为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

[英语学习]排比在英语演讲中的修辞作用

2017-09-25 12页 doc 34KB 60阅读

用户头像

is_686908

暂无简介

举报
[英语学习]排比在英语演讲中的修辞作用[英语学习]排比在英语演讲中的修辞作用 排比在英语演讲中的修辞作用 ——奥巴马获胜演讲个案分析 ◎方 芳(江西财经大学外国 语学院 江西?? 南昌 33001 3)摘 要 演讲是修辞的最早来源, 两者关系密切。 修辞手法 是修辞学研究的重要内容, 也是演讲中常用的语言技巧。 排比是英语演讲中是最常见的修 辞手法。 本文以美国总统当选人奥巴马的获胜演讲为例, 分析了排比在其中的运用及其修 辞作用, 以期对修辞教学和英语演讲有一定的借鉴作用。关键词 修辞 排比 英语演讲西方 修辞学的发展史表明, 演讲是修辞的最早来源(H e r...
[英语学习]排比在英语演讲中的修辞作用
[英语学习]排比在英语演讲中的修辞作用 排比在英语演讲中的修辞作用 ——奥巴马获胜演讲个案分析 ◎方 芳(江西财经大学外国 语学院 江西?? 南昌 33001 3)摘 要 演讲是修辞的最早来源, 两者关系密切。 修辞手法 是修辞学研究的重要内容, 也是演讲中常用的语言技巧。 排比是英语演讲中是最常见的修 辞手法。 本文以美国总统当选人奥巴马的获胜演讲为例, 分析了排比在其中的运用及其修 辞作用, 以期对修辞教学和英语演讲有一定的借鉴作用。关键词 修辞 排比 英语演讲西方 修辞学的发展史表明, 演讲是修辞的最早来源(H e r - r i c k , 2001)。 古典修辞理论认为,“修 辞学就是研究演说的技巧”(何晓勤,2004) 。 修辞和演讲密不可分。 演讲是一门劝说的 艺术。 演讲者要达到劝说的目的, 就必须讲究演讲词的语言表达技巧, 这种技巧在语言 层面的体现之一就是修辞手法的运用。 排比是英语演讲中最常见的修辞手法。 国内学者对 于排比的修辞效果给予了充分的肯定。 “排比是英语所有修辞格中最常使用的修辞格之一。 任何学会使用并能驾驭排比及其变化的人都会发现排比可使演讲条理清楚, 效果显著, 具有 难以衡量的价值”( 张秀国,2005)。 鉴于排比在英语演讲中的重要性, 我们试图以美国新当 选总统奥巴马的获胜演讲为例, 来探讨排比在这篇演讲中的修辞效果。 本研究目的在于给 英语演讲和修辞教学一些启示。一、 英语演讲中的排比 “排比”在英语中的对应词为 p a r a l l e l i s m , 是指“为了达到修辞效果而循环出现的、 句法相似的结构(r e c u r r e n t s y n t a c t i c a l s i m i l a r i t i e s i n t r o d u c e d f o r r h e t o r i c a l e f f e c t )” (W e b s t e r ' s N e w C o l l e g i a t e D i c t i o n a r y , 1 977: 831 )。 英语排比具有结构整齐, 节奏鲜明,语言简 练等特点。 在英语演讲中运用排比句, 可以增加演讲词的节奏感和音韵美, 突出演讲者 雄辩口才和强烈感情, 增强演讲语言的气势, 提高演讲的说服力和欣赏性。二、 奥巴马 获胜演讲个案分析(一) 背景介绍奥巴马于 2008 年 11 月 4 日当选为美国总统, 并于 当晚发表了获胜演讲。 这次演讲富有很强的号召力和感染力, 唤起了民众战胜金融危机的 信心和勇气。 现场的无数观众被感动得热泪盈眶。 据 C N N 报道 , 有语言学家称,“总 统当选人巴拉克?? 奥巴马当晚发表的获胜演说可与很多史上著名演讲相比。”奥巴马称得上 是一位杰出的演说家, 在多次演讲中, 他都娴熟地运用了各种修辞技巧。 我们可以说,“奥 巴马的胜利是修辞学的胜利”(梁文道, 2008) 。(二) 排比在奥巴马获胜演讲中的运用 奥巴马在他的获胜演讲中熟练地运用了一系列的修辞方法, 如排比, 对比, 反复, 对仗, 引用等, 其中排比的使用次数最多。 下面我们就以排比结构在奥巴马获胜演讲(B a r a k O b a m ’ s V i c t o r y S p e e c h ) 中的位置, 选取了四个代表性的例子, 来讨论其修辞效 果。(1) 从句开头的排比 I f t h e r e i s a n y o n e o u t t h e r e w h o s t i l l d o u b t s t h a t A m e r i c a i s a p l a c e w h e r e a l l t h i n g s a r e p o s s i b l e , w h o s t i l l w o n d e r s i f t h e d r e a m o f o u r f o u n d e r s i s a l i v e i n o u r t i m e , w h o s t i l l q u e s t i o n s t h e p o w e r o f o u r d e m o c r a c y , t o n i g h t i s y o u r a n s w e r . 这三个排比组合句是奥巴马获 胜演讲的开场白。 奥巴马用自己胜选的事实回答了某些人对“美国是否凡事都有可能,美国 奠基者的梦想是否依然鲜活, 美国民主的力量”的质疑。通过这三个排比句, 奥巴马 言简意赅地表达了他获胜的意义: 显示出“美国梦”的独特性和普遍价值, 肯定他的获胜是 对美国政治文化传统的继承而不是背离。