1
RV 1.168
ṛṣi: agastya maitrāvaruṇi; devatā: marudgaṇa; chanda: jagatī, 8-10 triṣṭup
y/}a-y?}a v> sm/na tu?tu/vRi[/r! ixy-ixy< vae dev/ya %? dixXve ,
Aa vae? =/vaRc>? suiv/tay/ raed?Syaer! m/he v?v&Tya/m! Av?se suv&/iKti->?. 1-168-01
v/ìasae/ n ye Sv/ja> Svt?vs/ #; Svr! Ai-/jay?Nt/ xUt?y> ,
s/h/iöya?sae A/pa< naemRy? Aa/sa gavae/ vN*a?sae/ nae][>? . 1-168-02
saema?sae/ n ye su/tas! t&/Ýa~z?vae ù/Tsu pI/tasae? Ê/vsae/ nas?te ,
@e;a/m! A~se?;u r/iM-[I?v rar-e/ hSte?;u oa/idz! c? k«/itz! c/ s< d?xe . 1-168-03
Av/ Svyu?Kta id/v Aa v&wa? yyu/r! Am?TyaR>/ kz?ya caedt/ Tmna? ,
A/re/[v?s! tuivja/ta A?cuCyvur! †/¦!hain? icn! m/étae/ æaj?†òy> . 1-168-04
kae vae? =/Ntr! m?ét \iòiv*utae/ rej?it/ Tmna/ hNve?v ij/þya? ,
x/Nv/Cyut? #/;a< n yam?in pué/àE;a? Ah/Nyae nEt?z> . 1-168-05
Kv iSvd! A/Sy rj?sae m/hs! pr Kvav?rm! métae/ yiSm?Ú! Aay/y ,
yc! Cya/vy?w ivwu/rev/ s~ih?t Vy! AiÔ?[a ptw Tve/;m! A?[R/vm! . 1-168-06
sa/itr! n vae =?mvtI/ SvvRtI Tve/;a ivpa?ka mét>/ ipip?:vtI ,
-/Ôa vae? ra/it> p&?[/tae n di]?[a p&wu/¿yI? Asu/yˆRv/ jÃ?tI . 1-168-07
àit? òae-iNt/ isNx?v> p/iv_yae/ yd! A/iæya vac?m! %dI/ry?iNt ,
Av? SmyNt iv/*ut>? p&iw/Vya< ydI? "&/tm! m/ét>? àu:[u/viNt? . 1-168-08
AsU?t/ p&iî?r! mh/te r[a?y Tve/;m! A/yasa?m! m/éta/m! AnI?km! ,
te s?Ps/rasae? =jny/Nta_v/m! Aad! #t! Sv/xam! #?i;/ram! py!R A?pZyn! . 1-168-09
@/; v/ Staemae? mét #/y< gIr! ma?Nda/yRSy? ma/NySy? ka/rae> ,
@;a ya?sIò t/Nve v/ya< iv/*ame/;< v&/jn jI/rda?num! . 1-168-10
2
Anlysis of RV 1.168
y/}a-y?}a v> sm/na tu?tu/vRi[/r! ixy-ixy< vae dev/ya %? dixXve ,
Aa vae? =/vaRc>? suiv/tay/ raed?Syaer! m/he v?v&Tya/m! Av?se suv&/iKti->?. 1-168-01
1
SWIFT gain is his who hath you near at every rite: ye welcome every song of him
who serves the Gods. So may I turn you hither with fair hymns of praise to give
great succour for the weal of both the worlds.1
Interpretation:
‘At every sacrifice your power of realization is striving to bring it near; and in
every Thought you fix the aspirations for the Divine.
With my hymns I want to bring you from the beyond to this side for the perfect
journey, for the growth and the greatness of the two shining firmaments.”
The word tuturvaṇi is a derivation from root tur ‘to overpower’, ‘to rush’, or from
tṝ, ‘to cross over’, it can be translated as that of the ‘crossing or overpowering
movement’. So at every sacrificial action, yajñā-yajñā, the striving power of
Maruts is trying to cross over, seeking realization of [the Divine], vaḥ samanā
tuturvaṇiḥ, establishing the aspiration for the Divine, devayā u dadhidhve, in
every Thought, dhiyam-dhiyam.
