为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

广告词,翻译

2017-11-20 35页 doc 72KB 151阅读

用户头像

is_833902

暂无简介

举报
广告词,翻译广告词,翻译 篇一:广告语的翻译 广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。 英国翻译理论家peter纽马克(peter newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种: 表达功能expressive function, (文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。) 呼唤功能 vocative [v?k?...
广告词,翻译
广告词,翻译 篇一:广告语的翻译 广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。 英国翻译理论家peter纽马克(peter newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种: 表达功能expressive function, (文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。) 呼唤功能 vocative [v?k?tiv] function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。) 2. 中英文广告的对比 2.1 中英文广告的相同点 汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。 例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration “理财”的正规译文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e” if you leave managing money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75) 2.2 中英文广告的不同点 在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。 “航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。 “aviation” artificial leather suitcase selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. 删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。 例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。 magnetic lake villa falls back on hills and faces lake, with fine spring and elegant environment. its design, management and service are first class. 在句法(syntax)方 面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。 爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。 这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文: sensuously smooth mysteriously mellow gloriously golden 在这一译文中,辅音s模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音g表现出品尝者发自肺腑的赞美。 英文广告争取委婉euphemism的行文。 leephick花旗参茶老少皆宜 senior citizens efficacious [,ef?ke???s] for grownups and children; 中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。 一、直译法 直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。 但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语 言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便 目的语读者理解和接受。 例1:高科技的产品,时代的精华。 a product of high technology, and the quintessence of a new age.[kw?ntes(?)ns] 美[kw?nt?sns]n. 精华;典范;第五元素(被视为地、 水、火、风以外之构成宇宙的元素) 本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。 由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别 译成white elephant 金鸡牌闹钟golden cock英语中的white elephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢? cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为five rams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉. 二、意译法 由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。 例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。 green hills, clear waters and dainty beauties present a southern tone with an attractive elegant demeanor 三、套译法structure-borrowing 套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译 的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句 诗,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的. seeing is believing(某电视机套译广告); using is believing(某护肤霜套译广告)。 今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界系列晚霜广告) give me green world or give me yesterday one man’s sushi is another man’s steak. (日本航空公司广告) 该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了one man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。 中原之行哪里去?郑州亚细亚。 while in zhengzhou, do as the zhengzhounese do, ) go shopping in the asian supermarket. 这则广告仿照谚语/while in rome, do as the romans do,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚! 南方科技咨询服务 公司的广告:有了南方,就有了办法。 where there is south, there is a way. 套用英语中常见的一句谚语: where there is a will, there is a way,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。 日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告: not all cars are created equal。 美国独立宣言中all men are created equal。将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。 a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告) b.路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告) c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告) d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告) 四、删减法deletion 由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话, 或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有 的冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞 手法删去。例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以把有 的部分完全删除。这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。 长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。 deluxe [d?l?ks]adj. 高级的;豪华的,奢华的 五、增补法(augment) 在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经常一带而过,但对于没有良好中国 文化背景的译文读者来说,很难理解,甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。