俄语
的瓶颈
Ξ
李小青
(北京理工大学 北京市 100081)
摘 要 时代的发展对俄语翻译提出了新的要求。本文结合翻译实践探讨了当今俄语工作者在翻译实践
中要着重解决的难点问题。
关键词 俄语 难点 翻译
当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各
个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的
俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与
大家一起进行探讨。
1 俄语词汇量与翻译
翻译有两大环节 :理解与
达。大量的翻
译实践证明 :理解是表达的先决条件 ,表达是理
解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切
的关系。当我们进行理解时所需要的语言思
维 ,实际上是一种潜在的表达 ;当我们进行文字
表达时 ,又需依据对原文的理解。如果俄语词
汇量不足 ,就势必影响对话语的理解和表达。
作为俄语工作者 ,即便是具有扎实的语言
功底 ,拥有丰富的词汇量 ,在今天也必须补充、
更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的
词汇。自苏联解体后 ,俄罗斯国家的社会经济
生活发生了巨大变化 ,俄罗斯与其它国家在科
技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面
的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必
然要在语言词汇上得到反映 ,使得现代俄语词
汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面 :
11 一些旧词复苏 ,使用频率提高。21 由于新事
物、新概念的出现 ,致使俄语中涌现出大量的新
词新义 ,其中有许多属英语外来词 ,是从现有的
词典里查找不到的。譬如 ,私立学校、非国立学
校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活
中 ,并获得新义。如 ,гимназий一词在《大俄汉
词典》(1985 年)中注释为“(旧俄及某些资本主
义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学 ,现仅
把гимназия译成“中学”是不妥的 ,它现指国立
重点中学 (设七至十一年级) 。再如 ,лицей一
词在《大俄汉词典》(1985 年) 中注释为“贵族学
校 (旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等
和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例 :
При Московском государственном
техническом университете им1Н1Э1Баумана
имеетсялицей1 此句中若是只根据词典里的解
释把 лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为
该校属私立学校 ,且收费昂贵。由此看来 ,在翻
译实践中把 лицей统译为“贵族学校”显然是不
合适的 ,容易让人产生误解。世界科技发展给
当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚
举 :компакт-диск(激光唱片 ;激光视盘 ;光盘) ,
аудиовидеотехника(音像设备) , музыкальный
центр( 组 合 音 响 ) , холодильниктипа“но-
фрост”(无霜冰箱) ,оргтехника(办公自动化设
备) , факс(传真) , интернет(因特网) ,вебсайт
(网址) ,дистанционноеобучение(远程教育) ,
принтер(打印机) 、струйныйпринтер(喷墨打印
机 ) , матричный принтер( 针 式 打 印 机 ) ;
клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控
股公司) ,лизинг(租赁) ,фондоваябиржа(证券
交易所) ,новыерусские(俄罗斯大款)等。类似
的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今
俄语中频频使用 ,如不及时学习和掌握 ,就会使
我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。
2 中文文化积淀与翻译
翻译是一种双语活动 ,是以语言的对比为
基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力 ,除
需具备较高的俄语水平 ,一定的翻译理论 ,必要
的翻译方法和技巧外 ,还必须具备较高的汉语
水平和丰富的文化知识 ,即掌握一些其他学科
第 16 卷 3 期
2003 年 8 月
中国科技翻译
CHINESE SCIENCE & TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL
Vol. 16. No. 3
Aug. 2003
Ξ 收稿日期 :2002 —10 —16/ 54
知识。一般包括 : (1) 自然科学范畴知识 ,如 :
理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知
识 ; (2) 社会科学范畴知识 ,如 :政治、经济、教
育、法律、文学、宗教等 ; (3) 新兴学科的横断面
科学知识 ,如 :系统论、信息论、控制论等。
假如汉语文化知识欠缺 ,即使普通翻译 ,俄
译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不
出合适词语表达的尴尬局面。请看下例 :
Наш институт готовит магистров по
направлению(специальности)“Менеджкмент”
со специализацией в области маркетинга,
финансового менеджмента, управления
персоналом,информационныхтехнологий1
这里有一处值得注意。специализацией一
词在《大俄汉词典》(1985 年) 中解释为“专门
化 ,专业化”。对大学学科或专业设置知之甚少
者就很难把 специализацией的译文处理好。
若把 специализацией简单译为“专业”,那么它
与специалность(专业)就无任何区别了。可是
从本句上下文来看 ,специализацией并不等于
специалность。只要对学科专业设置有一定了
解 ,翻译上述
就会得心应手 :我们学校培养
“管理”方向 (专业) 的硕士生。专业方向有 :市
场营销、财务管理、人员管理和信息技术管理。
3 俄语国情文化知识与翻译
除专业内容的翻译之外 ,普通翻译内容也
会对译者造成困难 ,而且容易被译者忽视的是
国情文化因素。语言是文化的载体 ,反映着语
言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵
的 ,并没有在词典中反映出来 ,而译者在翻译过
程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里
指的是联想意义、伴随意义、背景意义 ,甚至全
句、整个篇章所包含的深层意义。请看下例 :
Василийхмурый,какоктябрьскийдень1
瓦西里脸色阴郁 ,就象十月的天。
“октябрьскийдень”在这里表示自然环境 ,
同时也包含了文化信息 ,用俄罗斯十月份天气
潮湿阴冷来形容忧郁的脸色 ;而“十月”在中国
则多为秋高气爽 ,天气宜人 ,这使中国读者感受
不到忧郁心情 ,此译法实质是传达了该词的字
面意义而没有传达其包含的文化信息。为了保
证中国读者对译文的理解 ,应改译成“连阴天”。
虽然原文的喻体形象改变了 ,但却使读者理解
并获得近似的感受。
4 结束语
翻译是一种创造性思维活动 ,译者的永恒
使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理
解的桥梁。译者在运用译语时要一切服务于传
达原文内容的需要。目前 ,随着全球科技的迅
猛发展 ,随着全球经济一体化发展 ,新技术、新
事物、新现象层出不穷 ,译什么不以我们个人意
志为转移。因此 ,译员要紧跟时代发展的步伐 ,
跟上现代俄语发展的形势 ,大量阅读俄汉文献、
资料 ,及时更新、补充新的俄语词汇 ,广泛了解
俄罗斯国情知识 ,扩大自身知识面 ,不断提高自
身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手
———思考“应当怎样译”,多请教别人“这是什么
意思”,遇到好的译法
下来留作资料。久而
久之 ,待形成了丰厚的积淀和底蕴 ,便不致于临
译捉襟见肘。
5 参考文献
1 刘宓庆 1 当代翻译理论 1 北京 :中国对外翻译出版公司 ,
1999
2 李志乔 ,倪家泰 1 俄汉科技翻译 1 上海 :上海外语教育出
版社 ,1986
3 尹城 1 翻译的难点 1 俄语学习 ,1999 (2)
(上接第 4 页)
5 Beaugrande , R. de & W. Dressler. Introduction to Text Lin2
guistics. London : Longman , 1981
6 黄国文 1 语篇分析概要 1 长沙 :湖南教育出版社 ,1988
7 Vermeer , Hans J . Aufs¾tze zur Translationstheorie , Heidel2
berg , mimeo. 1983
8 S.J . Schmidt , Alltagssprache und Gedichtsprache , In Poeti2 caz , 19689 冯志杰 1 汉英科技翻译指要 1 北京 :中国对外翻译出版公司 ,199810 冯梅 ,刘荣强 1 英汉科技翻译 1 哈尔滨 :哈尔滨工业大学出版社 ,2000
553 期 李小青 :俄语翻译的瓶颈