为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

本拉登致死

2017-09-02 12页 doc 34KB 29阅读

用户头像

is_614050

暂无简介

举报
本拉登致死本拉登致死 本拉登之死,奥巴马发表演讲,今年英语四、六级极有可能涉及~(...分享 首次分享者:幻想天空 已被分享97次 评论(0) 复制链接 分享 转载 举报 Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and ...
本拉登致死
本拉登致死 本拉登之死,奥巴马发演讲,今年英语四、六级极有可能涉及~(...分享 首次分享者:幻想天空 已被分享97次 评论(0) 复制链接 分享 转载 举报 Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children. 晚上好,今晚,我可以向美国人民和世界报告,美国实施的一项行动击毙了基地组织头目拉 登,这名恐怖分子谋杀了数千名无辜的男人、女人和儿童。 It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory. Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction. 十年之前,九月份阳光明媚的一天因为美国历史上所遭受的最严重恐怖袭击而黯谈下来,911 的景象成为我们国家记忆的一部分,被劫持飞机刺过无云的九月天空,世贸双塔轰然倒地, 五角大楼冒出股股黑烟,宾夕法尼亚州尚克斯维尔93号航班的残骸,飞机上勇敢的公民避免 了更多的心碎和破坏。 And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts. 我们知道最糟糕的景象是世界并未看到的景象:餐桌前的空椅子,儿童被迫在没有父亲或者 母亲的情况下长大。父母们将永远不会知道他们孩子拥抱的情感。近3000名公民在恐怖袭击 中丧生,这使我们深感悲痛。 On September 11th, 2001 in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. 2011年9月11日,在我们的悲伤时刻,美国人民团结在一起。我们向我们的邻居伸出手, 我们向伤者献血。我们重申了我们之间的联系。 On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family. 在那一天,不管我们来自哪里,不管我们的宗教信仰如何,或者我们是什么种族或者民族, 我们是团结的美国大家庭的一部分。 We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence in our country and around the globe. 我们在保护我们的国家、将实施这一邪恶袭击的肇事者绳之与法方面也团结一致。我们很快 获悉,911恐怖袭击是基地组织所为,这个组织由拉登领导。该组织公然向美国宣战,致力 在美国和全世界各地杀害无辜者。 And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies. 所以我们开始了与基地组织的战争,以保护我们的公民、我们的朋友、我们的盟友。 Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we've worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot. 在过去十年,由于我们军人和我们反恐专业人员毫不疲倦的和勇敢的工作,我们在反恐方面 取得了重大进展。我们已挫败了恐怖分子的袭击,加强了我们的国土防御。在阿富汗,我们 推翻了给拉登和基地组织庇护和支持的塔利班政府。在世界各地,我们与我们的朋友和盟国 合作,抓获或者击毙了数十名基地组织恐怖分子,其中包括参与策划911恐怖袭击的数名恐 怖分子。 Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world. And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network. 不过,拉登仍然在逃,他从阿富汗边境进入了巴基斯坦。与此同时,基地组织仍然在巴阿边 境活动,通过其附属组织在全球各地活动。 所以,在我上任后不久,我指示中情局局长帕内塔将击毙或者抓获拉登列为我们打击基地组 织的最优先事务,即便是在我们在继续更广泛的努力以挫败、清除和击败基地组织行动的情 况下。 Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan. And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice. 去年八月,在经过我们情报部门的艰苦努力后,我得到了一个有关拉登线索的汇报。情报并 不非常确凿,花了数个月的时间来跟进这个线索。我多次会见了我的国家安保团队,我们获 得了更多的情报,这些情报表明我们可能已确定拉登隐藏在巴基斯坦境内的一个院落里。我 上周决定我们已掌握了足够的证据来采取行动,我授权采取行动抓捕拉登,将其绳之与法。 Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body. For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda. 今天,根据我的指令,美国发动了针对巴基斯坦阿巴特巴德一座建筑物的定点清除行动。一 个美军突击组以无比的勇气和能力遂行了此次突击行动。行动中没有美国人受伤。他们注意 避免平民伤亡。经过交火,他们击毙了奥萨马-本-拉登,并获得了他的尸体。在过去20年, 本-拉登一直是基地组织的头目和标志,对我们国家、我们的朋友和盟友阴谋发动袭击。本- 拉登被击毙是我们国家打击基地组织的最重大胜利。 Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam. 然而,本-拉登被打死并不意味着我们的努力已经终结。毫无疑问基地组织会继续对我们发动 攻击。我们必须,我们也会在国内外保持警惕。 I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader. He was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity. 如我们所做,我们必须再次重申美国现在没有,将来也不会同伊斯兰世界开战。