为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

文言文翻译

2012-06-20 48页 ppt 2MB 252阅读

用户头像

is_008384

暂无简介

举报
文言文翻译nullnullnull 2、理解并翻译文中的句子。 “考什么” 明确考点一、文言文翻译的标准一、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。信:达:雅: 就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。二、文言文翻译的原则二、文言文翻译的原则字字落实,直译为主,意译为辅。直译:意译: 指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求...
文言文翻译
nullnullnull 2、理解并翻译文中的句子。 “考什么” 明确考点一、文言文翻译的一、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。信:达:雅: 就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 就是优美,即要求译文语句、得体、生动、优美。二、文言文翻译的原则二、文言文翻译的原则字字落实,直译为主,意译为辅。直译:意译: 指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。三、文言文翻译的考点三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、文言文翻译的步骤四、文言文翻译的步骤审清采分点即两类考点。审切连誊以词为单位,用“/”切分句子。 按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。 逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。↓↓↓五、文言句子翻译的方法五、文言句子翻译的方法1、对(对译法) 就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。 null例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。/ / / / / / / / / / 译文:忧虑辛劳可以国家使 兴盛,安逸享乐可以自身使 灭亡。例1:师者,所以传道授业解惑也。 译文:/ / / / / / / / / / 疑难问题老师,(是)用来 的。传授道理教授学业解答null1、请略陈固陋。2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。翻译下列句子,注意翻译方法。多义词要根据文意选用恰当的义项翻译3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎地选取它的缘故。null 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。2、留(保留法) null翻译下列句子,注意翻译的方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。null例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,临川人王某记。例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。null 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。3、换(替换法) null例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。null译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。 例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.null 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。4、删(删减法) null译文:从师的风尚不流传很久了。例7:师道之不传也久矣。\\“之”:插入主谓间,取消独立性“也”:表句中停顿的语气,无实义例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。“之”:插入主谓间,取消独立性\null 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。5、补(增补法) ②数词后面增加量词。 ②数词后面增加量词。 例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。例9:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的 赋税,那么怎么样呢?①单音实词对译成双音实词。 译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。null例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。”null④补充行文省略的内容,如关联词语等。 例12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。 译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。(而不至)null 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。6、调(调位法) null例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。例14:求人可使报秦者。译文:寻找可以出使回复秦国的人。求可使报秦之人..六、如何达到“信”“达”“雅”的要求六、如何达到“信”“达”“雅”的要求1、注意古今词义、色彩的变化 ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。 译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈自己,降低了身份。色彩变化null②璧有瑕,请指示王。 译文:宝玉上有斑点,请让我指点给大王看。③秦王大喜,传以示美人及左右。 译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。单、双音节词的变化词义变化null2、注意词类活用现象 ①一狼径去,其一犬坐于前。 译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。名作状null②君子死知己,提剑出燕京。 译文:君子为知己而死,提着剑离开燕京。③先生之恩,生死而肉骨也。 译文:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!为动用法使动用法null3、注意有修辞的语句的翻译 ①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边疆。译文:我进入函谷关后,财物丝毫不敢据为己有。②吾入关,秋毫不敢有所近。 比喻null③臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? ④何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文:我认为老百姓之间的交往尚且不相互欺骗,更何况是大国呢?译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?借代比喻null4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①愿及未填沟壑而托之。 译文:希望趁着我还没有死的时候把他托付了。