为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

地址翻译的原则

2017-09-19 2页 doc 15KB 8阅读

用户头像

is_601191

暂无简介

举报
地址翻译的原则地址翻译的原则 中文地址翻译范例:  四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司 Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshiguan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province 宝山区示范新村37号403室  Room 403, No. 37, ShiFan Xincun (Residential ...
地址翻译的原则
地址翻译的原则 中文地址翻译范例:  四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司 Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshiguan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province 宝山区示范新村37号403室  Room 403, No. 37, ShiFan Xincun (Residential Quarter), BaoShan District  虹口区西康南路125弄34号201室  Room 201, No. 34, Lane 125, South XiKang Road, HongKou District  中国河南省南阳市中州路42号 李有财  Li Youcai, No. 42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province, China  翻译的原则:先小后大。  1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号 2.英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! 请注意以下事项: 1.如果翻译地址是用于邮寄物品到中国,那么翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同的英文,只要照写拼音就行了。因为您的邮件是由中国的邮递员投递,关键是要他们明白。技术大厦写成Technology Building,他们可能更迷糊了。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。 2.邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 3.如果翻译地址是为了外国人或外国机构了解位置信息,那么人名、路名、街道名等,还是最好用拼音。 但其中公司名、大厦名等需要翻译成对应的英文。地名应当翻译为国外通行的译法,比如西藏应当翻译成Tibet,克拉玛依应当翻译成Karamay,不应一味的使用聘用。官网上有英文名的公司、机构名也应当翻译为常规的译法。 常见地址译法如下:  X室  Room X  X号  No. X  X单元 Unit X  X号楼 Building No. X  X街  X Street  X路  X Road  X区  X District  X县  X County  X镇  X Town  X市  X City  X省  X Province 
/
本文档为【地址翻译的原则】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索