© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
《有缺陷的天堂 —沈从文小说集 》序
「美 」金介甫 著 余凤 高 译
沈从文 一 是现代中国最重要的作家
之一 , 而且很多人都会说是中国历代以来最优秀的
散文文体家之一 。 沈从文最早最热忱的读者是
世纪二三十年代的都市青年 —自认为现代人的第一代中国人和不久就投入共产党革命 、 国 民党反革
命和抗 日战争中去的那一代中国人 。 沈从文选择的
却是另外的战斗领地 。 一处是 中国语言 , 沈从文努
力以中国语言的现代说话方式来丰富和重构文学语
言 , 使它具有中国古代诗词 中所育细微的哀婉和微
妙的引喻 。 另一处就是有关中国本身的看法 。
世纪初 , 中国是一个老朽而战乱的国家 , 沈从文希望
把它重新构想成为一个仍然具有君主诸侯和武士侠
客理想的青春有活力的宗族 国土 。 他写有小说 、诗
歌
、
人物随笔
、旅游见闻 、文艺批评和专题评论 , 但他
最好的使他出名的作品是中级篇小说 。 他最受欢迎
的故事都是凭想象来写原始边境的军阀和 土 著 , 或
者相反是写人 的情感在优美的田园景色中随着命运
象花朵一样地盛开和凋谢 。 本书就由这两部分的社
会生活所组成
, 其特色 是从台训布过的作品中选 出沈
从文的真作 , 正是这些真作使他最后在 年代成为
少数几位真正有 望获得诺 贝尔 文学奖的 中国 人之
一 。 而且在作者的一些说明中 , 也包含了这位 “ 中国
大仲马 ”的比较荒诞奇特却更具创造性的 白传片断
—一位身上流着军 阀血液
、
喜欢 冒险而 曾以法庭
书记身份参
一
予拷问敌 人的退伍军人 。
沈从文是 世纪前半才成长为一位作家的 , 那
时 , 政 治 上 和 意 识 形态 上 对 作家的控 制 比较 少 。
年共产党革命之后 , 他就再也没有写过任何 比
较重要的小说了 。 对共产主 义下的大多数老作家都
可以这样 说 , 不过沈从文所遭受到的污辱 比多数作
家都要深重 。 他的作品被禁止 , 他的名字被从教科
书中涂去 , 他甚至在高等院校都被遗忘 —而且不但在人 民共和国 , 也在台湾 , 因为他拒绝跟随失败了
的国民党政权 , 标志了他的不忠 。 是在 年代毛泽
东去世之后 , 沈从文才享受到 了第二个全盛期 。 中
国一些最有才华的育年作家 , 包括艾青 、贾平凹和一
大群追随沈从文的湖南人都认为他对他们的成长产
生过影响 。 受欢迎的台湾作家 白先勇也这样认为 。
当台湾终于在 年对大陆的作品实行解禁时 , 也
曾经历过一扩沈从文狂
,, 。
到底沈从文干了什么理该使他的名声三十年里
都暗然失色 对于蒋介石的国民党政府来说 , 沈从
文“ 象所有其他的人一样 ” , 一直是不满政治现状的
左倾分子 , 老是要批评现实 , 对于共产党来说 , 他“ 象
多数知识分子一样 ” , 是一个反动资产阶级 , 只是更
加直截了当地拒绝左派领导 。 沈从文从来不支持任
何党派 。 从他的作品 、 他的朋友和他的生活中都可
以猜到 , 他是象他的同僚胡适一样地鼓吹 自由民主 。
但是 , 沈从文是更具 自由思想 , 观点上有几分无政府
主义 。 也许他是反对共产党的 , 虽然他的理想主义
的共产党朋友受到蒋介石的白色恐怖威胁的时候他
不愿意说话 , 而在共产党人转败为胜发动红色恐怖
的时候 , 他更不愿意说话 。 他对 年共产党革命
的直接反应是想要 自杀 。
对西方读者幸运 的是 , 中国的文化并没有成为
理解沈从文小说外在结构不可逾越的障碍 。 象他同
时代的其他中国作家一样
,
沈从文受西方作家的影
响很大 , 特别是 世纪末和 世纪 初的法国和俄