The striving power of the Maruts always, at every sacrificial action, is seeking to
conquer, to realize, to obtain the union, samana. The Maruts establish in every
higher thought an aspiration to reach the Divine.
So Agastya Rishi exclaims ‘May I turn you with my hymns towards our growth,
avase, for our easy progress, suvitāya, and for the greatness of heaven and
earth, rodasyor mahe.
Vocabulary:
samana, n. (prob. connected with sam, or sama) meeting (cf. a-samana) ,
assembly, concourse, festival RV. AV.; intercourse, commerce, pursuit RV. i , 48,
6; amorous union, embrace RV. vi , 75 , 4 &c.; conflict, strife ib. vi , 73 , 3
tuturvaṇi, mfn. (fr. tur) striving to bring near or obtain RV. i , 168 , 1.
devayā, mfn. going to the gods , longing for them RV.
devaya Nom. P. , only p. -yat, loving or serving the gods, religious RV.
v/ìasae/ n ye Sv/ja> Svt?vs/ #; Svr! Ai-/jay?Nt/ xUt?y> ,
s/h/iöya?sae A/pa< naemRy? Aa/sa gavae/ vN*a?sae/ nae][>? . 1-168-02
1
Griffith’s translation is given first here.
3
vavrā́so ná yé suajā́ḥ svátavasa íṣaṃ súvar abhijā́yanta dhū́tayaḥ
sahasríyāso apã́ṃ ná ūrmáya āsā́ gā́vo vándiyāso ná ukṣáṇaḥ 1.168.02
2
Surrounding, as it were, self−born, self−powerful, they spring to life the
shakers−down of food and light; Like as the countess undulations of the floods,
worthy of praise when near, like bullocks and like kine.
Interpretation:
“Hidden are they who are self-born, who have their own power, the shakers of all,
born for Svar and the Draught,
in thousands as if the waves of the Ocean, as if the Cows worthy of praising, as if
the Bulls conceiving all.”
“For hidden are they who are self-born, who have their own power, the shakers
of all, born for Svar and the Draught!
In thousands, as if the waves of the Ocean, as if the Bulls and the Cows worthy
of praising [they are born to reach the Svar].”
The Maruts are born in secret, they have their own power and are called self-born.
They are the shakers [of the foundations] born to realise Svar and the Draught as
the power of delight, iṣaṃ svar abhijāyanta dhūtayaḥ.
Svar abhijāyanta, they are born for the Svar World. The Maruts were meant to
conquer the Svar, the world of Indra. It was Prishni, the Divine Mother of the
mixed color or intermediary regions (probably of tisro dyāvaḥ) who wanted to
take revenge against Indra, who has destroyed her sons, Hiraṇyaksha and
Hiraṇyakashipu, and decided to bring to birth the powerful warrior who would be
able to conquer Indra. So Kashyapa, her husband, taught her how to perform
tapasya to achieve the desired. In Puranas it is Diti, the Mother of dividing
consciousness.
When she was still pregnant Indra secretly entered her womb and cut the embryo
into seven pieces and then again into seven, which made it 49. So instead of
being one powerful Asura, there were 49 Maruts, who thus became the gana of
Indra.
Vocabulary:
abhi-jan, 4. A to be born for or to RV. i , 168 , 2 , &c.; to claim as one's birthright
to be born or produced to be reproduced or born again Bhag. &c.
dhūti, m. shaker, agitator (Maruts) RV.; N. of an Aditya VP.; shaking, moving to
and fro fanning Vop.
vavra, mfn. (fr. vṛ) hiding or concealing one's self RV.; m. ‘hiding-place’, a
cavern, hole, cave ib.