因此,在译 文中,有必要把这些信息增补出来。如: 例11:状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。 zhuangyuan hong, the number one scholar red, is one of china’s best known traditional liquors. its early production was known as far back as in tang and song dynasties, and became nationwide popular in ming and qing dynasties. 另外,原文中的朝 代名也可用其所在的具体年代或世 纪代替,因对中国 朝代的划分,外国读者不一定清楚。 例:溪口千层饼采 用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口 xikou qianceng cake, with numerous clear sheets in it, is finally made in a traditional way. it is tasty and crisp. 千层饼是采用音译 加增补说明的方法译出的,效果较好。但如果译为/thousand sheeted cake,很容易引起国外 消费者的误解。 篇二:广告语特点及翻译 1.英 语广告语的特点 1.1简练 brief 广告,由于受到时 间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英 语广告,都是以简练取胜的: drives wanted. (大众汽车) your true choice. (at&t电话公司) passion for the road. (马自达汽车) let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采 取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 my goodness! my guinness! guinness啤酒的 广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语 也常出现在广告中。 下面是一则推销微 波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 i couldn’t believe it! until i tried it! i’m impressed by it! you’ve gotta try it! i love it! 1.1.2多用简单句, 明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体 现了简明的特点: the armco vacuum learner cleans rugs and drapes. it cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. even cement. the armco vacuum cleaner is smooth and quiet. try it! make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句, 突出关键词。 省略句的运用,能 让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 refresh! (香皂广 告) 仅此而已。但香皂 的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广 告,也都充分利用了省略句独特的功效。 a mile way. make it a mild smoke. smooth, rich, rewarding. (mild 香烟) love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust 1.2亲切affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如minolta复印 机的广告正是如此。 beautiful full-color copies are in full bloom from minolta. because our laser intensity modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. all to creat subtle colors and textures you have to see to believe. so experience minolta digital full-color copiers. for color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语 态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在lark牌香烟的 广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英 文标点) smoothness you can taste. if you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a lark. the reason? our unique filter. it has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules. smooth. lark, it has smoothness you can taste pack after pack. 1.2.3多运用 “you/ your/ yourself” 下列两则广告,充 分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。 you’ve never had sweet cinnamon toast taste like this before. (饼干广告) when you take a bad cold, take theraflu. (感冒药广告) 1.2.4运用祈使句 但是,除了真迹广 告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。 get ready to encounter the new trend in timepieces. (citizen手表广告) just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go. 真机广告) enjoy the world’ s no.1 scotch whisky.(whisky酒广告) are you going gray too early? (染发剂广告) isn’t it good to know that walking is good exercise? (步行健身器广告) 对比下面两则广告, 很容易发现提问式的广告更生动,更明了。 what’s in woman’ s realm this week? a wonderful beauty offer for you. there’s a wonderful beauty offer for you in woman’s realm this week. 以下这些提问式广告同样引人入胜。 hungry? why wait? (餐馆广告) have you seen the globe today? (globe报纸广告) what? too busy to call your mother? (电话卡广告) (传 1.3创新creativity 1.3.1造字 coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。 timex手表正是因此而来。 give a timex to all, to all a good time. 这里的timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的 特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。 1.3.2拼错 misspelling we know eggsactly how to sell eggs. 在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应, 还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。 1.4修辞 rhetoric (拟人,比喻,双关不用变黑体) 1.4.1拟人 personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也 缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。 flowers by interflora speak from the heart. ( interflora 花店的广告似乎具有了人的 特性,能够表达感情。) opportunity knocks! (这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。) 1.4.2比喻 figure of speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。 cool as a mountain stream?cool fresh consulate. ( consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。) our big bird can be fed even at night. (法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟, 翱翔于天际。) 1.4.3双关 pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的 效果,使消费者久久不能忘怀。 ask for more. ( 好像在讲再来一点more牌香烟。) every kid should have an apple after school. (这则苹果电脑的广告中“apple”既指苹果, 又指苹果电脑。) 