为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 谈英语新闻标题的特点

谈英语新闻标题的特点

2017-10-06 8页 doc 24KB 33阅读

用户头像

is_003124

暂无简介

举报
谈英语新闻标题的特点谈英语新闻标题的特点 谈英语新闻标题的特点,外语教学与研究, 陈 明  约4989字   摘 要:英语新闻标题因其在语法、措词、修辞和标点的使用等方面的独特而在语言形式上形成了鲜明的特点。本文从上述各方面出发,结合大量丰富的实例,分析和论述了英语新闻标题的语言特色。  关键词:英语新闻标题 特点   引言   对于英语学习者来说,阅读新闻是非常好的学习方法之一,既可以增长知识又可以开拓自己的视野。但是处于信息时代的我们每天都面对大量的信息,我们不可能在有限的时间内阅读所有的信息,学习所有的知识,如何在信息的海洋中寻找到自己所...
谈英语新闻标题的特点
新闻标的特点 谈英语新闻标题的特点,外语教学与研究, 陈 明  约4989字   摘 要:英语新闻标题因其在语法、措词、修辞和标点的使用等方面的独特而在语言形式上形成了鲜明的特点。本文从上述各方面出发,结合大量丰富的实例,和论述了英语新闻标题的语言特色。  关键词:英语新闻标题 特点   引言   对于英语学习者来说,阅读新闻是非常好的学习方法之一,既可以增长知识又可以开拓自己的视野。但是处于信息时代的我们每天都面对大量的信息,我们不可能在有限的时间内阅读所有的信息,学习所有的知识,如何在信息的海洋中寻找到自己所需要的信息呢,很简单,通过英文新闻标题这个十分理想的“向导”我们就可以成功做到这一点了。标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容;而另一方面,对于英语新闻标题的分析将帮助我们更好地了解这种独特的英语文体形式。本文将对英语新闻标题的语法、措词、修辞和标点使用等方面的特点作一简要探讨。   1. 语法   和其他文体形式不同,英语标题的一大突出特点就在于其独特的语法使用。而这种语法使用规范有着其限定的使用范围,一般体现在时态和省略等方面,,,。   1.1 时态   由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。为了让读者对新闻有新鲜、生动和现实的感觉,新闻标题中经常使用动词的一般现在时来表述已经发生的事情。采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。例如:   (1) STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(,STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDED)(一般现在时表示过去发生的事)  在新闻中,动词的一般现在时态有时被用来表示中将要做的事情,还可以表示不久将要做的事情。例如:   (2) CHINA PLANS TO MERGE MULTIPLE CAR TAXES  此外,英语新闻标题中动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少。例如:   (3) FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES)   另外省略了“be”的现在分词在新闻标题中可以直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:  (4) DEPOSITS,LOANS RISING IN SHANGHAI(,DEPOSITS AND LOANS ARE RISING IN SHANGHAI)   1.2 省略   新闻标题是文章浓缩的精华。读者可以根据标题窥测全篇的主题和大致内容,从而产生符合作者意图的预测。报刊文字的标题原来都是一个完整的句子,但作为标题时,部分词语经常省略,这样能够使标题显得简明扼要,立意新颖,生动醒目又不拘一格,,,。省略法是新闻报道中的惯用手法。很多语法成份或词语被省略,而这种省略是新闻标题的重要特点之一。一般而言,标题中经常省略的词主要是冠词、助动词、联系动词、连词、代词、引导词、名词等:例如:   (5) GUNMAN SHOT DEAD IN THWARTED ROBBERY(=A GUNMAN WAS SHOT DEAD IN A THWARTED ROBBERY)(冠词基本省略)   (6) INDIA MENDING FENCES(,INDIA IS MENDING FENCES)(助动词通常省略)  (7) RUSH TO SAVE 200 IN SNOW(=THE GOVERNMENT RUSHES TO SAVE 200 PEOPLE IN SNOW)(名词的省略)   (8) US,VIETNAM RESUME TALKS(,US AND VIETNAM RESUME TALKS)(连词的省略)  (9) DAEWOO TO INCREASE INVESTMENT IN CHINA(=DAEWOO IS TO INCREASE ITS INVESTMENT IN CHINA)(代词的省略)   (10) CHINA CONFIDENT OF PETROLEUM SUPPLY(=CHINA IS CONFIDENT OF PETROLEUM SUPPLY) (联系动词的省略)   正是由于英语新闻标题在时态上的现时性和省略上的简洁精练使得它可以立刻吸引读者的眼球;而在同时又体现出简单、明快的节奏感,这样更适合快速的阅读和获取信息。   2. 措词   正如其简明扼要的语法形式一样,英语新闻标题在措词方面也体现出短小简练的语言特色。  2.1 缩写词和简缩词   新闻标题中经常运用缩写词和简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短, 这样既可以使标题更加简洁、醒目又可以其节省标题的字数。   例如:WB(world bank世界银行),IOC(International Olympic Committee国际奥林匹克委员会),UNESCO(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization联合国教科文组织),IMF(International Monetary Fund国际货币基金组织), ASEAN(Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟),ASP(American selling price美国销售价),biz(business商业),champ(champion冠军),con(convict罪犯),expo(exposition博览会),homo(homosexual同性恋),lib(liberation解放),pro(professional专业的;职业的),rep(representative代表),Sec(secretary秘书),vet(veteran老兵;老手),vic(victory胜利),PM(prime minister总理;首相),GM(general manager总经理),tech(technology技术),pix(pictures电影)。  通过缩写词和简缩词的运用,不仅大大节省了篇幅,而且造就了一系列广为人知并广泛运用的世界通用缩写词,如:GDP(国内生产总值),UN(联合国),OPEC(石油输出国家组织)等等。   2.2 使用小词   小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,比较生动灵活。如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield等,如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等;总而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。   