为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 日文说明书翻译.doc

日文说明书翻译.doc

2017-12-29 12页 doc 30KB 44阅读

用户头像

is_633808

暂无简介

举报
日文说明书翻译.doc日文说明书翻译.doc 日文说明书翻译 日文说明书翻译(共2篇) 篇一:SB3日文说明书简略译文(文字版)一、操作说明 鼠标操作: 1、基本操作:左键选择/决定 右键取消 2、视点操作 旋转:拖曳左键 扩大缩小:左右拖曳右键或滚轮 上下移动:上下拖曳右键 移动:左右拖曳 平面移动:按住滚轮拖曳 3、H操作 活塞:左键(根据点击时机不同,会出现种类各异的活塞运动模式) 搅拌/律动:拖曳左键(摇动是搅拌,按住不放则是律动) 自动:在按左键进行活塞运动同时上下滑动滚轮(向上为快速,向下为慢速)[注意:自动模式中快感槽不增加] 键...
日文说明书翻译.doc
日文说明书翻译.doc 日文说明书翻译 日文说明书翻译(共2篇) 篇一:SB3日文说明书简略译文(文字版)一、操作说明 鼠标操作: 1、基本操作:左键选择/决定 右键取消 2、视点操作 旋转:拖曳左键 扩大缩小:左右拖曳右键或滚轮 上下移动:上下拖曳右键 移动:左右拖曳 平面移动:按住滚轮拖曳 3、H操作 活塞:左键(根据点击时机不同,会出现种类各异的活塞运动模式) 搅拌/律动:拖曳左键(摇动是搅拌,按住不放则是律动) 自动:在按左键进行活塞运动同时上下滑动滚轮(向上为快速,向下为慢速)[注意:自动模式中快感槽不增加] 键盘操作:(笔记本键盘,无法对应说明书,只介绍基本操作) 1、基本操作 数字键1-0说明: 1:左上角日期/时间带显示ON/OFF 2:HELP ON/OFF 3:3段背景 4:障碍物ON/OFF 5:视点中心(十字椭圆)ON/OFF 6:饰品ON/OFF 7:裙裾ON/OFF 8:咸猪手ON/OFF 9:服装ON/OFF 0:色狼ON/OFF -(0右侧键):凶器ON/OFF 紧急回避:ESC 系统菜单:F1 强制退出:ALT+F4 场景旋转:“\”为逆向旋转,“.”为正向旋转,“/”复原。 拉远视角:“]” 拉近视角:“;” 摄影:PrtSc键。所拍下的图像保存在“Sexyビーチ3”--“data”--“cap”文件夹当中。 二、亲密度上升 亲密度作为与女孩子亲密程度的表示,随着约会次数增加而发生特殊情景并得到提升。伴随着关系的进一步深化,会增加新的泳装与饰品,涂油与H也成为可能。另外亲密度分为5个级别,涂油与H场景及其中的内容随着亲密度提升而增加。 三、约会画面 カメラ:主视点设定,五个选项从上到下分别为: リセット:视点回到初期位置 フェイス:以脸部作为中心视点バスト: 以胸部作为中心视点 ウェスト:以私处作为中心视点 ヒップ: 以臀部作为中心视点 オート:视点自动旋转 最右侧的四个选项,从上到下分别为:换装、涂油、H、回到大地图。 四、换装 1、横向的选项分别为: ミズキ(泳装):泳装分为4种类(纵向选择),未达到所需亲密度标准的泳装无法选择。 アクセサリ(饰品):饰品可佩带在15个部位(纵向选择),耳部、手腕、指、脚踝四处, 左右可分别佩带不同的饰品。 ツメ(指甲):可以改变指甲的颜色(纵向选择),手指/脚趾可分别设定。 カミ(头发):可以变更发型,每位角色两种。 おきにいり:保存所中意的组合。 关于左下角的“でふぉると”选项:进入之后,在按着数字键12345其中之一的同时点击鼠标左键,即可使当前女性角色换上其他角色的特有服装;(条件:与其他角色有过相遇)另外,在按 着鼠标右键及数字键12345其中之一的同时点击鼠标左键,即可换上角色在原作中的服装。(条件:想为之换装的角色需要CLEAR,并取得该服装) 五、涂防晒油 随着亲密度的上升,涂油过程中即可愈发肆无忌惮为所欲为。 最右侧的四个选项,从上到下分别为:油种选择、切换喷洒油和咸猪手、改变女孩子的姿势、退出场景。 涂防晒油过程中按“[”“P”,可使角色转动。 两个提示:1、按着SHIFT的同时点击,可以连续发射。2、若涂得其法或可获取道具。 六、H 最右侧的四个选项,从上到下分别为:选择插入位置、选择发射位置、变更体位、转向棒冰模式、回到约会场景。 