②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 译文:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。婉指长辈去世母亲改嫁的委婉说法null5、注意古汉语特殊的句式 〔省略句、判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等 〕①公之视廉将军孰与秦王? 译文:你们看廉将军与秦王比,谁更厉害?(威)?省略句null②安在公子能急人之困也! 译文:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢!③石之铿然有声者,所在皆是也。 译文:(被敲打时)发出铿锵声音的山石,到处都是这样。定语后置主谓倒装、宾语前置null④予羁縻不得还,国事遂不可收拾。 ⑤句读之不知,惑之不解。 译文:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。译文:不能通晓句读,不能解答疑惑。无标志的被动句宾语前置null6、注意固定句式①其李将军之谓也。(2001年高考翻译题) 译文:大概说的是李将军吧。之谓也 七、注意点七、注意点①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。null②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至。译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?null③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。文言文翻译实战训练文言文翻译实战训练(一)①且所谓文者,务为有补于世而已矣;所谓辞者,犹器之有刻镂绘画也。诚使巧且华,不必适用;诚使适用,亦不必巧且华,要之,以适用为本,以刻镂绘画为之容而已。不适用,非所以为器也;不为之容,其亦若是乎?否也。②然容亦未可已也,勿先之,其可也。①②再说所说的文章,一定要对社会有益处。然而装饰也不能没有,不入在首要位置,就可以了。null(二)郑子产有疾,谓子大叔曰:“我死,子必为政。①唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;②水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而终。①②只有 有道德的人才能用宽和的政策使人民服从,其次再也没有什么比严厉的法令更好了。水性懦弱,人民就轻视它玩弄它,就有很多人死于水,所以采用宽和的政策很难。null(2)翻译下面的句子。(6分) (2007年广东高考题) ①【原文】:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 【翻译】: (狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满终都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(但:只是,仅仅) ②【原文】:郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。 【翻译】:郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(德:感激,感恩) 因为这些既是命题设置的关键点,也是得分点,如本题中“但”“以”“异”“以是”“德”等词,“持以白王”的介短后置句式等就是。另外,掌握古代官职、地理、军事、称呼、礼仪、节气、民俗等方面的知识,也有助于快速地读懂理顺文言文,为正确,流畅,自然美观地翻译打下坚实的基础。 【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。null ⑵翻译下面的句子。(6分)(2008年广东高考题) ①时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。  译文:当时陶侃担任闲散官员,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,周访把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。     译对“妻”字给1分,译对大意给2分。妻:嫁给。 说明: “妻”为名词用作动词,答案是“嫁给”。此外下列译法也算对:“嫁给……为妻子”、“许给”、“许配给……做妻子”、“给……做妻子”、“送给……做妻子”等。null②人有小善,鲜不自称。卿功勋如此,而无一言,何也?   译文:常人有点小的善行,很少不自我称扬,您的功劳这样卓著,却不说一句,为什么呢? /别人有点小的长处,很少不自夸。您的功劳这样显赫,却怎么一句话都不说呢? 译对“鲜”字1分,译对大意给2分。鲜:少。 “鲜”为形容词作状语,意思是“少”。译为“很少”、“极少”、“特别少”也算对。 译为“不少人”算错。译文中没有“少”的意思,算错。译文中直抄“鲜”,未加翻译,也算错。高考文言译句抓关键点就是抓得分点高考文言译句抓关键点就是抓得分点要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。1.要特别注意实词中诸如通假字、多义词、古今异义词、偏义复词、同义复词和活用词等关键字词的翻译和落实。1.要特别注意实词中诸如通假字、多义词、古今异义词、偏义复词、同义复词和活用词等关键字词的翻译和落实。2006年高考江苏卷第11题(2)小题。 (2)土工洊(jiàn,再度)起,民罢于征发,非所以事天也。 这个小题是考查译句的。题中的“罢”是该句的关键词,若按其常用义“罢免”、“停止”、“结束”来译都讲不通。是词类活用吗?联系上下文看,若按活用词来译也讲不通。再细阅试卷中的原文,这一句是讲百姓被征发之苦的,据此可推断“罢”是一个通假字,通“疲”,意为“疲乏”、“疲惫”,再联系语境参悟,文意也能贯通。全句可译为:“土木再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。” 2.常见的四类文言特殊句式在翻译时要注意体现出它的特殊性,尤其是省略句要补全省略的内容,以足文意,倒装句要调整其语序,使之合于现代汉语的习惯。2.常见的四类文言特殊句式在翻译时要注意体现出它的特殊性,尤其是省略句要补全省略的内容,以足文意,倒装句要调整其语序,使之合于现代汉语的习惯。2006年高考上海卷第19题(2):“累有相示,别令收贮,然未一披。” 这个句子中,“相”是表称代的副词,表示动作偏指一方,而“相”所称代的对象必定是倒置的宾语,“示”意为“给……看”,“相示”译时要调整语序,译作“给我看”;这个句子还有多处省略,译时都要补出,以求语意通畅。全句应译成:“(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让人收藏起来,但没有读过。”3.注意常见的文言固定结构的译法和表示句间关系的文言虚词的翻译,还要依据表语气的词和标点符号注意把握好句子的语气,也要注意运用修辞方式的句子的译法,以及涉及有关古代文化知识的句子的翻译等等。3.注意常见的文言固定结构的译法和表示句间关系的文言虚词的翻译,还要依据表语气的词和标点符号注意把握好句子的语气,也要注意运用修辞方式的句子的译法,以及涉及有关古代文化知识的句子的翻译等等。2003年高考上海卷第24题中考查的译句:“奈为医者戒余勿食何?” 此句应译为:“对医生告诫我不要吃东西怎么办?”原句中“奈……何”是表疑问语气的固定结构,意思是“对……怎么办”,但考生中因不识固定结构而译错者频见,如有人将句子译成“为什么大夫告诫我不要进食呢”,结果当然造成失分。八、文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 八、文言翻译歌诀总 结总 结文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
/
本文档为【文言文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索