(2) 排比结构用在段首 I t ' s t h e a n s w e r t o l d b y l i n e s t h a t s t r e t c h e d a r o u n d s c h o o l s a n d c h u r c h e s i n n u m b e r s t h i s n a t i o n h a s n e v e r s e e n ; b y p e o p l e 文 化 万 象 335 安徽文学 2 0 0 9 年第 期 4 w h o w a i t e d t h r e e h o u r s a n d f o u r h o u r . . . I t ' s t h e a n s w e r s p o k e n b y y o u n g a n d o l d , r i c h a n d p o o r , D e m o c r a t a n d R e p u b l i c a n , b l a c k , w h i t e , H i s p a n i c , A s i a n , N a t i v e A m e r i c a n , g a y , s t r a i g h t , d i s a b l e d a n d n o t d i s a b l e d . . . I t ' s t h e a n s w e r t h a t l e d t h o s e w h o h a v e b e e n t o l d . . . t o p u t t h e i r h a n d s o n t h e a r c o f h i s t o r y a n d b e n d i t o n c e m o r e t o w a r d t h e h o p e o f a b e t t e r d a y . 首先, 在前两个位于段首的排比句群中, 奥巴马强调他是 “设在学校和教堂的 投票站前排起的前所未见的长队”, 是“等了三四个小时的选民”, 是“所有美国人民”共同 选举出来的总统。 他重申了自己当选总统是合法的, 是由美国人民通过民主方式选举出来 的。 第三个排比句群在意义上是对前两个排比句群的总结和升华。 奥巴马呼吁美国人民要 对美国的未来有信心, 同时暗示作为新一任的总统, 他会继承美国的历史传统, 让“美国 梦”延续。 这三个排比句群的使用, 增强了演讲的气势, 有力地回击了那些对奥巴马获胜 原因存在质疑的人, 同时向听众作出了有力的保证, 调动了听众的积极性, 激发了听众 的自信心。(3) 介词短语的排比 T o t h o s e w h o w o u l d t e a r t h i s w o r l d d o w n - w e w i l l d e f e a t y o u . T o t h o s e w h o s e e k p e a c e a n d s e c u r i t y - w e s u p p o r t y o u . A n d t o a l l t h o s e w h o h a v e w o n d e r e d i f A m e r i c a ' s b e a c o n s t i l l b u r n s a s b r i g h t - t o n i g h t w e p r o v e d o n c e m o r e t h a t t h e t r u e s t r e n g t h o f o u r n a t i o n c o m e s … f r o m t h e e n d u r i n g p o w e r o f o u r i d e a l s : d e m o c r a c y , l i b e r t y , o p p o r t u n i t y , a n d u n y i e l d i n g h o p e . 介词短语T o t h o s e 的反复出现, 明 确了要击败和支持的对象, 语气强烈, 一针见血。 这既是对恐怖分子敲警钟, 又给予了 爱好和平的人们奋斗的力量。 同时, 向那些怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们证 明, 美国真正的力量来自于这个国家的理想: 民主、 自由、 机会和不屈的希望。 排比 结构的出现突出了强调的内容, 语言气势逼人, 具有强大的震撼力。(4) 段尾的排比 A n d t o n i g h t , . . . s h e ' s s e e n . . . t h e h e a r t a c h e a n d t h e h o p e ; t h e s t r u g g l e a n d t h e p r o g r e s s . . . Y e s w e c a n . A t a t i m e . . . s h e l i v e d t o s e e t h e m s t a n d u p a n d s p e a k o u t a n d r e a c h f o r t h e b a l l o t . Y e s w e c a n . W h e n t h e r e w a s . . . s h e s a w a n a t i o n c o n q u e r f e a r i t s e l f w i t h a N e w D e a l , n e w j o b s a n d a n e w s e n s e o f c o m m o n p u r p o s e . Y e s w e c a n . W h e n t h e b o m b s . . . , s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s a g e n e r a t i o n r i s e t o g r e a t n e s s a n d a d e m o c r a c y w a s s a v e d . Y e s w e c a n . S h e w a s t h e r e . . . Y e s w e c a n . A m a n . . . A n d t h i s y e a r , i n t h i s e l e c t i o n , . . . ,s h e k n o w s h o w A m e r i c a c a n c h a n g e . Y e s w e c a n . 