1.4.4排比 paralelism 排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。 your own car. your own phone. your own place. your dad’s insurance. 在连续出现的“your own”之后,突然话锋一转,变成“your dad’s insurance.”幽默之中,令人 为之一动。 2.如何翻译英语广告语 2.1不同的文化价值观 (加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能 达到准确贴切的表意效果。) 中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。 2.2不同的心理结构 中国国民稳固的心 理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为 大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念; 人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散, “人本”、“认 知”、“行为”为其 基本内容,形成西方特有的文化心理。 2.3不同的地域环 境与人文环境 中国作为四大文明 古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历 史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士 军、 继红:1994) 广告 文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增 多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求 也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。 篇三:广告语翻译 unit 8 industry --translation of advertisement 1. press advertising 报刊广告 2. television and radio advertising 电视和无线电广告 3. outdoor and transport advertising 露天广告和交通广 告 4. window and point-of-sale display 橱窗和销售点陈列广告 5. exhibition and trade fairs 展览会和商品交易会 6. direct mail advertising 直接邮件广告 7. cinema 电影 广告 广告语的特点 ?玩弄辞藻 ?使用警策句,以发 人思考,从而注意广告中的商品 ?言简意赅,简洁易 懂 ?使用大众化口语 体 玩弄辞藻 ?使用警策句或套用名句 ?no dream is too big. ?(高级轿车广告) ?if you think getting only one cavity a year is ok, by 1990 you?ll have 10 holes in that theory. ?(牙膏广告) ?to smoke or not to smoke, that is a question. ?(香烟广告) ?言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意, 使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记 忆.例如: “春花”牌吸尘器, 清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音 低。请试试吧~你的地板会更加光亮无比。 the chun-hua vacuum cleaner cleans rugs and drapes. it cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. even cement! it is sooth and quiet. try it and your will sparkle with new cleanliness ?使用大众化口语体 ?现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应 注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如: 航空牌“人造皮革箱” 用料上乘,做工精 细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。 “aviation” artificial leather suitcase 陈述体 “雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲” 牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软, 暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈 欢迎. “snow lotus” cashmere sweaters 证言体 以前我的头发干枯, 粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含 有独特的维他命原,,,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损 害,令头发分外健康,加倍亮泽。 this is because pantene pro-v treatment shampoo contains unique pro vb5,which deeply penetrates your hair from root to tip. its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 描写体 欢迎到三亚来 这里有美丽的风景, 激动人心的奇观,一流的设施,高效的服 here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services. you can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine. 招聘招标类广告 ?此类广告记实性强,通常使用正式的 面语,招标类广告多用专业词汇和术语(翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨(例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师 教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时(在家上课(有意者请打电话********( wanted a piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. call *********. 广告语词的特点 ?广告口号 (slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点 ?吸引力 (attractive --- catch the reader?s attention) ?创造力 (creative --- project an image) ?说服力 (persuasive --- urge the reader to act) ?影响力 (impressive --- produce an impact) 广告语词翻译策略 play on words 你不理财,财不理你 ?if you leave “managing money” alone, money will manage to leave you alone ?中药材广告:“药材好,药才好。” ?only fine medicinal herbs make fine herbal medicines. ?茅台酒的广告语:茅台一开,满室生 香;国酒茅台,渊源流长。 mao-tai - a vintage liquor ?a vip treat which diffuses the finest aroma;a national favor that won a 1915 diploma originated in 135 b.c. ?茅台酒的另一条广告语:国酒茅台, 酿造生活的品味。 ?mao-tai: a liquor of national status that makes your life gracious. 建设银行龙卡的广 告语: ?衣食住行,有龙则 灵。 ?your everyday life is very busy, our long card can make it easy. 翻译广告语时要有 很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。 即: longcard 就不能写成long card。更不能翻译成为“dragon card”同时把“龙” long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。 双关语运用 ?语音双关; ?语义双关; ?语法双关; ?成语、俗语双关 。 ?在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧 相信我们! 历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 trust us. over 5000 ears of experience. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 篇四:广告语翻译 英文 国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照) 1.time is what you make of it.(swatch) 天长地久。(斯沃奇手表) 2.make yourself heard.(ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) 3.engineered to move the human spirit.(mercedes-benz) 人类精神的动力。(梅塞 德斯-奔驰) 4.start ahead.(rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) 5.a diamond lasts forever.