国小说大师契诃夫 、 都德 、法朗士 、 高尔基 、莫泊桑 、
屠格涅夫 , 还有莎士 比亚
、 纪德和 乔伊斯 在接受共
产党的政治再教育时 , 沈从文曾书 面交代说受过 乔
伊斯的影响 并参见他的小说 看虹录 。 象他的同
海南师院学报 年第 期 总第八卷第 期
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
辈之 人 , 沈从文信仰现 实主义 , 心底里却是浪漫 主 义
者 。 他在语言 上和主题上所作的试验大部分与这些
主义脱离的
,
在 年代 —他富有创造力的最后儿年 , 他还转向了现代主 义 , 他的主题 、 人物和叙述风
格还受到 中国 自己 “ 古典的 ” 明清 白话 小说家蒲松
龄 、古代哲人 庄子
、
古代历史学家司马迁 , 甚 至起源
于印度的佛教本生经故事的影响 , 但是沈 从文在晚
些时候却热衷于思辨哲学 、 弗洛伊德心理学 、 西方古
典音乐和泛神论的 、 有关上帝的抽象观念 。 白话的
耶稣教圣经影响了他的叙述风格 , 而且关于上帝和
爱的思想 一直保持到 他一生的最后
,
虽然他并没有
加入教会 。 唯一使人感到奇怪的似乎是沈从文从来
没有学过外国语 他试过 , 但有智力障碍 , 也从未去
过国外 , 直到 年他 已是一位老人 , 才受到长期
得不到的国际性的欢迎 。
但是 , 正是沈从文那突出的中国人特性
,
使他真
正获得中国和西方的读者的喜爱 。 在他的作品中 ,
他的出生地区湘西本身也 已成为一个 角色 , 因为沈
从文的浪漫主义的眼睛 , 从感官上唤起 人们对南方
青翠的花木和 乡村和谐的 自然的向往 。 而且他以人
种志的方法 , 对多数汉人和 少数土著居 民土家族和
苗族的习俗
、
禁忌和 民间传说 , 集中作自然的不加修
饰的描述 。 在担 任将他 的小说的改编 电影 的顾 问
时 , 沈从文曾对演员的言谈举止提出过意见 , 因为湘
西的人所作所为“ 不是这样的 ” 。
沈从文那无法指 望转译的语言
,
最 充分地标志
了他的“ 中国人 ”传统 。 这是一个悖论 , 因为沈从文
这一辈和他 的前一辈创作的都是 中国现 代国语文
学 , 他们改写中国古典作品中的人物 , 从 日文 以 及其
他译文中大量引进外国语 , 在 自然创造 中改造语法
和词汇 。 沈从文的风格当然可以说是欧化的 ,
一
与传
统相反 他的许多句子都非常长
,
直译起来即使在我
们英语中也属乱加从句的冗长句子了 。 本书的译者
们把句子拆开
, 使它 合乎 习惯英语
, 因 为沈从 文 的
“ 欧化风格 ”的惊人价值就在于对那些具有典型 中国
人气质的人来说
,
它在任何情况
一
下都具传达 力。 沈
从文还运用来 自日本和西方的 世纪通行的心理
学 , 社会学的专门词汇和技术术语 , 而避开 中国古典
的惯用语法
,
特别是 由四 个字组成的成语 。 最
重要的是
,
他语言平 易朴 实 , 常常说湘西 太 土 方 言
西南官话的一 个分支 , 是他的文字风格的基础
在某些中国人看来 , 那本身就背离 了传统的中国文
学作品 。
另一方面 , 沈从文 用的是一种经过修饰 因而 具
有生命力的汉语语言 , 虽然他的人物和叙事者说的
许多句子是纯地域性和 “ 不合语法的 ”晦暗不 明的句
子 我们这些译者曾征询过通湘西语音的人 , 但是他
们常意见不一 , 或神态困惑 。 虽然沈从文写的都是
长句和掉尾句 , 但在“ 逻辑 ”严密的西方文体 中 , 嵌进
结构和连词是很少使用的 。 沈从文的散文象中国的
诗那样 , 词汇含义丰富 , 用词往往有许多深奥而微妙
的隐义 , 但在句法的
性上 比较差 , 句中的宾语 、
主语或上下文关系得 由读者来充实 。 沈从文的词汇
