为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 同传 同传与交传的异同及节奏感的掌控

同传 同传与交传的异同及节奏感的掌控

2017-11-27 3页 doc 14KB 10阅读

用户头像

is_769254

暂无简介

举报
同传 同传与交传的异同及节奏感的掌控同传 同传与交传的异同及节奏感的掌控 近几年,越来越多的人将同声传译挂在嘴上,这样的结果既成就口译的盛名,同时也导致口译市场出现鱼龙混杂的现象。而与此同时,历史比同传悠久,应用比同传广泛,从业人数也远远大于同传的”交传”却一时间显得默默无闻,甘为牛后了。即便是各大高等教育机构,在大办特办高级翻译学院的时候,也总是将交传作为同传的基础,好像两者之间具有某种连续的、进阶的关系。由于宣传的误导,一般人都以为交传是同传的入门课程,因此要低同传一等,殊不知交传也可以达到很高的境界,技巧与经验的结合,其智性之美丝毫不输给同传。别忘了,交...
同传 同传与交传的异同及节奏感的掌控
同传 同传与交传的异同及节奏感的掌控 近几年,越来越多的人将同声传译挂在嘴上,这样的结果既成就口译的盛名,同时也导致口译市场出现鱼龙混杂的现象。而与此同时,历史比同传悠久,应用比同传广泛,从业人数也远远大于同传的”交传”却一时间显得默默无闻,甘为牛后了。即便是各大高等教育机构,在大办特办高级翻译学院的时候,也总是将交传作为同传的基础,好像两者之间具有某种连续的、进阶的关系。由于宣传的误导,一般人都以为交传是同传的入门课程,因此要低同传一等,殊不知交传也可以达到很高的境界,技巧与经验的结合,其智性之美丝毫不输给同传。别忘了,交传的起源几乎是与人类不同部落之间开始交往同步的,而同传的历史不过半个多世纪。面对交传这样的翻译公司”老前辈”,同传实在是应该高山仰止。 做同传的很多同事都知道,同传做久了,就不太愿意回去做交传。为什么呢,因为大家心照不宣,交传比同传更有” 1 挑战性”~交传需要直接面对观众,而同传可以躲进箱子,因此也造成了一种对交传的不公平。 现在是全球化的时代,开任何国际会议都总会有两种语言都不错,而且又懂专业的人,他们自己永远不会走到前台担任翻译,但却常常喜欢指出交传译员的一些小错误,主要是用词不准。 交传除了被人纠正专业词汇,就是句子内容,这是更尴尬的情形。人们常常以为,同传的报酬高、工作强度大、技巧性高,因此肯定是要比交传高一级别,但人们往往忽视了这样一个事实,那就是同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间.对于交传译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。对于自由译者,如果要接自己不熟悉领域的交传,那是一定要三思而后行的,而接同传时则没有那么大的心理压力。 我们说对交传译员有沟通技巧的要求,这里面其实还包括了交传译员对现场场面的控制能力。在交传的现场,并不是只有主持人才有控制场面的责任,交传译员也应该协助掌控场面。这一条当然不会写在任何一份合同里,但是一个优秀的交传译员理应但其这样一份责任,他的沉稳、自信和冷静同样也会成为己方代们获得信心的一种资源。即使交传 2 译员不代表任何一方,而只是充当双方交流的桥梁,他的稳健沉着一样会给双方更多成功会谈的信心。相比之下,同传就大可不必担忧这些事情了,即便现场代表打起群架,同传坚固的小箱子也恰可以作为最好的”避难所”。 同传译员能够自由的支配特定范围内的活动,而交传译员大部分情况下只是由发言人所决定的。大家总以为,在交传时,如果发言人能够一句话一句话的说,那肯定会给译员减轻不少记录的负担,但实际情况并非如此。就我个人的经验来说,当发言人非常好心地跟你商量是不是他说一句话停一句给你翻译时,千万要扛的住诱惑。因为实践证明,一句一停,不仅造成了发言人思维的断续,而且也给译员平添了一份烦恼,因为你只见树木不见森林,难免会闹出南辕北辙的笑话来。而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。同时,这个办法还能赢得听众的赞叹和信任。据个人经验,听众判断交传水平高低的一个重要就是翻译的长度,如果译员能够在发言人讲话5分钟,甚至10分钟之后还能将发言主要内容翻出来,这在大多数听众眼里就是高水平的译员了。但实际上,我们都知道,不管多长时间的发言,只要一段话是围绕一个中心话题展开的,那么对我们口译员来说,就是一个完整的意义单位,不管是2、3分钟,还是8、9分钟都不会产生太大问题。经验丰富的译员都可以通过笔记记录和读取将原文的主要内容一五一十地传达出来。 3 提到节奏,大家常常将其与音乐相提并论,实际上节奏也可以用来形容语言,实际语言可以看成一套有声符号,可以有音乐性。上海翻译公司音乐性越强,就有更强的音乐感。诗歌如此,散文亦然。 作为修辞效果,节奏感指由双声、选韵、迭音、押韵、顿歇、协调音节、变换声调 等手段造成的语音旋律,但从总体上来讲,在语句层次上,节奏感首先涉及到的是句群与语句的变化与不变化的问题。 这也正是本文要探讨的主要问题,但探讨的出发点是翻译与语句节奏的关系问题。忠实的翻译,必然既忠实于原文所表达的思想感情,有忠实于原作行文上的节奏感,因为节奏感作为一种修辞效果服务于思想感情的表达,与思想感情是统一的。 阅读翻译文本时常会遇到这种情况:一些句子甚至段落不论在对原文的理解上还是在译文的遣词与句法方面都似乎没有任何问题,但读起来仍然不很舒服,与原文对照之下总觉得缺少了什么。 或许有人会认为如此一来译文会丧失了原本的”韵味”,亦或者翻译的得太过牵强,技巧运用不当等。在我看来,若从语言节奏上来分析,这种问题往往可以得到更加具体、明确的解释。 4 百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网 92to.com,您的在线图书馆 5
/
本文档为【同传 同传与交传的异同及节奏感的掌控】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索