为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

番荔枝种子提取物中番荔枝内酯类化学成分及其抗肿瘤活性研究

2017-11-11 21页 doc 103KB 24阅读

用户头像

is_348501

暂无简介

举报
番荔枝种子提取物中番荔枝内酯类化学成分及其抗肿瘤活性研究动物的“叫”声象声词中英文对照范文狗汪汪wow,bow,arf,woof,ruffruff猪呼噜oink猫喵meow马咴--neighorwhinny牛哞moo羊咩咩baaah驴hee-haw狮子roar狼howl青蛙呱呱croak(GB)ribbit(USA)老鼠吱吱squeak母鸡咯咯cluck,cackleandcluck公鸡喔喔cock-a-doodle-doocockledoodledoo小鸡叽叽chirp(peeppeep(USA)cheepcheep(GB))鸭嘎嘎quackquack鹅哦...
番荔枝种子提取物中番荔枝内酯类化学成分及其抗肿瘤活性研究
动物的“叫”声象声词中英文对照范文狗汪汪wow,bow,arf,woof,ruffruff猪呼噜oink猫喵meow马咴--neighorwhinny牛哞moo羊咩咩baaah驴hee-haw狮子roar狼howl青蛙呱呱croak(GB)ribbit(USA)老鼠吱吱squeak母鸡咯咯cluck,cackleandcluck公鸡喔喔cock-a-doodle-doocockledoodledoo小鸡叽叽chirp(peeppeep(USA)cheepcheep(GB))鸭嘎嘎quackquack鹅哦昂honkkecklehiss乌鸦哇哇caw杜鹃布谷布谷cuckoo鸽子鸪鸪coo猫头鹰hoo(USA),tu-whit,tu-whoo(GB)小鸟啾啾tweettweet蜜蜂嗡嗡bzzzz描述动物发声狗bark猪grunt猫mew马neighorwhinney.母牛low羊bleat.驴bray公鸡crow母鸡cackleandcluck.鸭quack鹅honk狼laugh.狮roar.狼howl.老鼠squeak.青蛙croak鸟鸣twitter猫头鹰hoot.喜鹊chatter乌鸦caw小鸟/虫chirp蜜蜂buzz英语动物拟声词及其翻译高永晨(苏州大学外国语学院,江苏苏州 ) 摘 要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。 关键词:拟声词;动物;翻译 Abstract:TheEnglishanimalonomatopoeiahassubstantialcontentandcanbedividedintoprimaryonomatopoeiaandsecondaryonomatopoeia.DifferentfromtheChineseanimalonomatopoeiawhichisrathersimpleandvague,theEnglishversionismorevividandspecific.Makingcomparativestudiesbetweenthetwowillbeofgreatsignificancetotheaccuracyoftranslationfromonetotheother. Keywords:onomatopoeia;animal;translation 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2002)08-0049-02 一、引言 英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia)与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。 二、英语动物拟声词的类型与翻译 英语动物拟声词可以分为直接拟声(PrimaryOnomatopoeia)和间接拟声(SecondaryOnomatopoeia)两种类型, 在翻译中存在着较明显的区别。 直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu:]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew,miaow,汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“咯咯”; 青蛙的叫声,英语拟声词为croak,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近, 翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。 间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为,S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake和serpent都作蛇解,由于两词都带S字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H字母能象征一种努力或费劲,这是因为H字母是个吐气音。如发haste,hasten,hurry,hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff,snuff,snore等,又能表示快速敏捷的动作,如snip,snap,snatch,还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake,snail等。M是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如: Themoanofdovesinimmemorialelms, Andmurmuringofinnumerablebees. (A.Tennyson:ComeDown,OMaid) 古老的榆树林中鸽子的呢喃, 还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。 英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Soundsymbolism)的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。 由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如: Spring,thesweetSpring,istheyear’spleasantking; Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring; Colddothnotsting,theprettybirdsdosing: Cuckoo,jug2jug,pu2we,to2witta2woo! (ThomasNashe,Spring) 春,甘美的春,四季中的欢乐之王, 百花争奇斗艳,少女翩翩起舞, 乍暖还寒,百鸟纵情欢唱, 咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜! 