为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英汉翻译中专有名词的翻译.txt

2017-12-10 5页 doc 17KB 46阅读

用户头像

is_531654

暂无简介

举报
英汉翻译中专有名词的翻译.txt英汉翻译中专有名词的翻译.txt Journal of TaiYuan Urban Vocational college Mar20092009年第?3期太原城市职业技术学院学报总第92期期英汉翻译中专有名词的翻译周欢,刘洪泉(长江大学,湖北荆州434023),摘要,文章讨论英语专有名词的汉译问题,主要包括人名、地名、机构名称这些使用频率较高的名称的翻译。文章认为,这些专有名词文化底蕴深厚,语言特点显著,翻译时一定要把握好原则和方法。,关键词,英译汉;专有名词;原则;音译;释义;直译,中图分类号,G315.9,文献标识码,A...
英汉翻译中专有名词的翻译.txt
英汉翻译中专有名词的翻译.txt Journal of TaiYuan Urban Vocational college Mar20092009年第?3期太原城市职业技术学院学报总第92期期英汉翻译中专有名词的翻译周欢,刘洪泉(长江大学,湖北荆州434023),摘要,文章讨论英语专有名词的汉译问,主要包括人名、地名、机构名称这些使用频率较高的名称的翻译。文章认为,这些专有名词文化底蕴深厚,语言特点显著,翻译时一定要把握好原则和。,关键词,英译汉;专有名词;原则;音译;释义;直译,中图分类号,G315.9,文献标识码,A,文章编号,1673-0046(2009)03-0150-02专有名词在日常交际中扮演着特殊的角色,发挥着特殊的功能,使用频率极高,因此在翻译过程中应该受到重视。本文分别从人名、地名、机构名称这些较多使用名称的翻译来讨论专有名词翻译的原则与方法。一、人名的翻译英语人名汉译一般采用音译,但要遵循以下几个原则:1.用字统一原则在以往的学习与生活中,我们不少见到同一英语名字被译成多个同音不同形的汉语名字。如女性名Ellen就会有“艾伦”“、埃伦”这两种译法。Alice被译成“艾丽丝”、“爱丽斯”“、艾丽斯”等。这往往会给读者带来理解上的困惑:这究竟指的是同一个人还是不同的几个人呢,导致这种困惑出现的原因就在于汉字同音、谐音现象普遍,而译者翻译人名时又没有遵循用字统一的原则,从而出现了同一译名使用多个同音不同形的汉字的情况。因此,人名翻译除了约定俗成的那些人名外,必须坚持用字统一的原则。另外,在翻译人名时,应避免使用那些容易让人联想或含有褒贬色彩的字眼,以免造成误解或闹笑话。如把Salina(s萨里纳斯)翻译成“杀你那厮”。2.约定俗成原则英美人名同我们中国人名不同,他们是名在前姓在后,而我们将英美人名译成汉语时,同样也是名在前姓在后。但也有一些欧美人名是模仿中国人姓名翻译过来的,这种译名已被国人接受并广泛流传,无需另译。如Bernard Shaw本应译成“伯纳德?萧”,而现在通行的译名是“萧伯纳”,已属约定俗成。类似的例子还有Pearl S(Buck译为“赛珍珠”。还有一些广为人知的欧美人名只译其姓,却颇具有中国人名的味道。如:Marks译成“马克思”,M.A.K.Halliday译成“韩礼德”。另外有些为人所熟知的欧美人名将其姓按照读音规则译成汉语,如:Solomon译成“所罗门”。Holmes译成“福尔摩斯”。这些译名在汉语中均为人所接受,无需重译照搬即可。3.名从主人原则名从主人原则就是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓。如:Jim Green译为“吉姆?格林”,Charles Dickens译成“查尔斯?狄更斯”。另外考虑到有些外国人姓名过长,为了使译名便于读者记忆,译者在处理时往往只译姓氏,省略其他部分,如英国浪漫主义诗人Perey Bysshe Shelley译成“雪莱”,George GordonByron译“拜伦”。另外,在翻译人名时,还应当注意几个问题:一是男女人名的区别。在翻译过程中可以通过用字的不同来加以区别。如男性名Tom和Andy分别译为“汤母”和“安迪”,而女性名Mary和Catherina则分别译为“玛丽”和“凯瑟琳”。也有些英文名既适用于男性又适用与女性,在此种情况下,名字汉译时的用字则更应注意区别。如Hilary,如果是男性名则译为“希拉利”,女性名则译为“希拉里”。二是英语姓氏后加Jr.(Junior的缩写)或Sr.(Senior的缩写)时要注意其意,这两种缩略词示的是辈分上的区别。如JohnKoshak,Jr.译为“小约翰?柯夏克”,John Koshak,Sr.译为“老约翰?柯夏克”。二、地名的翻译英语地名的翻译,最常用的是音译、释义或音译与释义相结合这三种译法。1.音译音译,顾名思义就是按照原文地名的读音来翻译。例如,把London翻译成“伦敦”,Miami译成“迈阿密”,Boston译为“波士顿”等。此外,正如人名的翻译,地名翻译中也存在未按读音规则来译,却广泛为人所接受的现象,此属约定俗成,无需重译,照搬使用即可。如Birmingham按照读音规则应译为“伯明厄姆”,但现在普遍为人所接受的译名是“伯明翰”;Greenwich本应译为“格林尼治”,却被译为“格林威治”。