ās,4 n. (?) mouth, face, (only in abl. and instr.) āsas (with the prep. ā), from
mouth to mouth, in close proximity RV. vii , 99 , 7; āsā and āsayā (generally used
4
as an adv.), before one's eyes; by word of mouth, personally, present in one's
own person, immediately RV. vi , 16 , 9 , &c.
saema?sae/ n ye su/tas! t&/Ýa~z?vae ù/Tsu pI/tasae? Ê/vsae/ nas?te ,
@e;a/m! A~se?;u r/iM-[I?v rar-e/ hSte?;u oa/idz! c? k«/itz! c/ s< d?xe . 1-168-03
sómāso ná yé sutā́s tr̥ptáaṃśavo hr̥tsú pītā́so duváso ná ā́sate
aíṣām áṃseṣu rambhíṇīva rārabhe hásteṣu khādíś ca kr̥tíś ca sáṃ dadhe 1.168.03
3
They who, like Somas with their well−grown stalks pressed out, imbibed within
the heart, dwell there in friendly wise. Upon their shoulders rests as 'twere a
warrior's spear and in their hand they hold a dagger and a ring.
Interpretation:
‘They are brought forth like the pressed streams of Soma, as if stirring when
drunk in the hearts [of man].
On their shoulders and the arms they have ornamentations, holding the spear
and the sword!’
Vocabulary:
duvas, mfn. stirring, restless (Soma) RV. i , 168 , 3.
rambhin, mfn. carrying a staff or stick (m. an old man , a doorkeeper Sāy.) RV. (-ṇī) f.
(prob.) the shaft of a spear RV.
rambh (mostly comp. with a prep. ; cf. grabh and see labh with which rabh is connected);
1. A, to take hold of, grasp, clasp, embrace.
khādi, m. (f.?) a brooch, ring (worn on the hands or feet by the Maruts) RV.
kṛti, f. hurt, hurting, injuring L.; (is) m. or f. a kind of weapon, sort of knife or dagger RV. i,
168 , 3.
tṛptāṃšu, mfn. having well-nourished shoots RV. i , 168. 3
aṃšu, m. a filament (especially of the Soma plant); a kind of Soma libation ŠBr.; thread;
end of a thread, a minute, particle [1,2] a point , end, array, sunbeam.
Av/ Svyu?Kta id/v Aa v&wa? yyu/r! Am?TyaR>/ kz?ya caedt/ Tmna? ,
A/re/[v?s! tuivja/ta A?cuCyvur! †/¦!hain? icn! m/étae/ æaj?†òy> . 1-168-04
áva sváyuktā divá ā́ vŕ̥thā yayur ámartiyāḥ káśayā codata tmánā
areṇávas tuvijātā́ acucyavur dr̥̄ḷhā́ni cin marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ 1.168.04
4
5
Self−yoked they have descended lightly from the sky. With your own lash,
Immortals, urge yourselve's to speed. Unstained by dust the Maruts, mighty in
their strength, have cast down e'en firm things, armed with their shining spears.
Interpretation:
“They have descended from the Heaven at will. O Immortals, compel yourself by
your own lashing! Pure, who are born mighty in strength, Maruts cast down the
steady foundations, shining by their flashing spears!”
There is a clear indication that Maruts descend from Heaven, ava divaḥ ā yayuḥ,
at will, vṛthā. They are svayukta, self-yoked, they move by themselves, codata
tmanā.
They descend from heaven to break the firm foundations of the rock and to
release the light hidden there.
Vocabulary:
vṛthā, ind. (prob. connected with vṛ) at will, at pleasure, at random, easily, lightly,
wantonly, frivolously RV. Br. Gobh. Mn. Yājñ. MBh. ; in vain, vainly, uselessly, fruitlessly,
idly TBr. &c. &c.; wrongly , falsely , incorrectly , unduly MBh. Kāv. &c.
bhrājad-ṛṣṭi, mfn. having bright spears (said of the same) ib.
kašā, f. (Naigh. i , 11 Nir. ix , 19) a whip RV. AV. ŠBr. MBh. R. &c.; a rein, bridle.
kae vae? =/Ntr! m?ét \iòiv*utae/ rej?it/ Tmna/ hNve?v ij/þya? ,
x/Nv/Cyut? #/;a< n yam?in pué/àE;a? Ah/Nyae nEt?z> . 1-168-05
kó vo antár maruta r̥ṣṭividyuto réjati tmánā hánuveva jihváyā
dhanuacyúta iṣã́ṃ ná yā́mani purupraíṣā ahaníyo ná étaśaḥ 1.168.05
5
Who among you, O Maruts armed with lightning−spears, moveth you by himself,
as with the tongue his jaws? Ye rush from heaven's floor as though ye sought for
food, on many errands like the Sun's diurnal Steed.