左下角为快感槽,女左男右。 1、基本操作:可在未插入状态下触摸女孩子的身体并使其快感槽上升,当封顶之际使女孩子单独高潮。 2、高潮及发射的注意事项 男性:当快感槽封顶时,可通过点击发射图标选择中外两种方式;对外则直至快感槽消退为止,对内则最多可蓄积3个层次,仅仅与拔出之际的流量有关。 女性:当快感槽过半时,可停止动作使其回落到一半以下,然后再次提升快感槽使之过半,则女孩子会采取主动,双方快感槽同步上升,封顶之际同时高潮,男性罪恶地制造。 3、棒冰模式:基本是自动操作,通过选择插入图标中的选项改变动作方式,若在行为之际通过滚轮改变速度,动作会产生变化。 发射后只有两种选择,可以理解为对纯爱理念的固守?? 七、EXTRA 1、场景CG:每角色四张,点击扩大。 2、回忆环节:各角色的换装、涂油、H?? 选择角色--选择亲密度(会影响内容)--选择H状况--选择场所--选择时间带,各选项通过左键决定,右键取消。 3、再现:选择后,可进行换装、约会、涂油、H。 *由于随机再现,约会场景无法指定。 *换装种类与亲密度无关。 *行为无地点限制,在室内亦可涂油。 *涂油与H即使曾经中止亦可无限进行。(未尝试,不确定其意) SB3特典使用方法:作用游戏时在涂油和约会,H时按M键可以脱掉MM的泳装 SB3资料片最新功能键G:游戏中任何情况下,只要按下G键,画面就定格了,玩家还是可以 360度自由旋转,拉远拉近,方便拍摄和YY,在涂油模式下按G 键画面定格后,在mm身上涂油这个时候是看不出来效果,然 后再按G键恢复动作~~~传说中宣传片中的效果就出来了 SB3资料片最新功能键H:MM 变白虎或有毛毛(解码后无效) H系统 首先,是左下两个进度槽,左女右男(貌似和我们的习惯不一样,) 不知道各位Hplayer发现没,左边进度槽的中间有一个小横,妙处就在这里了~ 首先插入,然后点鼠标,(某大大SAY:貌似没有反映)是点右下角的方块,然后注意左进度槽,当快感刚刚过中线时 MM换姿势了,这个时候停下喘口气,等MM换回刚开始的姿势即快感刚刚落会中线下时在小点下,然后我再喘口气。。。如此反复(伦家痒死了~~~)你看到什么了,MM主动起来了呵呵~ 达成上面所说的要求是MM的好感度要高于2心。 算是补充了没有动画的缺憾吧呵呵 补充,鼠标的应用: 和REPLAY差不多,但是有一个改进的地方 抽插节奏五大基本技 1、单点鼠标 2、第一次点完鼠标之后连续再点一次,然后放手让女体波浪状起伏回到谷底 3、狂按鼠标 4、按住不动 5、按住不动,鼠标画圆 SB3问题解决 Q001:丽子从角色选择画面中消失 A001:当丽子的亲密度由3提升至4之际,场景是在夜间发生,因此她不会出现在朝/昼/夕三个时间段内。请于夜/深夜到旅馆外寻找。 Q002:防晒油共有几种,如何使种类增加, A002:包括最初即拥有的,合计7种。只要反复涂油即可获取新种防晒油。 Q003:即使选择EXTRA中的“回忆环节”也没有反应 A003:关于“回忆环节”,是可以观赏与CLEAR后角色之间所发生情景的选项。*角色若CLEAR,则会在亲密度下面出现标记显示。 未出现CLEAR标记的场合,在亲密度达到5之后,再经历数次约会即可。 Q004:请示明哪些泳装在H场景中可以扯开。 A004:*注意在插入中则无法实施。 图片已关闭显示,点此查看 数字1:隐藏左上角的时间标和好感度。 数字2:隐藏“手”按上各部位时的那根虚线 数字3:隐藏背景和各场景里的景物贴图 数字4:当MM面对着墙,或者MM面前有障碍物(如树叶)时,你又想正面观看MM的 话,可以按4来隐藏MM近点周围的景物。 数字5:隐藏缩放画面时,中间那个十字型的白色光标 数字6:隐藏MM身上的装饰物(围裙类饰物除外) 数字7:隐藏MM的围裙类饰物 数字8:隐藏那只色色的“手”(-_-) 数字9:隐藏MM身上的服装。 数字0:隐藏男主角,但还剩一小DD(实在不好看的说。。。) “ - ” 键是隐藏小DD, “ \ ”键是逆时针旋转画面, “ . ”(即句号)键是顺时针旋转画面, “ / ”键是使画面还原旋转效果 (注意,这里说的旋转效果是画面水平旋转,和SB3的那个自动旋转不一样) SB3不作弊快速爆机全攻略 首先说7瓶油,前面已经有不少人提过了,我再具体说一次,(普通防晒油可以不用)依次使用太阳油1获得美白油1,使用美白油1获得太阳油2,使用太阳油2获得美白油2,再使用美白油2获得美白油3,继续使用太阳油2获得太阳油3。 