在这里奥 巴马以一个 106 岁的老妇人参加投票为例, 运用了一系列的排比来烘托现场气氛, 具有 很强的说服力和感染力。 连续 4 个“她看到了……”(s h e ' s s e e n , s h e l i v e d t o s e e , s h e s a w , s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s ) 和 6 个“是的, 我们能”(Y e s w e c a n ) , 强调美国能达成正义和平等, 能获得机遇和繁荣. 能治愈这个国家, 能补救这个世界, 强 调美国能发生变革~ 这种以具体的人物、 事例和具体的生活场景为主体构成的排比语段, 真正达到了提高语言表现力的目。 这几段出现在演讲末尾的排比具有排山倒海的气势, 具 有强大的煽动性, 把整个演讲再次推向了高潮。在整个获胜演讲当中, 通过排比, 奥巴 马将有魅力的句子集中, 演讲节奏分明, 气氛被推向一阵阵的高潮, 演讲大为增色。 这 些排比的运用, 创造了演讲中的个个亮点, 气势磅礴,使听众的情感受到一次次的震荡。 三、 结语演讲的目的在于说服听众, 赢得听众的赞同和支持。 排比具有均衡的语言结构, 能增强语言的气势美和节奏感, 突出强调的内容, 因而在英语演讲中, 常被演讲者用来 吸引听众,激发听众的情绪, 使演讲的主题得到升华。 奥巴马这篇获胜演讲中排比修辞手 法的运用, 成功的达到了说服听众的目的。注释: C N N 报道网址: h t t p : //w w w . c n n . c o m /2008/P O L I T I C S /11 /06/o b - a m a . s p e e c h . a n a l y s i s /. 奥巴马获胜演讲 英文原文网址: h t t p : //e d i t i o n . c n n . c o m /2008/ P O L I T I C S /11 /04/o b a m a . t r a n s c r i p t /i n d e x . h t m l . 参考文献: [1] H e r r i c k ,J a m e s A . T h e h i s t o r y a n d T h e o r y o f R h e t o r i c : A n I n t r o - d u c t i o n (2n d e d . ). B o s t o n : A l l y n &B a c o n ,2001. [2] W e b s t e r ’ N e w C o l l e g i a t e D i c t i o n a r y . G &C M e r r i a m C o m p a n y . S p r i n g f i e l d ,M a s s a c h u s e t t e s ,U S A 1 977. [3] 何晓勤. 演讲?? 劝说?? 诉诸?? 语篇. 外语与外语教学, 2004, (11 ). [4] 梁文道. 奥巴马的胜利是修辞学的胜利. 南方周末, 2008. [5] 张秀国. 英语修辞学. 北京: 清华大学出版社,2005. 英語中排比句的運用(1)(2008-06-06 16:59:44) 标签:语法 分类:英文类 来源不详 I came; I saw; I conquer. ( 我来了;我看见;我征服) 出自古罗马统治者Julius Caesar之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人 留下了深刻印象。这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞 手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结构不 仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多 次使用了三项排比结构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。 To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (Bill Clinton) 这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不 能单独完成这一使命。 This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. (Franklin D. Roosevelt) 罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验, 美国将复兴,美国将繁荣。 Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure. To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve. With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace. (Harry S. Truman) 这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的, 我们将贡献出我们的力量、财力及坚定决心。