为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 英文药品说明书中被动语态的人际功能

英文药品说明书中被动语态的人际功能

2017-12-07 4页 doc 16KB 25阅读

用户头像

is_713593

暂无简介

举报
英文药品说明书中被动语态的人际功能英文药品说明书中被动语态的人际功能 摘要:本文以系统功能语法理论为基本框架,以10篇英文抗抑郁药品说明书为语料,探讨被动语态在英文药品说明书中所体现的人际意义,希望能帮助其他研究者更深入的研究被动语态的人际意义。 关键词:英文药品说明书;被动语态;人际功能 [中图分类号]: G623.31 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-20-0164-01 1、引言 近年来,越来越多的学者开始关注人际功能的研究,这一功能指说话人和话语接收者利用语言传递信息和表达需求来建立,维持和发展人际关系,并...
英文药品说明书中被动语态的人际功能
英文药品中被动语态的人际功能 摘要:本文以系统功能语法理论为基本框架,以10篇英文抗抑郁药品说明书为语料,探讨被动语态在英文药品说明书中所体现的人际意义,希望能帮助其他研究者更深入的研究被动语态的人际意义。 关键词:英文药品说明书;被动语态;人际功能 [中图分类号]: G623.31 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-20-0164-01 1、引言 近年来,越来越多的学者开始关注人际功能的研究,这一功能指说话人和话语接收者利用语言传递信息和达需求来建立,维持和发展人际关系,并用语言来影响他人的行为和态度同时也表达自己的态度。根据功能语言的观点,体现人际意义的手段有语气,情态,评价等。而被动语态是手段之一。本文着重分析英文药品说明书中被动语态的人际功能。 2、英文药品说明书的结构 随着药品的进出口,作为提供药品信息和指导人们正确使用药的英文药品说明书引起了高度重视。药品说明书的英文翻译是package insert或者称为insert.其语言比较简单,外国药品说明书和中国的药品说明书有细微区别,但是通常都包括下列部分:药品名称,药品性状,药理作用,包装,适应症,剂量和用法,生产日期或有效期,禁忌症,副作用,注意事项,警告等。其中药品名称,药品性状,药理作用,包装主要是客观的介绍药品的基本信息,比如本药品的通用名或化学名称,它的组成成分,药理作用以及包装;而适应症,生产日期或有效期部分是需要使用者注意的,适应症项是整个说明书的重点,因为它说明了此药品是治疗哪些疾病的,剂量和用法则关系到剂量的多少以及什么时候服用能使药品达到最佳效果,生产日期或有效期部分则提醒使用者在有效期内使用否则后果自负;而禁忌症,副作用,注意事项,警告等项高度提醒使用者要注意的事项,一旦忽视某点有可能导致严重的后果。 3、被动语态在英文药品说明书中人际功能的体现 传统语法从参与者和过程本身所具有的主动和被动关系出发,把语态分为主动态和被动态两大类,如果主语是动作的执行者,或者是说动作是由主语完成的,要用主动语态;如果主语是动作的承受者,或者是说动作不是由主语而是由其他人完成的,则用被动语态。上面已经提到药品说明书属于科技应用文,而在科技文章中重点描写或讨论的是事物或物质及过程等而非某个动作的执行者,所以常用被动语态来表达,更加突出药品的科学性和客观性,让使用者确信此药品的有效性,从而体现了说明书中被动语态的人际功能,下面我们详细地探讨被动语态在英文药品说明书中的人际意义体现。 (一)陈述客观事实 被动语态句中施动者的不直接出现,使句子重心落在客观陈述事实,强调事物的客观性,如: (1)escitalopram is metabolized in the liver to the demethylated. … Both parent substances and metabolites are partly excreted as glucuronides. (2) Initial dosage: usually 75mg a day in divided doses, if necessary, this may be increased to a total of 150mg a day. 这两段分别选自药理作用和剂量中,文章是在科学客观的提供有关信息。比如(1)中有关草酸依地普仑是怎样在人体内新陈代谢的,所形成之物和其他代谢物以葡糖苷酸排出体外,被动语态的使用使得陈述草酸依地普仑时更加客观;(2)中描述成人用药的剂量,以药或药的剂量为主语凸显用药的科学和客观性。 (二)凸显事件造成深刻印象 在被动结构中,动作的承受者成了信息的出发点,句子的主位 ,被用来凸显某些主题,吸引阅读者或强调某个作用或效果,给阅读者留下强烈和深刻的印象。如: (3)amitriptyline should be used with caution in patients with a history of epilepsy. (4)patients with cardiovascular disorders, …… agents should be closely supervised. 在(3)中阿米替林作为动作的承受者强调药在使用时要注意的事项,而在(4)中病人作为动作的承受者,凸显什么样的病人在使用药的时要密切关注以及注意用量。 (三)推卸责任,有效地保护作者 在被动语态结构中,对应的施事者被省略,此时的句子结构只包括目标(动作承受者) 和过程两部分,因此作者可以借动作承受着来省略某些信息,避免矛盾和冲突,从而逃避自身的责任,有效地保护自己。如: (5) serious reactions have been reported in patients receiving an SSRI such as CITRAZ in combination with a monoamine oxidase inhibitor. (6) therefore, caution is advised when CITRAZ and desipramine are co-administered. 在(5)中当CIRAZ与a monoamine oxidase inhibitor同时使用时,会有严重的反应,如果病人照此服用并有此反应,其责任与生产商没有关系,因为已经提前告诉阅读者了。(6)中也同理。 4、总结 本文简要地介绍了英文药品说明书的结构和特点,然后讨论了英文药品说明书中被动语态体现了什么样的人际功能。本文只是一项尝试性研究,但希望能帮助其他研究者更深入的研究被动语态的人际意义。 参考文献: [1]裘燕萍.英语被动语态的人际意义[J].外语研究,2008. [2]王俊华.英语被动语态的语篇功能探析[J].四川外语学院学报,2005. [3]熊学亮,王志军.被动句式的原型研究[J].外语研究,2002. [4]杨乔石.英语被动句的语篇功能[J].四川外语学院学报,2003. [5]孙启耀,史谦.被动语态的选择与人际意义的实现[J].丽水学院学报,2011.
/
本文档为【英文药品说明书中被动语态的人际功能】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索