我是这样顺序的,不知道还有没有谁有不同,使用的方法经4楼纠正:是晒出新的印子就OK,那样的话可以采取换装或先美白后晒的方法——其实不用担心MM变黑妹,晒的再黑,用美白油3 涂几下就变回来了?? 顺带提让MM娇喘的办法:不用喷油,直接在MM身上按住鼠标左键晃动一定次数就可以了,而涂油只摸散它,不按左键的话是不行的??至于CLEAR一个MM的条件,请留意下图依丝卡的数值: 图片已关闭显示,点此查看 YSK是约会46次,涂油19次,H18次,女方绝顶25次,其他两个,好象没什么特别要求~~ (以上次数可能有些小小误差) 实现上面的数据途径如下: 为了节省时间,涂油和H,均可以刚进入画面就立即点退出,同样会增加次数,在总数达40多次的约会中这些数据很好解决。(涂油点退出后立即点MM身体可迅速切换界面,节省时间) 剩下的就是绝顶25次了,为了节省时间,我选择了在第一次H中(也就是破身那次哦)就让女方绝顶25次(剩下的17次H中就可以连插入也免了,当然我在第一次中中出了2、30次)?? 而让女方快速绝顶的技巧,就是一进入后按住左键不放(不用点击,那样又累又慢),也可以尝试按住划圆,当女方兴奋槽超过一半时,松开,等女方换了姿势再按住??这样很快就完成一次女方绝顶了,你连鼠标都不用怎么动??(切记,女方兴奋过半时不松开的话,女方兴奋槽不会再增长,若男方先绝顶,那你就需要选择中出或外出,然后重新来一次才能让女方绝顶,很浪费时间和精力——虽然不是你亲身,但你的手也会累的啊~~~) 如此这般CLEAR一个MM不用半小时,游戏里的天数不超过十天?? CLERA过后的MM只要你和她涂油或者H一次,就可以得件衣服或饰品,所以衣服和饰品也能很快收集齐??任务完成。 SB3完全修改攻略 3k的save文件(列如:save1001.sav) 00000011h 01-xx=时间 00000013h 01-xx=早晚 000001d0h-000008b0h=装备 00000020h-000000b0h=cg 8a6h-8aeh 防晒油 (其中有几个是防晒油的全弄01正好7个防晒油) 434kb的save文件(每个人物占了一个)00000000h 01-05=好感 00000001h =熟悉度 00000002h 01=clear 以下是干各种事的次数(用123456依次代表每种事!) 00000013h+17h+1bh+1fh+23h=1 例如(13h开始-26h:ff 00 00 00 ff 00 00 00 ff 00 00 00 ff 00 00 00 ff 00 00 00 ,其实你也可以全打上ff) 反算(列如:01 09=901) 00000037h+3bh+3fh+43h+47h=2 00000067h+6bh+6fh+73h+77h=3 0000008bh=4 00000093h=5 00000097h=6 78h=(随便添数字可以得到6个口的方式) 篇二:日语科技文翻译论科技日语翻译 摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。科技文是日语里很普遍 的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。 关键词:科技文 日语 翻译 科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。科技文的特点为:?论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。?语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。?词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。?语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。 根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。 一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。 翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。举些简单的例子,如?“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,?“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。?“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音” ;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。这样的词还有很多,?“シンクロ”也有不同的意思。一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。所以在翻译科技文时候,只有对专业的科技知识了解了才能翻译得更专业,更科学。放在句子里面讲,例如,在“あたらしい材料は最大,(,,iprまていくつかの送り速度で加工されたが、最良の結果は,(,,,,,(,,,iprで得られた。”这句话中的“送り速度”及英文缩写“,(,,ipr”,如果仅有词汇知识而不了解专业知识,翻译时就会难以运用有关材料加工的常识判断其含义。这里“送り速度”是指加工材料时的“进刀速度”, “,(,,ipr是指“0.06英寸,转”的意思。再如“気体を縮まないとして取り扱う”这句话中的“縮まない”,从字面含义理解为“不压缩的”,但是从专业角度来看,判断理解为“把气体作为一种不可压缩的液体进行处理”,则能体现原文的涵义,同时也符合专业要求。科技日语翻译必然涉及自然科学知识,缺乏这些知识翻译就会出错。例如: (1)トラン ジスタ,は真空管のようにヒーターがない。 原译:晶体管像电子管一样没有灯丝。 这句译文错在对“ない”这个谓语缩否定的范围。“,ように”这一连用修饰语后的用言是否定形式时,“ない”所否定的不单单是“ない”所连续的用言本身,而往往是“,ように,用言(词组)”这个整体。因此,这句话应该译为:“晶体管不像电子管那样有灯丝。” (2)マユ形(エピトロユイド叫曲線)のハウジング内面に、三角形状のロ,タが、三頂点を接しながら回転できるようにそれぞれに取り付けられた固定歯車と内歯歯車とでかみ合っている。 原译:分别安装的固定齿轮和内齿齿轮相互咬合,使三角形转子的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)壳体的内表面进行回转。 这句将“由内歯歯車、かみ合う、ロ,タ、ハウジング”译成“内齿齿轮、咬合、转子、壳体”,是外行话,非专业术语。专业人员读这样的文章会觉的很费解。这是一段关于转子活塞发动机的文字,这几个单词的规范翻译应该是“齿圈、啮合、转子活塞、缸套”。正确的翻译是:“分别安装的固定齿轮和齿圈相互,使三角形转子活塞的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)缸套的内表面进行回转。” 科技知识在科技翻译工作中是非常重要的, 如果译者对所译科技文章的专业内容一无所知或知之甚少, 外语水平再高, 母语素养再好, 也不大可能译出高质量的译文来。为了是我们翻译的科技文更加准确、科学,学习相关的专业知识是必不可少的。当翻译自己不了解专业的文章时,要在翻译过程中边翻译边认真学习该专业的知识,这样既保证了翻译的准确性,又学习了新的知识,可谓一举两得。 二、理清思路,注意日语科技文中的高频率被动结构。 科技工作者的科学研究都是以客观存在为基础,根据自然界的事实去探究其规律,并不断地通过观察实验而获得经验和数据,在此基础上提出如实的结论和说明。所有的结论和说明有都必须经受事实的检验,为了给所论述的客观事实以突出的地位,因此科技文避免使用第一、第二人称有主观臆断的句子。由于经常使用第三人称来描述科学理论及知识,这就让被动语态的广泛使用成为必然。日语科技文多用被动语态,而少用主动语态,逐渐形成惯例,这是科技文最常见的句子结构。汉语中多使用直陈氏表达,很少用被动式。例如: ?石灰の滓化現象は脱P、脱Mn、脱Sなどスラグ?溶鋼間の反応に重要な影響を及ぼすことが一般に認められている。 