在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是个公正、和谐与和平的世界。 We are creating a nation once again vibrant, robust and alive. But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan) 这里里根运用三项式定语排比来描述人们创造的美国“朝气蓬勃、精力旺盛、充满活力”。文字简练生动,给人留下深刻的印象。 We were in the midst of shock—but we acted. We acted quickly, boldly, decisively. (Franklin D. Roosevelt) 罗斯福回顾八年前美国所处的状态,运用三个排比的状语阐述了美国人民的勇气和坚定。“我们虽然处在惊恐之中——但是我们采 取了行动,迅速、大胆、坚定地采取了行动。” America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human. (Warren G. Harding) 哈定在演说中运用三个排比的表语清楚地表明了美国对减少战争爆发所持的态度和立场。“美国随时鼓励、热情推动、积极参加任 何有助于减少战争爆发可能性的,并促进上帝对人类关系的最高思想——四海之内皆兄弟。” With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing. (Richard Milhous Nixon) 尼克松用了三个现在分词的排比强调说明邻里之间应怎样相处。“每当我们每一个人向他的邻人伸出手来,帮助他、照顾他、为他办事 的时候,他也就是给这个精神大厦添了一块砖。” Conceived in justice, written in liberty, bound in union, it (covenant) was meant one day to inspire the hopes of all mankind; and it binds us still. (Lyndon Baines Johnson) 约翰逊在此用了三个排比的过去分词短语阐明了公约的性质:公正、自由、联盟。全句意思为:“该公约立意公正,充满自由精神, 并有联盟的约束。它的本意是有朝一日可以成为全人类的希望。直到今天 仍然制约着我们。” We renew our pledge of support—to prevent it (the United Nations) from becoming merely a forum for invective—to strength its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.(John F. Kennedy) 这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望,“防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家 和弱小国家的保护、并扩大其权利所能达到的区域。” We must act on what we know. I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity; in important things—diversity; in all things, generosity.(George Bush) 布什用了三个介词短语排比、三个名词排比精辟地概括了他采取行动的指导原则,这就是:在具有决定意义的事情上,要团结;在 重大事情上,要听取不同意见;在一切事情上都要宽宏大量。 Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn,when freedom gained new life,when America reached for her best.(Ronald Reagan) 里根运用三个从句排比强调恢复美国以往的光荣:这些年是美国的黄金时代,那时候美国革命精神复兴、自由获得新生命、美国国 势达到鼎盛。 Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome; where peace is fragile, make it strong; where peace is temporary, make it permanent. (Richard Milhous Nixon) 尼克松运用三个句子排比表达了对世界和平的美好憧憬。此外句中对照手法的兼用,更进一步加深了听众的印象。汉语意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。 美国总统们巧妙地运用了三项排比的修辞手段为他们各自的演说增加了不少光彩,但需要指出的是:美国是一个资本主义国家,他 们的演说不可避免地印有时代和阶级的烙印。让我们仅从修辞手法上去欣赏三项排比 什么叫排比?在英语中把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用,称为排比(Parallelism).英语Parallelism也是一种常用的结构上的修辞格.由于这种修辞格在结构上整齐匀称,念起来声调铿锵,所以它虽然没有明言指出前后列举事物的内在联系,没有明言指出它们之间的相似性或相反性,却能够使读者强烈地感受到它们之间的共同点或不同点.
/
本文档为【[英语学习]排比在英语演讲中的修辞作用】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索