sa/tye? . 5-039-03
yát te ditsú prarā́dhiyam máno ásti śrutám br̥hát
téna dr̥̄ḷhā́ cid adriva ā́ vā́jaṃ darṣi sātáye 5.039.03
3. By mentality of thee which lavishes, which increases wealth of thy
felicity, which is large, which is inspired in knowledge, by that
thou rendest out even from fortified enclosures the plenitude for
our possessing.
Interpretation:
“That Mind of yours which wants to share [with us] its luminosity and
wants to grow in its realisation [in us], vast and possessed by Knowledge,
by that Mind of yours you split open the hard places in us and release the
plenitude hidden there for our possession!”
Now the mind, manas, is established in knowledge and becomes capable
of giving, sacrificing; it wants to sacrifice, it becomes ditsu, it is increasing
the heavenly wealth of Indra here, prarādhyam, it is inspired, šrutam, it is
vast, bṛhat. With this mind Indra can now demolish the fortresses of the
inconscient and free the power of our true divine being in us.
Vocabulary:
2 Or, stintest not in the filling
4
ditsu, mfn. wishing to give or grant or perform (acc.) RV. v , 39 , 3 MBh. Kathās.
prarādhya, mfn. to be satisfied or made content RV. v , 39 , 3.
dṝ 9. P. dṛṇāti; 2. P. Subj. darṣi, 2. 3. sg.; to burst, break asunder, split open
RV. Hariv.
m~ih?ó< vae m/"aena raja?n< c;R[I/nam! ,
#NÔ/m! %p/ àz?Stye pU/vIRi-?r! juju;e/ igr>? . 5-039-04
máṃhiṣṭhaṃ vo maghónãṃ rā́jānaṃ carṣaṇīnã́m
índram úpa práśastaye pūrvī́bhir jujuṣe gíraḥ 5.039.04
4. To him who is richest of all the lords of riches and king over all
who labour at the work, I direct my love in the words to the
Puissant, that I may express him by his many energies.
Interpretation:
“To the Greatest of your great lords, to the King of all peoples sacrificing
here on earth, to Indra I raise my voice in adoration to express Him here
with his many energies.”
Sri Aurobindo does not translate the word vaḥ, yours, which means that it
is addressed to the Gods: ‘of all your great godheads the greatest Indra’.
It is to Him who is the greatest among Godheads and the King among
people that I give the sounding of my voice of love, that I may be able to
express him in his manifold movement. The unity of both: gods and men
in one being is essential for the Sacrifice to take place. Here we can find
an explanation of the divine origin of kings.
ASma/ #t! kaVy vc? %/Kwm! #NÔa?y/ z? zuM-/NTy! AÇ?y> . 5-039-05
ásmā ít kā́viyaṃ váca ukthám índrāya śáṃsiyam
tásmā u bráhmavāhase gíro vardhanti átrayo gíraḥ śumbhanti átrayaḥ
5.039.05
5. To him the word of revealed wisdom, for the God-Mind the speech
of our utterance, the speech of our self-expression; for him who
bears the thought of our soul the Eaters of things increase their
Words, yea, they make them a bright gladness.
Interpretation:
“To him indeed the Word of the Hymn to be uttered, to Indra this Song
to be made! Him, who indeed brings the Word out of our Soul, the voices
5
of the Atris should increase, their voices of the Atris should illumine and
adore.”
This expression of the voice of love which is offered to Indra in the
previous verse is to become a Hymn, a Song, a final Expression of Indra,
for it is he himself, who brings out the Word of Vastness from the depth
of our Soul, brahmavāhase; therefore the Atris are increasing the Voice of
His Expression and charge it with the bright gladness of love and
adoration, in other words, they are increasing it in the power of
consciousness and bliss.
6
V, 39. К Индре
1 Тот дар, о Индра удивительный,
Который щедро тобою раздается, о повелитель давильных камней,-
Ты его нам, о находящий блага,
Принеси обеими руками!
2 Что ты считаешь избранным,
О Индра, небесным, то (и) принеси!
Мы хотели бы тебя таким узнать:
Безграничным в дарении!
3 Тот расположенный к дарению, легко покоряемый
Дух, который у тебя есть, знаменитый, высокий, -
(Расколи) им даже твердыни, о повелитель давильных камней,
Выбей награду для захвата!
4 Вашего самого щедрого из щедрых
Царя народов Индру
Я при(глашаю) для прославления.
Он наслаждается песнями благодаря многим (прославлениям).
5 Это для него - поэтическая речь,
Для Индры надо исполнить гимн!
Это для него, притягиваемого молитвами,
Люди из рода Атри усиливают хвалебные песни,
Люди из рода Атрй украшают хвалебные песни.