地名翻译采取音译法时,也可遵循简略原则,只译出拼音中比较重要的部分,如Scotland译为“苏格兰”。有些英语地名源出于其他外语,此种情况下,则应根据源出语的发音来翻译。如法国城市Paris法语读音为[paris],故译为“巴黎”,而并不是“巴黎斯”;日本城市Osaka根据日语读音则译为“大阪”。最后,对读音不规则的地名, 切记不可盲目翻译。在翻译时,需首先找出其正确发音,再采取音译法。如Warwick读音为[worik],译为“沃里克”。2.释义释义就是把地名的意思翻译出来。采用释义法翻译出来的地名,大多可以反映出所指地方的地理特征?150? 习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。翻译的最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。要翻译好习语,可以遵循以下具体方法:一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直译法常用于这样的场合:(1)要翻译的习语喻义清新、形象生动,按字面直译能表达出原文的喻义。(2)形象与喻义的结合在原语和译语中是共同的或原语形象所承载的喻义不难被译语读者所理解。(3)有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义的或者有明显的西方民族、地方、历史等色彩。直译法既能完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译入语的语言,一举两得。由于英汉习语相互借用现象是常见的,英汉习语中有很多形象和意义表现出同样的文化特征。例如:或地域风貌。如Pearl Harbor译为“珍珠港”,反映了该地有利的地理价值;Central Park译为“中央公园”;RockIsland译为“石岛”等。3.音译与释义相结合音译与释义相结合的译法主要是用来处理那些不适合用上述两种译法的地名。如NewZealand译为“新西兰”;St.Paul译为“圣保罗”等。英语地名虽然可以根据上述三种方法来进行翻译,但许多地名已有其固定译名,翻译时可参阅辛华编写的《世界地名译名手册》(商务印书馆,1976年出版)等工具书,不必重译。下面是一些英、美、加三国地名的固定翻译:英国London伦敦Manchester曼彻斯特Oxford牛津Birmingham伯明翰Liverpool利物浦Nottingham诺丁汉美国Las Vegas拉斯维加斯Miami迈阿密Detroit底特律Atlanta亚特兰大Houston休斯顿Manhattan曼哈顿加拿大Toronto多伦多Winnipeg温尼伯Vancouver温哥华Victoria维多利亚Quebec魁北克Kingston金斯顿三、机构名称的翻译总的来说世界各国机构或组织的名称的汉译多以直译为主,如United Nations(UN)译为“联合国”,WorldTrade Organization(WTO)译为“世界贸易组织”,WorldHealth Organization (WHO)译为“世界卫生组织”,Inter-national Olympic Committee(IOC)译为“国际奥林匹克委员会”。还有的一些机构名称是在直译的基础上,根据汉语的习惯对词语的顺序做了小幅度的调整。如GeneralAmerican Transportation Corporation译为“美国运输总公司”,Associated British Picture Corporation译为“英国联合影业公司”。但总的来说,许多英语机构名称已经有了固定的汉译名称,我们在翻译处理时,可以参考辛济之编写的《各国政府机构手册》(商务印书馆,1975年出版)等参考书,照搬即可,无须另译。参考文献:,1,陈廷佑.英文汉译技巧,M,.北京:外语教学与研究出版社,1982.,2,辛华.世界地名译名手册,M,.北京:商务印书馆,1976.,3,辛济之.各国政府机构手册,M,.北京:商务印书馆,1975.Journal of TaiYuan Urban Vocational college Mar20092009年第?3期太原城市职业技术学院学报总第92期期浅谈英汉习语翻译方法夏洋(长江大学,湖北荆州434023),摘要,习语是一种广为流传并具有特定含义的固定词组和短语,经过长期锤炼而成的习语表现力异常丰富。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语大都具有鲜明的形象,适用于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。,关键词,英汉习语;文化差 异;翻译方法,中图分类号,H315.9,文献标识码,A,文章编号,1673-0046(2009) 03-0151-02!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!?151?
/
本文档为【英汉翻译中专有名词的翻译.txt】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索