为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

(2) 现在美国劳动人口有一半

2017-09-01 4页 doc 16KB 10阅读

用户头像

is_036899

暂无简介

举报
(2) 现在美国劳动人口有一半(2) 现在美国劳动人口有一半 (2) 现在美国劳动人口有一半在35岁以下。不管他们从事的是蓝领工作, 白领工作还是 粉领工作——指秘书, 打字员, 护士, 店员等女性+工作, 这些人大多数都是非管理人员。 (3) 有些西方经济学家说:“只要美国一咳嗽,全世界其他国家就感冒。”——即美国经 济的小小变化都会影响到全世界各国的经济。 (4) 工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠. (5) 一年之中,大自然的美莫过于八月。 (6) 如果两国人民本着这种精神,栽下的不是一棵而是千百棵这样的树,然后一一加以 培育,使...
(2) 现在美国劳动人口有一半
(2) 现在美国劳动人口有一半 (2) 现在美国劳动人口有一半在35岁以下。不管他们从事的是蓝领工作, 白领工作还是 粉领工作——指秘书, 打字员, 护士, 店员等女性+工作, 这些人大多数都是非管理人员。 (3) 有些西方经济学家说:“只要美国一咳嗽,全世界其他国家就感冒。”——即美国经 济的小小变化都会影响到全世界各国的经济。 (4) 工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠. (5) 一年之中,大自然的美莫过于八月。 (6) 如果两国人民本着这种精神,栽下的不是一棵而是千百棵这样的树,然后一一加以 培育,使他们茁壮成长,那末一个青年的梦想就有可能变成全人类的伟大梦想。 (7) 让我们共同承诺,为我们两国人民,两个国家和全世界,以巨人的步伐携手前进。 (8) 约翰)肯尼迪总统常用“水涨船高”来比喻这种社会进步。 汉译英 (1) We encourage Taiwan first to have “three exchange” with the mainland; that is the exchange of mails, trade and air and shipping services. (2) One of the traditions of the Chinese New Year, the Spring Festival is that people put spring couplets, short poems written in black ink on strips of red paper on the sides and above doorways and gateways, expressing good wishes for the coming year. (3) Eminent Monk, Xuan Zang of the Tang Dynasty (615-907) brought back ancient culture after braving long journey to South Asia (4) In the Ming Dynasty (1368-1644), Chinese navigator, Cheng He led a fleet to what the people called the West Sea seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to distant land. (5) For years, the Chinese government has been working hard to tackle the migrant problem of the “three withouts” in large cities: drifters without residence cards, without legal living quarters and without a normal source of income. (6) Let us carry the cause of China-Japan friendship into the 21st century and beyond. (7) To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. (6)Every country or nation has its own historical and cultural traditions, strong points and advantages. 第三单元 Unit 3 口译的与技巧(2) Methods and Skills (2) 一、口译笔记 口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。然而人的短期记 忆储存时间是非常有限的。口译中,特别是连续口译时,译员必须等说话人连续讲完几句, 甚至十几句停顿下来后才能译出。有时,说话人会一口气讲出好些人名、地名或一连串的数 字,这种情况下单凭心记是绝对不行的。因此,译员必须借助笔记来弥补心记的不足,确保 口译中接收到的信息能全面、完整、准确的译出。 口译笔记不同于课堂笔记,是为日后参考;口译笔记也不同于记者的采访笔记和会议纪录,是为事后整理、采用和查阅。口译笔记是译员在实践中逐渐摸索形成的一套自己的记录方法。有经验的译员都有自己记笔记的特点和技巧。口译笔记的时效很有限,主要用于提示译员,防止口译时信息的流失,口译过后便失去了意义。作一名译员要养成记笔记的习惯,做到说话人一开口就动手记笔记,要通过反复实践,逐渐掌握一套自己得心应手的记笔记的方法,这是做口译工作应该具备的一项基本技能。口译笔记应注意以下几点: 口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果。译员要学会边听边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要适当留宽。这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作用。作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,示下一段口译从此开始,以免重复和漏译。 口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为,不必拘泥某种语言或形式。译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。 译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类: 1. 字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如: UNESCO 联合国教科文组织 UNICEF 联合国儿童基金会 IMF 国际货币基金 WTO 世界贸易组织 EU 欧盟(欧洲同盟) APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)
/
本文档为【(2) 现在美国劳动人口有一半】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索