(de bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6.fresh-up with seven-up.(seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7.intel inside.(intel pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) 8.connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚) 9.for the road ahead.(honda) 康庄大道。(本田) 10.let us make things better.(philips) 让我们做的更好。(飞利浦) 11.enjoy coca-cola.(coca-cola) 请喝可口可乐。(可口可乐) 12.generation next.(pepsi) 新的一代。(百事) 13.the relentless pursuit of perfection.(lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车) 15.feast your eyes.(pond’s cucumber eye treatment) 滋润心灵的窗户。(庞氏 眼贴片) 16.focus on life.(olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯) 17.behind that healthy smile,there ’s a crest kid.(crest toothpaste) 健康笑 容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18.good to the last drop( 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19.obey your thirst( 服从你的渴望。(雪碧) 20.the new digital era( 数码新时代。(索尼影碟机) 21.we lead( others copy( 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22.impossible made possible( 使不可能变为可能。(佳能打印机) 23.take time to indulge( 尽情享受吧~(雀巢冰激凌) 24.poetry in motion, dancing close to me( 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (万宝路香烟) 26.to me, the past is black and white, but the future is always color(....对我 而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒) 27.just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 28.ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 29.the taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 30.feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 31.iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 32.the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 34.take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 35.no business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了 的大问题。 (ibm 公司) 篇五:11.广告语的翻译 广告 语的翻译 广告的语言特点 词汇特征(verbal characteristics of english advertising) 句法特点 (features of advertising sentences) 复合词就是两个或 两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复 合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。 satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant. 词汇特征 more use of adjectives 大量使用形容词 广告语言要求形象 生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有 绝对优势。 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告) incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告) originality in spelling 创新拼写 在英语广告中,有 些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。 twogether— “together”的变异形式,用“two”代替“to” eggsactly— “exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。 句法特点 more use of shortened 、simple sentences 多用省略句和简单句 广告英语是面向人 民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。 做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。 省略句: quality first. customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇) 对您和家人的呵护 —柔软舒适。 (利用最少的空间, 传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快) 祈使句 add cheer to your chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语) frequent use of rhetorical questions and imperative sentences 频繁使用设问句 英语广告常用疑问 句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人 们的购买力。 is microwave cooking fast? —you bet! 微波炉煮饭炒菜很 快吗,—那还用说~ ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想过吗,为什么西 装裤广告里的男人总是站着, let the newyork times find you. go for the sun and fun. frequent use of present tense 频繁使用一般现在时 现在时在广告语中 使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容 的当前状况,增加可信度。 one’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告) unlike me, my rolex never needs a rest. (rolex手表广告语) she works while you rest. (洗衣机广告) frequent use of quotations 常用引语 现代广告通常采用 家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色 和品位。 paris—moscow— beijing: great expectations.(汽车拉力赛广告) sofa—so—good. (沙发广告) time is money, with a subscription you save both. 《经济学家》杂志广告。 广告商标(trade mark)的翻译 把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标 dragon 龙 在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。 而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清) magpie 喜鹊 在汉语文化里,人们会联想到 “报春、报喜” 美好的事情。 在英语文化里,人们会产生 “唠叨、罗嗦”的不好印象。 因此,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标 广州五羊牌自行车—five rams (ram让人想到撞车) 芳芳牌婴儿爽身粉—fang fang baby talcum powder (fang 英语在字典中有两层意思:1.a long, sharp tooth of a dog; 2.a snake’s poison-tooth “毒牙”) 建议译文:fun fun “蝴蝶”牌电子灶—butterfly electronic cooker (butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情) “蜜蜂”牌洗澡香皂—bee (中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。) 解决方法: 1. 灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。 “孔雀”牌彩色电视机。原译文:peacock tv 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:kingbird “帆船”牌皮鞋。原译文:“junk” leather shoes (junk是旧货,假货的意思)。