如同911事 件后不久布什总统所言,我已经澄清,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本-拉登不是穆斯林 的领袖,他是穆斯林的屠杀者。事实上,基地组织在许多国家杀害了大量穆斯林,也包括我 们美国。因此他的死亡会受到所有相信和平和人类尊严的人的欢迎。 Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people. 过去多年间,我反复声明一旦知道本-拉登的藏身之地,我们将会在巴基斯坦境内采取行动。 我们就是这样做的。同巴基斯坦的反恐合作帮助我们找到本-拉登和其藏身的处所,指出这一 点是重要的。事实上,本-拉登也对巴基斯坦宣战,下令对巴基斯坦人民发动袭击。 Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates. 今晚,我同巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也同巴基斯坦同仁进行了沟通。他们 同意对两国而言,这是一个有历史意义的好日子。巴基斯坦同我们合作共同打击基地组织及 其分支是最根本的。 The American people did not choose this fight. It came to our shores and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded. 美国人民没有选择这场战争,而是战火烧到了我们的国家,以无情地屠杀我们的民众为发端。 经过近十年的服务、斗争和牺牲,我们深知战争的代价。每当作为总司令的我签署致丧失挚 爱亲人的家庭的信件时,或凝视一名重伤的军人的双眼时,我深深感到了为反恐所做努力的 分量。 So Americans understand the costs of war. Yet, as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done. 因此,美国人理解战争的代价。作为一个国家,我们不会容忍我们的安全受到威胁,或者我 们的人民被杀害时还无所事事。我们将为保护我们的人民、朋友和盟友而不懈努力。我们将 坚持所信奉的价值观。在像今天一样的夜晚,我们能够向那些因基地组织恐怖活动而失去挚 爱亲人的家庭说一声:正义得以伸张。 Tonight we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice. 今晚,我对无数的情报和反恐专业人士表示感谢,正是他们不知疲倦地工作才取得了这一重 大成绩。美国人民无法看到他们的工作,也不知道他们的姓名。但是今晚,他们为他们的工 作感到满意,为他们追求正义终有结果感到欣慰。 We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country. And they're a part of the generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day. 我对那些开展突袭行动的人表示感谢,他们以专业、爱国和无比的勇气成为我们国家军人中 的典范。而且他们是911之后负担最重一代人中的成员。 Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores. 最后,我想对那些在911事件中失去挚爱亲人的家庭说,我们从没有忘掉你们的苦痛,而且 我们采取一切防止美国境内发生另一起恐怖袭击的决心从未动摇。 And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people. The cause of securing our country is not complete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place. 今晚,回想911事件刚发生后,美国人民团结一致。我知道,美国的团结程度有时会减弱。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人民的决心。保卫我们国家的安全的事业并未完结。今晚,事实再次提醒我们,美国一旦决定去做一定能做成任何事情。这也是我们的历史所证明的,不管是人民追求繁荣发展,还是全体公民追求平等;决心在国外传播我们的价值观,抑或为使全世界更为安全所做的牺牲。 Let us remember that we can do these things, not just because of wealth or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all. 让我们铭记,我们能做成这些事情并不是因为我们的财富或权力,而是因为我们是上帝之下一个不可分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。 Thank you. May God bless you, and may God bless the United States of America. 谢谢,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。 下一篇: 你有遇到过这样的女孩吗,如果遇到了,请好好爱她。 | 返回热门分享 看过该分享的人还喜欢看: 播放 超强指弹灌蓝高手,是否勾起你的回忆了呢 分享分享(18048) 播放 无码的,连驴都没有!!!抓紧看啊~~~晚了就不一定能看见了 分享分享(16427) 播放 智利街道自行车下坡赛。环法能跟这货比, 分享分享(17309) 播放 巴萨皇马靠边去 真正的足球在这里 分享分享(17724) 播放 杨幂被爆数次整容 昔日不雅照流出 分享分享(95467) 播放 《思念的距离》 版-- 何炅 分享分享(27478) 播放 迷恋电脑的孩子们你们伤不起啊~有木有~ 分享分享(5271) 播放 假面具下的哭泣,无人知晓的悲剧 分享分享(17261) 播放 假如哪天被强行抓进精神病院,怎么证明自己不是精神病, 分享分享(55317) 播放 幸福就像猫吃鱼,狗吃肉,奥特曼打小怪兽 分享分享(10593) 大家发表的互动观点(3人发表) 速来围观。。。潜水中。。。强帖,强人 还没有人发表过观点,你还不做第一个, 发表 直接输入观点,最多8个字 其中好友观点为:
/
本文档为【本拉登致死】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索