这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo,夜莺的jugjug,田凫的pu2we以及猫头鹰的towittawoo, 强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo,jugjug是有案可稽的,puwe,towittawoo是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。 当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一, 避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。 有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误解。这是因为每个人由于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。 英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用bark,yap,bowwow,汉语用“汪汪”。翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理,变换适当的词语。反之亦然。如“车辚辚,马萧萧??”,英译时“马萧萧”可译成“Horsesnickerandneigh”。译文用“nicker”和“neigh”展现战马的嘶鸣,根据音韵的节奏感把原作品中的拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文的原汁原味。 三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较 汉语在论及动物的叫声时,往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。在口语中更是如此,如:“蚊子叫”、“知了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说成“鸡叫忙到鬼叫”等。 虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语, 如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于“······叫”。可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。请比较以下各种动物的叫声: 笼统称法专词表达拟声译文牛叫Anoxlows(bellows). Abulllows(bellows).公牛吼叫(哞哞叫)。 Acowmoos(boos,lows).母牛哞哞叫。 Acalfbleats.小牛咩咩叫。 羊叫Agoatbleats.山羊咩咩叫。 Asheepbaas.绵羊咩咩叫。 Alambbleats(baas).小羊咩咩(叫)。 狗叫Adogbow2wows(yaps,yelps,bays, barks,snarls,growls,howls).狗汪汪叫。 Ahoundbays.猎狗连续吠叫。 Apuppyyelps.小狗狺吠。 猫叫Acatmeous(meows,mews,purrs).猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声)。 Akittenmews.小猫喵喵叫。 鸡叫Acockcrows.公鸡喔喔叫。 Ahencluks(cackles,chucks,chuckles).母鸡咯咯叫。 Achickcheeps(pips,peeps,pules).小鸡叽叽叫。 Aturkeygobbles.火鸡咯咯叫。 鸭叫Aduckquacks.鸭子呱呱叫。 鹅叫Agoosecackles(gabbles,gaggles).鹅咯咯叫(嘎嘎叫)。 Awild2goosehonks.野鹅鸣叫。 狮子叫Alionroars.狮子吼叫。 老虎叫Atigergrowls(roars).老虎咆哮(吼叫)。 狼叫Awolfhowls(growls).狼嗥叫。 象叫Anelephanttrumpets.象吼叫。 马叫Ahorseneighs(whinnies,nickers).马嘶;马萧萧。 猴叫Amonkeychatters.猴子唧唧叫。 猪叫Apigsqueals(grunts).猪大声尖叫(发呼噜声)。 喜鹊叫Amagpiechatters.喜鹊喳喳叫。 鹦鹉叫Aparrotsquawks.鹦鹉咯咯呱呱叫。 鸽子叫Adove/pigeoncoos.鸽子咕咕叫。 夜莺叫Anightingalejugs(jug2jugs).夜莺啾啾叫。 猫头鹰叫Anowlhoots(whoops).猫头鹰唬唬叫。 麻雀叫Asparrowtwittlers(chirps,chirrups).麻雀唧唧喳喳叫。 云雀叫Alarkwarbles.云雀啭鸣。 青蛙叫Afrogcroaks.青蛙呱呱叫。 苍蝇叫Aflyhums(buzzes,drones).苍蝇嗡嗡叫。 蚊子叫Amosquitohums(buzzes,drones).蚊子嗡嗡叫。 蟋蟀叫Acricketchirps(chirrups).蟋蟀唧唧叫。 知了叫Acikadachirps(chirrups).蝉知了知了叫。 翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生动情景,笔者认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的现象。 参考文献: [1]陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990. [2]李国南.SecondaryOnomatopoeia与摹绘[J].外语与翻译,1999(2). [3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997. [4]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印馆,1996. [5]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985. [6]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979. [7]McLaren,MargaretC.InterpretingCulturalDifferences.Norfolk:PeterFrancisPublishers,1998. [8]Nida,EngeneA.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.如需转载,请注明来自:翻译中国http;//www.FanE.cn
/
本文档为【番荔枝种子提取物中番荔枝内酯类化学成分及其抗肿瘤活性研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索