译文:一般认为,石灰的化渣现象对脱P、脱Mn、脱S等渣和钢水间的反应有重要影响。 ?実操業では層頂上部での高炉ガスの半径方向分布が測定だれる場合が多い。 译文:实际操作中,一般是测定沿炉喉半径方向高炉炉顶煤气的分布。 ?この仮想した充填層は底面だけ から加熱され、周壁は断熱であるとする。 译文:所假设的填充床仅从地面加热,与周围壁面绝热。 ?こんな深さのところでは、水や底に沈められた物体がいかに巨大な圧力を受けることになるか、わけなく計算できる。 译文:在这样深的地方的水和沉到底下的物体要受到多大的压力,可以毫不费力的计算出来。 ?地球上で自然な状態で観察された最高気温は、57?を超えません。この,,?はアメリカのカリフォル二アにある“死の谷”と言われているところで記録されたものです。 译文:地球上自然状态观察到的最高温度没有超过57?C。57?C的记录据说是美国的加利福尼亚的“死亡峡谷”记录下来的。 从上面几个例子可以看出日语常用被动式“れる” “られる”表达施受关系,而汉语一般用直陈式表达。理解科技日语多用被动语态的特点,处理好翻译方法,对日语科技文的翻译非常重要。另外,要与汉语的句子结构进行对比,在翻译中发挥汉语优势,从而使译文更加准确、流畅。 三、层次清晰,注意科技文中多定语句及长句的翻译。 科技日语复杂的长句子较多,而且频率也较高。这是因为科技文要求叙述全面、严谨、富有逻辑性,就需要附加相应的修饰、限定的词语。由于日语是修饰语必须置于被修饰语前,还有状语和注释语,当这些成分都附加在被修饰语和被注释语之前,就造成句子层次复杂,主谓远离,句子冗长,内嵌句多。另一方面,日语活用词有词尾变化,通过词尾变化可以语各种词句相连,变换句型,如:“と”“ので”“でも”“には”“ が”“のに”“でも”“また”“て”“し”等表示假设、因果、条件、转折、并列、递进等逻辑关系的接续助词,又有助于把各种短句、简单句联结起来构成冗长的、复杂的句子。这些都是科技日语语体中句子复杂、长句得以形成的客观条件。而汉语习惯用短句,修饰语、注释语和说明语都可另成一句,也可用若干逗号、分号来表示句读。所以汉语的特点是主谓突出,说明随后,层次分明,因而不觉得冗长。 例如: ?すなわち、溶銑予備処理や複合吹錬のおのおの単独では得らない新しい機能をもった、新しい吹錬法として、スラグレスー複合吹錬法が位置付けられ、今後のプロセスの主流になることを予想される。 译文:作为一种新吹炼法,它具有单独使用铁水预处理技术或复合吹炼技术均不能实现的功能。亦即无渣复合吹炼法已确立了自己的地位。可以设想,它一定会成为今后精炼工艺的主流。 ?投入された屑鉄や型銑(冷銑)は吹錬経過に伴って一融解するが、吹きとめ時に未融解のまま残存すると、これらが出鋼中に融解して取鍋内の鋼中,濃度が吹きとめ時よりも増加する現象も起こるので、終点での未融解の発生を防止して操業を安定させるために、,,を使用して 種種の操作条件下で屑鉄や型銑の融解率の推移を実測した研究があり、これら投入量の限界の指標や、屑鉄の融解速度が溶鋼の温度上昇と密接な関係があることが示され、また、屑鉄の表面積によって融解率が異なり、軽量屑にからべて重量屑が多いと同じ送酸量に対して融解率が低くなる傾向があることが報告されている。 译文:所加入的废钢及从生铁块随吹炼过程而熔化,若残留有未熔化的生铁和废钢,它将在出钢过程中熔化,使盛钢桶中的钢水碳含量比吹炼终点时碳含量高。所以为了防止终吹时有未熔化的生铁和废钢而稳定操作,研究在各种操作条件下,使用放射性同位素实测废钢和生铁块熔化率的变化。废钢、生铁块的加入量的极限指标及废钢的熔化速度同钢水温度上升有密切关系。报告指出:由于废钢表面积不同,熔化率也不同,重废钢比轻废钢多的话,对于同样的供氧量,熔化率又降低的趋势。 ?電流の現象が、ほかの力学現象や熱学的現象と無関係でないことは、電熱器や電灯に電流計に電流を流すと力学的な作用が起って、電流計の針を回すこと、もっとはっきりするのは電流によってモーターを回し、仕事ができることからも知ることができる。译文:电流现象和其他的力学现象或热现象并不是没有关系的。这一点由以下事实可以知道:使电流流进电热器或电灯就可以产生热,或使电流流进电表就可以产生力学作用而使电表的表针转动,更明显的是,电流还可以使马达转动而做功。 ?