是任何汉语词典里所没 有的词 。 倒也并非都是新
词 。 它们往往是沈把意义相近 只有细微差别的词并
置而创造出的具有双重特征的词 。 由此 , 许多读者
指责沈写的不是典型的汉语和他为了节约省略 了许
多汉语 口语中必不可少的词 。 但是在用 口 语词序造
句之时 , 省略按句法
要求的文字是为了具有“ 古
戮的 ”优雅的乡土风格 编造富有诗意的古典情调的
特殊词汇 , 不避免被现代作家们滥用和加上华丽新
意的旧的语言模式化 , 这正是沈从文作为文体家的
汉语天才 。 不过这 只是一个方面 , 因为沈从文创造
出了抒情性的 、讽刺性的和抨击性的各种散文 。 译
者们只希望如果不是句法方面也在词汇和音调方面
有所提示 , 使我们的译文词序清楚明白。
“ 牧歌似的 ” 、 “ 田园诗似的 ”
、 “ 抒情诗似的 ”等词
语是最常被用来概括沈从文的文学成就的 , 既是赞
扬 又是贬斥 。 那些喜爱沈从文著作的人都为他文体
的优美和表现人性的纯净所倾倒 。 他的敌人 , 主要
是左派指责他把中国农村描绘成是一 个夭堂 , 为的
是掩盖 旧社会的社会压迫 。 这类观点如今是那么的
顽固 , 因此 , 本书在命名上 只好稍作些妥协 。 在承认
沈从文风格中的天堂成分和 民间与知识分子共有的
理想主义成分的同时 , 本书在选阅上也强调它的野
性动荡状态 , 使它的意象世界极不完美甚至 “ 堕落 ” 。
又
本书在开卷部分以 沈从文创作力最盛的 年
代写的技巧最好的四 篇作品直接提 出了这个问题 。
这些小说 虽然在 田园诗的背景下展开 , 但是 隐藏着
冲突和暗含的悲苦 。 由此 , 本书 以创作年代为次序
来加强对主题的探求 。 本书第二第三部分全是受沈
从文的“ 祖基 ”激发而写的小说 他那 “ 未开化 的 ”和
种族的文化背景和后来
,
特别对沈从文这 么一个在
平静的边境军事殖 民地长大的士兵的 儿子来说 , 在
军阀军事统治这种败落
下所过的青年时代的背
景 。 本书末尾的附录部分把作者最初的灵感追返到
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
夕之
还 比较不够开化的祖 辈 , 这 部分包括沈从 文早年的
两篇非虚构作品 一篇以 当地的 “ 山歌 ” 为基础的 民
俗学随笔和一篇他写的 , 或许不过是根据他童年的
回忆而重写的民间滑稽剧 。
由于感到 自己与以上海的基点的高度政治化的
文学背景格格不入 , 沈从文从 年起开始与中国
乡下人打成一片 , 并赞美他们的美德 。 但是正如在
第四部分中所看到的 , 他真正感兴趣的乡下人都远
远并不那么完美 。 沈从文仍然是在都市里看到了最
有戏剧性的社会衰退现象和 即将发生剧变的征象
一一虽然他似乎仍然写发生在花园
、 校 园和海滨游
乐地上的伦理剧 有如在第五部分中所看到的 。
第六第
一
七部分代表了 年代 年代战争和内
战时期沈从文写作的最后阶段 。 前面的那组小说对
中国的未来看得 比任何时候都阴暗 , 虽然比较牵强
地表现出乐观主义 , 那可能反映作者的思想转向宗
教 。 但他仍然在试验新的写作技巧 。 因此 , 第七部
分显示 , 沈从文这位现代主义作家仍然想到天堂 , 除
了在他的想像之中 , 仍然哪儿也找不到的天堂 。 通
过某一途径 , 或者通过 自杀 , 逃往 一个精神世界 , 就
是他的心理 。
选择沈从文作品中最优秀的中文之本来
,
需要有鉴别能力 , 下面的译文均取 自著名的版本 。
作者在他妻子的协助下 , 为他的选集 沈从文文集 》
,
最后一次细心校订 了他的大部分作品 。 这些版本大
概可以认 为是完版
一
了。 但是到八十年代 , 沈从文 已
