为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > Bravery是一篇议论文

Bravery是一篇议论文

2018-05-01 3页 doc 14KB 16阅读

用户头像

is_180829

暂无简介

举报
Bravery是一篇议论文Bravery是一篇议论文 Bravery是一篇议论文,语言文字简短却有力。在陈述观点时运用修辞疑问句和感叹句,加强语气,引起读者强烈共鸣。例证观点时,使用一连串排比句,句式整齐,感情强烈,很有说服力。重申观点时,用了一个警醒式的句子,简洁醒目,警示中带着委婉。总的来说,这篇议论文虽然文字简单,但通过一系列修辞手法的运用使得文章说理透彻,说服力强。 译文一语言平实无奇,且偏随意化甚至偏口语化,有些表达略显生硬;译文一结构松散,尤其在例证部分,各个例子之间全部用句号隔开,给人零散不紧凑之感;此外,译文一的衔接过渡不自然,因此...
Bravery是一篇议论文
Bravery是一篇议 Bravery是一篇议论文,语言文字简短却有力。在陈述观点时运用修辞疑问句和感叹句,加强语气,引起读者强烈共鸣。例证观点时,使用一连串排比句,句式整齐,感情强烈,很有说服力。重申观点时,用了一个警醒式的句子,简洁醒目,警示中带着委婉。总的来说,这篇议论文虽然文字简单,但通过一系列修辞手法的运用使得文章说理透彻,说服力强。 译文一语言平实无奇,且偏随意化甚至偏口语化,有些达略显生硬;译文一结构松散,尤其在例证部分,各个例子之间全部用句号隔开,给人零散不紧凑之感;此外,译文一的衔接过渡不自然,因此整篇文章说理不透彻,有时甚至给人一种缺乏理性的感觉。 译文一主要采用直译的翻译方法,如“Is it not brave to try to save life!”被直译为“难道拯救生命不算勇敢吗,”放在整个文章中读起来别扭且与前后文没有紧密联系。就具体句子的处理上,译文一也间或运用了:?反说正译法,如“Did not the men and women have to be braver in the war times than in time of peace?”被译为“人在战争时期比和平时期应该更勇敢。”将反义疑问句译成肯定句,是原作者的意思表达更清楚,但个人认为“应该”一词应放前移至“比在和平时期”前,这样更符合中国人的习惯。再如“Never forget it”被译为“请永远牢记”比直译成“永远都不要忘记”更简洁,也更书面化。?转移修饰语的位置,如“Brave sailors are always facing the sea and the storm.”被译为“海员们总是勇敢地面对海洋和风暴。”其中原本修饰“海员”的“勇敢”被转移位置来修饰动作“面对”,这样翻译更符合中国人说 话习惯。 但总的说来,译文一的翻译虽基本忠实于原文章,但语言较为生硬,结构比较松散,衔接不够自然,从而大大降低了此议论文的可读性和说服力。 译文二(刘声佩译)行文简洁但通顺有力。陈述观点部分运用了对比的方式毫不避讳地说出作者的看法。例证时也运用了一系列排比句,感情强烈,能够引起读者共鸣。重申观点时同样也很斩钉截铁。除了例证部分以外,作者使用的语言文字都非常简洁,语气肯定,斩钉截铁,直截了当,不容辩驳。总的来说,译文二的语言简明扼要,文章衔接自然,结构整齐,联系紧密,且逻辑性强。 译文二使用的翻译技巧有:?调整原文结构。将原文中的第一段中的第一句话取出单独成段。个人认为这样做的目的有二:一是此句话本身是别人的观点,而后面所讲都是作者自己的观点,因此这句话单独成段可以使文章更清晰简洁;其二是这句话是别人说的一句话,简短且有些许疑问,单独成段可以吸引读者的眼球和兴趣。因此这个结构的调整是成功的。?改变原文的标点符号。除了将原文的反义疑问句和感叹句改成肯定句后对标点的修改外,译者还将例证部分的标点作了修改。如将总说与分说之间的句号改成了冒号,讲个具体例子之间的句号改成了分号,这样改符合中国人思维和写作的习惯,也是整篇文章思路更清晰,结构更紧凑,也更具逻辑性。?意译,将原作中的反义疑问句和感叹句全部该译成其暗含的肯定意思,并在形式上作出相应的改动,虽然使译文失去了原作的修辞效果,但却更符合中国人的 习惯,且意思也很清楚明确。如:“What a terrible thing it would be to be brave, if bravery required us to hurt and kill! Is it not brave to try to save life!”被译成“倘若勇敢需要去杀人害人,那只是残酷;拯救生命才是 真正的勇敢。”将反义疑问句和感叹句意译成肯定的陈述句,清楚明 确地表达了作者的意思;并将原文中的两句话合并成一句,对比明显, 结构紧凑。?反译,除了前面提到的将反义疑问句该译成肯定陈述句 外,译者还在其他地方恰当地运用了反译的翻译方法。如“go where deadly disease is”译为“不避致命的疾病”比直译的“到有致命的疾 病的地方去”更简洁,更书面,且强调了“医护人员”的主观意愿, 更具说服力。?删词法,如 “Brave engineers on thousands of locomotives are not afraid of sudden death if they can save their passengers from harmful accidents.”被译为“无数的机车人员为了 救护乘客而感冒死亡的危险。”其中“from harmful accidents”没有被 翻译出来,但却无损于句意的表达,相反这样翻译使句子简洁不冗长。 ?也采用了转移修饰语的位置法,同样将“Brave sailors are always facing the sea and the storm.”译为“海员们总是勇敢地迎接海洋和风 暴。” 通过上面的分析可见:译文二基本符合“信、达、雅”的翻译; 而译文一却仅仅只将原文章的意思基本表达出来了,但语句不够通 顺,句与句之间的衔接不紧密,更没有文字上的美感。因此,译文二 的翻译显然优于译文一。
/
本文档为【Bravery是一篇议论文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索