Interpretation:
“Who is within you, O Maruts, who have spears of lightning, who moves you by
his own self, as if the tongue moves the jaws?
The shakers of the foundations in your march you move inciting many in search
of the streams of Draught, like the Steed of the Day of the Sun!”
Vocabulary:
ṛṣṭi-vidyut, mfn. glancing or glittering with swords (as the Maruts) RV. i , 168 , 5; v , 52
rej, 1. P. A., to go Naigh. ii , 14, to cause to tremble or shake RV.; (A.) to shine (cf. rāj)
Dhātup. vi , 23; to shake, tremble, quiver RV.
dhanvacyut, mfn. shaking the ground , i , 168 , 5.
6
yāman, n. going, coming , motion , course , flight RV.; march , expedition ib.;
approaching the gods, invocation, prayer, sacrifice &c. ib. AV. TS.
purupraiṣa, mfn. inciting many RV.
Kv iSvd! A/Sy rj?sae m/hs! pr Kvav?rm! métae/ yiSm?Ú! Aay/y ,
yc! Cya/vy?w ivwu/rev/ s~ih?t Vy! AiÔ?[a ptw Tve/;m! A?[R/vm! . 1-168-06
kúva svid asyá rájaso mahás páraṃ kuvā́varam maruto yásmin āyayá
yác cyāváyatha vithuréva sáṃhitaṃ ví ádriṇā patatha tveṣám arṇavám 1.168.06
6
Say where, then, is this mighty region's farthest bound, where, Maruts, is the
lowest depth that ye have reached,
When ye cast down like chaff the firmly established pile, and from the mountain
send the glittering water−flood?
Interpretation:
“Where is a border of this great space? Where is a bottom of this that you have
reached, when you have shaken the well-established as if it was not solid, and
made the luminous waters flow out of the rock?”
Vocabulary:
vithura, mfn. ( vyath) staggering, tottering RV. AV.; not solid, defective, precarious
AitBr.
sa/itr! n vae =?mvtI/ SvvRtI Tve/;a ivpa?ka mét>/ ipip?:vtI ,
-/Ôa vae? ra/it> p&?[/tae n di]?[a p&wu/¿yI? Asu/yˆRv/ jÃ?tI . 1-168-07
sātír ná vo ámavatī súvarvatī tveṣā́ vípākā marutaḥ pípiṣvatī
bhadrā́ vo rātíḥ pr̥ṇató ná dákṣiṇā pr̥thujráyī asuríyeva jáñjatī 1.168.07
7
Your winning is with strength, dazzling, with heavenly light, with fruit mature, O
Maruts, fall of plenteousness. Auspicious is your gift like a free giver's meed,
victorious, spreading far, as of immortal Gods.
Interpretation:
‘Your victory is won by the power of Svar; it is the power of overwhelming and
overgrowing, O Maruts!
Blissful is your realization like a gift of deliverer, widely extended, full like the
power of Asura, flashing with lighting.’
Vocabulary:
7
sāti, f. gaining, obtaining, acquisition, winning of spoil or property RV.
amavat, mfn. impetuous, violent, strong RV.
vipāka, mfn. ripe, mature RV.
pipiṣvat, (fr. pi = pī, pyā) swollen, overfull, abundant RV.
pṛthujraya, (f. ī) and mfn. widely extended RV.
jañj, p. (f. jañjatī) glittering, flashing (= abhibhavantī Sāy.) RV. i , 168 , 7.
àit? òae-iNt/ isNx?v> p/iv_yae/ yd! A/iæya vac?m! %dI/ry?iNt ,
Av? SmyNt iv/*ut>? p&iw/Vya< ydI? "&/tm! m/ét>? àu:[u/viNt? . 1-168-08
práti ṣṭobhanti síndhavaḥ pavíbhyo yád abhríyāṃ vā́cam udīráyanti
áva smayanta vidyútaḥ pr̥thivyā́ṃ yádī ghr̥tám marútaḥ pruṣṇuvánti 1.168.08
8
The rivers roar before your chariot fellies when they are uttering the voice of
rain−clouds. The lightnings laugh upon the earth beneath them, what time the
Maruts scatter forth their fatness.