经有三 十年没有写小说了 。 时间的推移和可怕事件
的干扰 , 至少使他的思想倾向跟他原来创作构思时
不一样了 。 后来到 了 年 沈从文文集 出版之
时 , 他又遭到攻击 。 于是 , 书 中敏感的部分都作了改
动和节略 , 使读者想起 , 就是在 年的修订版中 ,
沈从文也一定感到有压 力才那么谨慎 小心 。 下面
所译的《草人谣曲》、 霄神 》和《看虹录 》, 《沈从文文
集 》中都未收入 。 我们查阅了 年 以前的版本 ,
把“ 政治上不正 确 ”的用语与作者和 他妻子在
年可能认为“ 过于暴露 ”而从 沈从文文集 》删去的白
传段落 特别是在《八骏图 中 补了回
一
去 不过沈从
文大多数的修订本在词语选用上都少有差异 , 奇怪
的是 , 他常在他的最后版本中加进一些词语 , 来增强
独特的地方色彩或者使含糊不清的句段明确一些 。
他那样做对汉语原文是否有益还 值得讨论 , 增强清
晰度是有利于翻译的 。 不过 , 如果所增添的东西显
得不可信或者与沈从文原来的描写有矛盾 , 那我们
偏爱的是 年 以前的版本 。 最重要 的 、也许还是
唯一主要的插入语是 年加在弋新与旧 》这篇小
说第 段后面被我删掉的那一行 “ 这是压迫边 区
少数民族的多种方式之一 ” 。 ② 〔这篇小说里没有别
处提到压迫少数民族 , 作者加上这一行的做法使我
这位沈从文的传记作者感到惊奇 , 需要再作解释 因
此现在提请注意 。 一般说 , 我们翻译 , 错的总在 内
容方面 。 如果仅是为了改去多余的用词 , 我们是赞
成意译的 , 因为这类用词以往把翻译中国现代文学
的工作折腾死了 。 但是我们从不节略沈从文原来的
构思来擅 自“ 改进 ”他的作品 , 甚至 旅店 》、《眉金 、豹
子和那羊 》中今 日的读者也许意识不到的那些讥刺
时事的语句都不节略 。 理 由是 , 我们是为学者 、大学
生以及一般公众提供资料 , 读者可以凭想像跳过文
本中的儿行原文 , 却不能凭想像将文本 中被删去的
段落恢复原貌 。
挑选本书中的作品 , 根据的是作品的文学价值 ,
有时也考虑主题方面和 历史上的影响 , 还看重于 以
前的英译本未发表过的篇 目 。 但是这里的 篇作
品 , 其中 篇原来 已经分别由杨宪益 、金隔 、 白英 、魏
立益 音译 、夏志清 、袁家弊诸人译过 , 因此 , 本书译
者们愿意对我们的先辈们表示感谢 , 虽然他们或许
觉得从他们那里学得太少 。 欧阳金 译音 、徐芥显 、
韩爱弥〔译音 也曾对沈从文的作品作过印象深刻的
翻译 。 部分原因是我们不想重新跨入他们走过的地
域 。 感 射沈从文的寡妻张兆和 应允本书的出版 感
谢霍华德
·
戈德布拉特 感谢我们本书的编者山本先
生 , 他受华莱士
·
斯蒂文斯 ③《关于风土 》的诗中一句
用语的启发 , 在百忙中为本书命名 感谢张祖德 译
音 , 支持我们这 一 比较谨慎的计划 , 与我们一起翻
译沈从文发表在南京的作品 感谢黄勇刚 译音 、龙
海清和巫宁坤为我们提供宝贵的文本 , 就象金眼 , 原
来就想参予并帮助构想这项计划 还要感谢王康明
译音 应允与我一起翻译一篇作品 。 我特别要 向湘
西的一位现 已退休在安徽的教育工作者毖华林丈译
音 , 他给我看那篇 我以前认为可能不存在了的 看
虹录 》原文 , 圆满地给我解答了有关沈从文所用方言
上的疑问 , 还把他 自己油印的沈从文常用俗语词汇
表寄给我 , 他甚至将这词汇表扩大到涵盖了本书中
的全部作品 。 这些为这项学术研究各人都以 自己的
方式献出时间的亲密的朋友和同行
,
我的不知疲倦
的翻译同伴 , 还有圣约翰大学以 及楚楚和马太 ④ , 我
表示衷心的感谢 。