变通后:“yacht” leather shoes 西子香皂—原译文:“shitze” toilet soap (shits 泻肚子)。译成:west lake toilet soap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。 嘉龙牌食用油— imperial dragon, “dragon” 用了“imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的 古国,同样具有异国情调。 “红星”牌电风扇—“bright star” electronic fan, 红色在英语里是暴力的象征。 “玉兔” —“moon rabbit”, 不译为jade rabbit 2. 英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥” “乐感”的心理。 吉祥: konka— 康佳 mild seven —万事发 ball —顺牌 jetta—捷达 seven-u—七喜 buler—宝来 boom —丰年 stone —四通 goldlion—金利来 dunhill —登喜路 holsten —好顺 kodah — 柯达 guiness—吉尼斯 wonderful—万德福 乐感: coca-cola—可口可乐 pepsi-cola—百事可乐 tootsi frooties —同乐笑糖果 cola cao—高乐高 robust—乐百氏 lucky—乐凯 lactov—乐口福 以音韵的相似译商标的神韵 colgate---高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。) power香皂---波尔肤(以肤字点题) maxam---美加净(音译结合,富有神韵) smart garment--- 顺美(服装) renu---润明(隐行眼镜) omo---奥妙(洗衣粉) pantence---潘婷 shampoo---香波 clean clear---可伶可俐(护肤品) singnal---洁诺(牙膏) tides---汰渍(洗衣粉) follow---福乐迷(奶糖) coca-cola---可口可乐 safe guard---舒肤佳(香皂) tylenol---泰诺(药品) stone---四通(电脑) nike---耐克 kodak---柯达 商标时尚化、潮流化 以动画片中大家喜爱的人物为商标 米老鼠---mickey mouse 唐老鸭---donald duck 大力水手 ---pop-eye 史努比---snoopy 凯特猫---hello kitty 人名:“李宁”牌运动装---li ling 林肯汽车---lincoln 地名:黄鹤楼---huang he lou 广告英语常用的修辞手法及汉译处理 修辞手法:比喻、拟人、双关、夸张、重复、仿拟、押韵。 翻译方法:直译法:意译法:弥补法:归化法:拆译法:套译法: 巧用拟人,以情传意。(persifinication) beauty flowers speak from the heart. “绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告) 可作意译处理:ludanlan cosmetics—love me tender, love me true. (tender和true让我们体会到了绿丹兰温和护肤,轻柔的感觉。) 一册在手,纵览全球。(杂志广告) the globe brings you the world in a single copy.(强调杂志神通广 大的能力) we are proud of the birthplaces of our children, the grapes of almaden. (葡萄酒广告) 我们为孩子们的出生地而自豪—almaden的葡萄酒 unlike me, my rolex never needs a rest. (rolex 手表广告)可直译为:和我不一样,我的劳力士从不需要休息。 妙用双关, “催人联想” 谐音双关(homophonic pun) 湖南三湘大市场 hunan sunshine supermarket 东塘百货大楼 downtown department store make you every hello and real good buy (电话公司广告) 浅析:原文good-buy与good-bye构成双关,一来说明每一声hello,都能以good-bye结束;二来会让顾客觉得物有所值。 可直译为:让你的每一声“哈罗” 都真的物有所值。 wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: cleanability 浅析:“ wear-ever ” 是商标名,又可读为“wherever”,包含了两层意思:wear forever 指产品结实耐用,wherever 指到处受欢迎。质量好又销量好,必然会吸引许多顾客前去购买。 译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。 一词多义双关(homographic pun) she wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告) tongue 既指舌头,又指语言。大部分人会以为是前一种意思,很容易引起观众的遐想,吸引他们的注意力。 这里不宜直译,应意译为:她要把她的语言教给你。 the unique spirit of canada.(加拿大威士忌酒广告) spirit 既可指酒,又可指精神。看到这个广告就会引起顾客的注意力,又会引导他们去思考,广告的目的也就达到了。 翻译时,要把这两层意思翻译出来。可拆译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。 spoil yourself and not your figure (weight-watcher 冰淇淋广告) 浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。 翻译此广告,可采用四字结构:尽情大吃,不增体重。 i’m more satisfied (摩尔香烟广告) 浅析:“more”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。 译文:我更满意摩尔香烟。 巧用压韵,“美感无限” 压韵有头韵(alliteration) 和尾韵 ( end-rhyme)两种。 头韵的视觉美和听觉美 go with the flow. soft, swaying shapes, so right for summer. 浅析:这则广告连用押s头韵的词语,丝音连绵,由音见义。使人不禁想到衣裙、树叶的沙沙声,风声飒飒,创造了一种飘逸浪漫的听觉形象,获得音响与情思和谐统一的艺术效果,极富诱惑力。翻译要把这种美尽量直译出来。可以直译为:紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。 fun, hi-fashion only from sony. hi-fi, hi- 浅析:这里的hi-fi, hi-fun, hi-fashion 便是根据hi-fi (high fidelity) 所造新词。三词押头韵,模拟耳机音响,动人心弦,足以唤起发烧友丰富的美感经验。 这里可直译为:高度传真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。 good teeth, good health. 浅析:这则广告既简洁又有押韵美而且“health”还体现了中国人关注身体健康的心理。 这里可直译为:牙齿好,身体就好。 尾韵的听觉美、视觉美 pepsi-cola hits the spot twelve full ounces, that’s a lot, twice as much for a nickel, too-pepsi-cola is the drink for you. 浅析:这则百事可乐广告,节奏鲜明,抑扬顿挫,宣有创造力。翻译时要用弥补法来补救,译出原文的韵律美。 可译为:百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买两瓶,百事可乐供您饮。 east, west, hangtian is best (汽车广告) 浅析:广告的音乐美而且突出了此车的优越性。用弥补法译出:城乡路万千,路路有航天。 flash. dash. classic splash. 浅析: 此广告由静至动,极富诗意。用弥补法译出:闪光、炫耀、经典的飞溅。 妙用比喻,“活灵活现” 明喻的生动形象 light as breeze, soft as cloud (服装广告) 浅析:这则广告运用比喻把衣服柔软飘逸的面料逼真地展现在顾客面前,让人有购买的冲动。 译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。(译文保留了原来的明喻,而且结构对等,原词的意境美也完好地保留了下来。) cool as a mountain stream„.cool as fresh consulate (consulate 香烟) 浅析:把香烟比作山泉,爽口怡人,有种心旷神怡的感觉,让人回味无穷,极具吸引力。 译文:凉如高山溪流„爽似 consulate 香烟。 featherwater, light as a feather (featherwater眼镜广告) 该广告突出 浅析: 了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用。 译文:featherwater眼镜,轻如鸿毛。 as soft as mother’s hands (童鞋广告) 浅析:童鞋如妈妈的手一样柔软,非常形象生动。译文:像母亲的手一样柔软。 隐喻的含蓄魅力 sophisticated, sweet-to-drink pink lady (酒) 浅析:这里把酒比喻成了粉红佳人,有种美酒和佳人的意象,极具美感。 可直译为:高级、可口的粉红佳人。 you’re better off under the umbrella (保险公司广告) 浅析:保险公司比喻成一把保护伞,让顾客感到非常安全,可以自在地外出,宣传效果不同凡响。 此处不宜直译,可以意译为:购买本保险,运行自在又安全。 巧用仿拟,过目不忘。 中文广告中的仿词现象: 乐百氏矿泉水, “净”在不言中.。 浅析:纯净是矿泉水应具备的一个特点, “净”和“尽”在发音上相近,突出无须对乐百氏矿泉水进行过多宣传,消费者就能体验该产品的纯净。
/
本文档为【广告词,翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索