标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord=agreement(一致),aide=assistant(帮助),aim=purpose(目的),rally=amass assembly(收集,聚集,集会),drive=campaign,talk=negotiation,bilk=cheat(欺骗),bolt=desert or abandon(放弃),boost=increase(增加;提高),check=examine(检查),clash,disagree strong1y(发生分歧;争议),curb=control or restrict(控制),dip,decline or decrease(下降),ease,lessen(减轻;缓和),end=terminate(结束;中止),flay=criticize(批评),flout=insult(侮辱),grill =investigate(调查),gut=destroy(摧毁),head=direct(率领),hold=arrest(逮捕),laud=praise(赞扬),foil,prevent from(阻止;防止),lop,diminish(下降;减少),map=work out(制订),mark,celebrate(庆祝)等。   3. 修辞   我们不难发现,在英语标题中自然少不了修辞的使用。为了突出新闻中的事件或人物以便给读者留下深刻的印象,标题中经常采用各种各样的修辞手法使其更加生动。例如:   (11) MCODONALD’S SHUTS FLAGSHIP CHINA STORE(卖当劳关闭在华最火的分店,比喻:flagship通常用来比喻同类事物中最优良或最重要的一个)   (12) ACCUSER ACCUSED(原告没当成反而成被告,幽默)   (13)‘SILENT’OFFICE WORKERS’DEMAND TO BE HEARD (“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了,双关)   另外,讲究修辞效果新闻文体除了注重事实真实,表达清晰,还讲究语言的美感和韵味。因此,常常借助于比喻、夸张、双关语、成语、押韵等修辞手法来增加新闻的可读性和吸引力。各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征。在我们翻译和理解时,译文不仅要能够传达原意,而且应尽可能保持原文的风格。例如:(副标题)   (14)The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees see med dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.   保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆?候赛因的心血来潮。或者必须以多国部队的武力做后盾。(“muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)   同时,在新闻标题和紧接着的新闻内容里,常常使用或借用形象的词汇、日常用语以及口语、俚语等,以增加形象性、亲切感和吸引力。恰当使用俚语可使语言显得自然亲切、生动诙谐,另一方面也可以更好地使修辞要素服务于并形象阐明句式主述位之间的关系,,,。但在实际翻译和阅读过程中应尽可能用大致对应的汉语来表达或在表述的语气上做文章。例如:   (15) The New York Post summed up the spreading bewilderment by demanding in its blackest front-page:WHAT THE HECK ARE YOU UP TO,MR PRESIDENT?  《纽约邮报》用最大号的黑体字,在第一版以提问的方式概括了普遍存在的迷惑心态,“总统先生,您到底要干什么?”句中的“THE HECK”是“The hell”的代称。   4. 标点符号   英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数,,,。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:   1)逗号常被用来代替连词“and”。例如:   (16) BELGIUM SUPPORTS FRANCS,DENIES IT WILL QUIT ‘SNAKE’(,BELGIUM SUPPORTS THE FRANCS AND DENIES IT WILL QUIT THE ‘SNAKE’)比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”  (17) GUANGZHOU FAIR CLOSES,TRADE BOOMS(,THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)广交会闭幕交易兴旺   2)冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。例如:   (18) YELTSIN:MUSLIM NATI0NS CALL FOR END TO TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA(=YELTSIN SAYS THAT MUSLIM NATIONS CALL FOR AN END TO THE TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势   (19) SHANGHAI:RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA(=SHANGHA IS A RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA)上海:新中国的璀璨明珠   3)破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:   (20)ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT,INFLATION RISE- ECONOMISTS(=ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE) 经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。   (21)MALARIA STILL MENACES QUARTER OF HUMANITY-FRENCH PROFESSOR(=A FRENCH PROFESSOR SAYS THAT MALARIA STILL MENACES A QUARTER OF THE HUMANITY) 法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。   通过上述分析,我们可以看出,英语新闻标题中的标点符号的运用不仅是表示一般意义上的“分隔”句群含义,还表现在“简短”的风格和“节省”的经济目的上。   结语   阅读英语新闻是接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,以上对英语新闻标题特点的简要分析,将有助于学习者迅速获得搜寻英语新闻信息的能力以便更好地阅读英语新闻,在了解英语新闻标题的鲜明特色的基础上,丰富知识并提高英语的综合能力。   参考文献:   ,1,袁晓.新闻文体的语言特点与翻译,J,.平顶山师专学报,2004第3期.   ,2,黎秀石.英美报刊选读,C,.长沙:湖南教育出版社,1985.   ,3,黄振宇.主述位理论在新闻英语翻译中的运用,J,.青岛远洋船员学院学报,2004第1期.  ,4,端木义万.解释性报道的文体功能和结构特点,J,.解放军外国语学报,2002.2.
/
本文档为【谈英语新闻标题的特点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索