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
在检查有时是 研究 曰盯的 睡 行 译 文之 后
、
我完全 明白 , 仍然难免有错误和不当之处
, 我 当对此
负责 。 意大利成语“ 翻译即背叛 ”的确可以 用来说明
对沈从文作品的翻译 也许这些译文仍能激发出其
他的翻译 而不会对不同的译解关闭大门 。
杰
·
金
新泽西州 伯纳斯维尔
译后记
金 介甫 一 是美国学者和汉 学
家杰 弗里
· ‘
金 克莱的汉 文名字 。 他 于
年获哈佛大学博士 学位 , 随后在该 校任历 史
学讲师 , 两年后 任圣约翰大学副教授 , 现 专圣
约翰大学教授 。
作为一位 汉 学家 , 金介甫对中国 , 特别是
中国现 当代文学有深入 的研 究 。 他翻译 了萧
乾的回 忆录 不 带地 图 的旅人 》蓝登 书局 ,
年 , 编 了陈昭 的回 忆录《天 涯 归客 》并
作长序 夏普公 司 , 年 , 又 编 了 卷本
小说选 》中的第 第 两卷 中国部分 译其
中陆 文夫 、 张辛欣 的小 说 和《毛 以后 的中国
文学和社会 一 》哈佛大学出版社 ,
, 还 与海尔莫特
·
马丁 一起编了 当代中
国作家随笔集 》他还 组 织过几次有关 中国文
学的学术会议 , 去年又 发表 了长篇论 文《中国
的犯罪小说 》。
金介甫又 是一位研 究沈从 文的专 家 。 他
的博士论 文《沈从 文笔下 的中国 》和论 文《沈
从 文 乡土 文 学在现 代 中国 义 学 中 的运 用 》己
经显 示 了他 的学 术功力 。 他 的《沈 从 文集 》
斯坦福 大学出版社 , 年 , 我 国 湖 南文艺
出版社 已 于 年 翻 译 出版 更被 我 国 的
《读书 》杂 志评 为 是 一 部 “ 学风 严 谨 , 史料丰
富 , 推进 了学界对这位杰 出作家的研 究 ” 的重
要著作 。
沈从 文小说集 》是金介甫编并 由他和 另
外四位译者翻译 的一 部沈从 文 的作 品选 集 ,
今年即 由美国夏威夷大学出版社 出版 。 金介
甫为此书写 的“ 序 ” 虽然不长 , 但 对所选作品
内容的概括 , 对作家风格形成 的诸 因素 的论
述等等方面 , 对我们现代 文学的研 究 , 特别是
对沈从文的研 究 , 都有启发作用 , 本 文的翻译
得到金介甫的应允 , 译 自他寄来的打字稿 。
遇薰⋯
鳄竿 拼豁
聋必牛自
一上接 第 页 过程 的中断 , 使之 有点象曹雪
芹“ 泪终辍笔 ” 而 没有完卷 约 红楼梦 》。 新时
期的作家比五 四 作家优越 的地方 , 是补 会环
境比较稳定 , 又 有 五 四 以未六 十年 成 败得 失
的积累和启 示 , 可 以使文学高峰 的 崛 起 来得
快一 些 。 但是他们 又 有先天 不足 , 他 们 的传
统文学修养 、连 同外文修养 , 比起五 四 作家有
一 个明显 的落差 , 尽 管他们 可 以 借用 较多 的
译本来 补救 。 加 果没有这 种 自我意 识 而空谈
“ 走向 世 界 ” , 不 去扬长 避 短 , 全 面 地 充 实 自
己 , 那就可能使他 们追 求的高峰 变 成 一 幅滑
稽画 。 二 十世 纪 是 中国文学由古典到现代 的
转型
一
世灯 , 在 跨 越这个世纪 的岁月 , 我们有必
要以“ 高峰意识 ” 逐 渐取 代 “ 转型意识 ” , 实买
在在地涵 养 文 学 的 大 国气象和 大 家风 范 , 以
期在不远 的将来迎来 中国文学无 比辉煌 的时
代 。 质 之 高明诸君 是否 这样 , 才算对得起我
们艰难 困苦 的“ 百 年 转型 ” , 才算对得起 我们
民族早 已证 明 了 的博大精深 的文学智 慧的潜
力