为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 《赤壁》英文名直译为“红岩” 遭到网友质疑

《赤壁》英文名直译为“红岩” 遭到网友质疑

2018-05-01 4页 doc 27KB 26阅读

用户头像

is_686908

暂无简介

举报
《赤壁》英文名直译为“红岩” 遭到网友质疑《赤壁》英文名直译为“红岩” 遭到网友质疑 “” 《赤壁》中关老二的亮相颇受非议 《赤壁》中小马取名叫“萌萌”,这个很像小女娃的名字和荆楚有什么关系, 有人给出了堪称史上最“牛”的答案。 在某贴吧里,有人引经据典,《礼记月令》中有记载:“是月也,生气方盛, 阳气发泄,句者毕出,萌者尽达。”意思是正是生机勃勃的季节,大地生机弥漫, 草木里弯的直的都冒出地面,茁壮成长。这里的“萌”,指的正是带刺的直条灌 木,比喻刚直挺拔的草木的意思。在《说文》里:荆,又名楚,楚木也。指的也 是“带刺的灌木”。西周初年,楚国先君熊绎被封在...
《赤壁》英文名直译为“红岩” 遭到网友质疑
《赤壁》英文名直译为“红岩” 遭到网友质疑 “” 《赤壁》中关老二的亮相颇受非议 《赤壁》中小马取名叫“萌萌”,这个很像小女娃的名字和荆楚有什么关系, 有人给出了堪称史上最“牛”的答案。 在某贴吧里,有人引经据典,《礼记月令》中有记载:“是月也,生气方盛, 阳气发泄,句者毕出,萌者尽达。”意思是正是生机勃勃的季节,大地生机弥漫, 草木里弯的直的都冒出地面,茁壮成长。这里的“萌”,指的正是带刺的直条灌 木,比喻刚直挺拔的草木的意思。在《说文》里:荆,又名楚,楚木也。指的也 是“带刺的灌木”。西周初年,楚国先君熊绎被封在荆山一带(今湖北保康,南 漳境),国号荆。后人就以“荆楚”指代这一地区。 也就是说,“萌萌”和“荆楚”本来指的就是同一个意思。同时,“萌萌” 还暗藏剧情玄机。当年郑玄曾经给《礼记月令》这段话做过注解:“句,屈生者; 芒而直曰萌。”周瑜给小马取名叫“萌萌”,含义深远,意思是荆楚的马是“萌” 的,也就是“直”的,不会委屈于曹操。 在批评声中,《英雄》编剧王斌和《赤壁》同名小说作者史杰鹏也站在了“批 斗”的行列中。 《英雄》的编剧王斌在其博客中说,从电影一开场的音乐声起,就觉得不对 劲,演员的表演僵硬,关公的亮相像“抽风”,那个张飞的狮吼令人“惊骇”, “智多星”无“智”。文戏尚且如此,打斗的场面是没完没了的同类反复。导演 的判断力哪里去了?“在华语导演里,吴宇森是少有的几个让我敬重的人,我真 不忍看他的电影竟是如此的难堪。”《赤壁》同名小说的作者史杰鹏也指出《赤 壁》诸多经不起推敲的地方,比如关羽、张飞、赵云的打法,有点像武侠电影, 一个人撞倒几十个士卒,除非超人。而回光阵完全瞎扯,刘备哪有这么多财力去 打制这样的盾牌;就算有,哪有那么多时间去把它磨得像铜镜一样光;就算能磨 光,哪能计算阳光角度计算得那么好,反射阳光让对方骑兵受惊? 《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷 静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的! 而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。 昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁), 而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红 岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为 共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong” 而用“芳香的港口”了? 此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应 该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。 认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据 当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。” 也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单 纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank 或 The War of Chibi比较合适。 记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网友们争议去吧。 《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆 《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论 你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂 《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火 《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘 《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中 《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱 《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者 《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉 《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好 《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星 《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史 综合 本组稿件除署名外均由本报记者 唐爱明 采写
/
本文档为【《赤壁》英文名直译为“红岩” 遭到网友质疑】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索