自動形パッキンのシール作用は、前述の充填形パッキンとは基本的なその作用原理を異にする。充填形がグランド押えによる締付力によってパッキン横の広がりを与え、その結果生ずる終軸表面との接触圧によってシールを行うのに対して、自動形は内圧によって軸表面との高圧を直接生ぜしめ、これによってシールしょうとするものである。 译文:自动型填料的密封作用,其基本原理和上述充填性填料不同。充填型是用密封压盖的紧固压力使填料横向胀开,形成与轴表面的解除压力来进行密封,而自动型则是以内压使其和轴表面直接产生面压力进行的。 ?光は電磁波というエネルギーの一種で、波のように振動して進み、空気や水、ガラスの中、空気のないところ(真空)でも進みます。障害物少ない真空なかでもっとも速く進み、その距離は,秒間に,,万,,で、地球を,周半できる距離です。月まではだいたい,秒、太陽までは,分,,秒かかる計算になります。水などを通る時はそれよりも,,,遅くなります。 译文:光属于电磁波能源的一种,它像波一样振动前行,还能在空气及水、玻璃中,甚至在没有空气的地方(真空)进行。在障碍物很少的真空中,其行动速度最快,为每秒30万km,相当于能够绕地 球7圈半的距离。据计算,光到月球大约需要1秒,到太阳需要8分20秒的时间。而从水中等处通过时,则慢30%,从玻璃中通过则会慢50%以上。 由此可见,在日语科技文中多定语句及长句、复杂句极为普遍,这也是翻译过程中的难点。所以在翻译的时候一定要注意,分清主谓,理清条理,这样在翻译就容易得多了,翻译出来的文章也会层次分明,条理清晰。 四、科技文中同一篇文章中同一词语要译法一致。 一般来说,科技文不讲究修辞,而注重概念清楚。在同一篇文章中,同一概念一般不用的两个或两个以上的词语来表示。有的词语应用范围很广,汉语的表的形式也很多。即使是在同一专业里,汉语的表达方式也不一定只有一个。但是在翻译时,必须注意,同一个词语,在同一篇文章里,前后的表达要一致,译词一定要统一。否则容易引起混乱,造成概念不清。例如: ? 発電機ユニっト:在同一译文中,不能一会儿译为“发电单位”,一会儿又译 为“发电机组”,这样会使读者感到混乱,到底是发电单位还是发电机组。 ? パッキン::有“包装”“填料”“填密件”等表达,在同一篇文章中一定要用 同一种表达,否则会引起混乱。“包装”和“填密件”在意思上还是有很大的不同,所以在翻译时一定要考虑清楚,哪个更合适则选择用哪一个。这样的表达方式,对于读者来说就变得简单明了。 ? スケール:该词语意义很多,广泛应用于科技文当中,所表达的意思也是不尽 相同。包括“标度”“刻度”“比例尺”“天平”“水锈”等等。翻译时必须弄清楚它在该文中所指,以便准确的进行翻译。如果一会儿译成“刻度”,一会儿又译为 “比例尺”,或者又译为“天平”,那么译文的意义就会含混不清了。 ?バチヤーポラント:有“混凝土搅拌机”“混凝土搅拌工厂”“混凝土搅拌设备” 等意思,在译文中切忌前面用“混凝土搅拌机”,中间变成“混凝土搅拌工厂”,后面又变成“混凝土搅拌设备” ,这会对读者带来很大疑惑。 ?足場:可以解释为“立足点”“基础”“脚手架”,在翻译时不能前后不一致,如果前面翻译为 总之,在对科技文进行翻译的时候,一定要做到在同一篇文章内,同一词语译文统一,这一点和文学作品的翻译要求就完全不同。因为科技文不像文学作品那样要求语言的多样化,而是要求专业化,所以在翻译科技文的时候一定要注意统一词语译文统一。 当然,想要更准确、科学的做好科技日语的翻译仅做到以上所提及的四点是远远不够的。翻译日语科技文的过程,实际上是语义辨析、语法分析及逻辑思维相互作用的过程,要做到科技日语翻译的准确严谨,除了需要译者具备较高的日汉两种语言的水平之外,还需要具备广博的知识等综合素质。只有自己对该专业很了解的前提下,才能把该方面的科技文翻译的专业、科学。科技日语翻译也 是一种创造性的脑力劳动,这里的创造是指译文表达方式上的斟酌与定夺。本文所述日语科技文的翻译技巧,只是在日译汉过程中遇到的最突出的,也是最需要注意的翻译问题。更多问题还要在翻译的过程中自己去发现,然后想办法科学的解决。所以想要做好科技日语翻译,就必须付出艰苦的努力。
/
本文档为【日文说明书翻译.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索