Interpretation:
“The Oceans answer to their thunders raising the voice of the raining clouds!
Smiling Maruts look down on Earth with their lightnings, when they moisten Her
with the Ghrita.”
Vocabulary:
stubh, (connected with stu and stumbh) cl. 1. P. to utter a joyful sound, hum, make a
succession of exclamations, shout (esp. applied to the chanted interjections in a Sāman)
RV. Br.; 1. A. stobhate, to pause , stop , cause to stop , paralyze &c.; to praise in
successive exclamations, celebrate RV. [Cf. Eng. stop]
abhriya, mfn. belonging to or produced from clouds RV. AV.; m. n. thunder-cloud RV.
pruṣ, 5. P. A. to sprinkle, shower, wet, moisten RV. VS. TS.
AsU?t/ p&iî?r! mh/te r[a?y Tve/;m! A/yasa?m! m/éta/m! AnI?km! ,
te s?Ps/rasae? =jny/Nta_v/m! Aad! #t! Sv/xam! #?i;/ram! py!R A?pZyn! . 1-168-09
ásūta pŕ̥śnir mahaté ráṇāya tveṣám ayā́sām marútām ánīkam
té sapsarā́so 'janayanta ábhvam ā́d ít svadhā́m iṣirā́m páry apaśyan 1.168.09
8
9
Prishni brought forth, to fight the mighty battle, the glittering army of the restless
Maruts.
Nurtured together they begat the monster, and then looked round them for the
food that strengthens.
Interpretation:
‘Prishni has brought them for a great battle here, the army of the agile Maruts.
Put together they generated Abhva. Then the self-establishment, full of draught
they could see all over.’
It is a very mysterious statement. Prishni is the Cow, the Mother, spotted with
light. She can be identified as Diti and yet she is something else. She can
represent the state of Aditi and Diti, in-between the two hemispheres: the state of
three heavens. So She produced the Maruts for the battle here and they
produced the Abhva, Nescience, Non-being. From where the foundation was
seen, full of delight, which elsewhere is mentioned as the rock, adri, full of Soma.
Vocabulary:
ayās, (twice RV. i , 167 , 4 and , vi , 66 , 5) mfn. (fr. a + yas? ; see ayāsya) agile,
dexterous, nimble RV.
sa-psara, mfn. (of doubtful meaning) either `doing injury' (= hiṃsaka Sāy.) or ‘having
the same form’ (= samāna-rūpa cf. 2. psu) or (accord. to others) `eating the same
food' (cf. psaras), or `inspiring awe' (said of the Maruts) RV. i , 168 , 9.
psaras, n. a feast, enjoyment, delight RV. (cf. deva-psaras}).
abhva, mfn. (cf. a-bhuva) monstrous, immense, terrible RV; n. immense power,
monstrosity, horror RV. ŠBr.; a monster RV. AV. ŠBr.
iṣira, mfn. refreshing, fresh, flourishing, vigorous, active , quick RV. AV. VS.
pṛšni, mfn. (Uṇ iv , 52) variegated, dappled, piebald, speckled , spotted (said esp. of
cows, serpents, frogs &c.) RV. AV. Br. ŠrS. MBh.; a ray of light L.; N. of the mother of
the Maruts RV.
@/; v/ Staemae? mét #/y< gIr! ma?Nda/yRSy? ma/NySy? ka/rae> ,
@;a ya?sIò t/Nve v/ya< iv/*ame/;< v&/jn jI/rda?num! . 1-168-10
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum 1.168.10
10
May this your laud, may this your song O Maruts, sung by the poet Mana's son,
Mandarya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find
strengthening food in full abundance.
Interpretation:
9
‘May this Affirmation, O Maruts, this Voice of Poet Agastya, create for us the
power of extension of our being! May we receive the purposeful impulsion to get
through all obstruction swiftly and totally.’
Vocabulary:
māndārya, m. (fr. mandāra) N. of a man RV. i , 165 , 5.
vayā, f. a branch, twig RV. (also fig. = offspring, posterity); vigour, strength, power (?)
ib. i , 165 , 5.