为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英汉语对比 词汇层 第二次作业(L做)

2012-04-12 4页 doc 51KB 340阅读

用户头像

is_403499

暂无简介

举报
英汉语对比 词汇层 第二次作业(L做) 英汉语对比概论作业纸(2):词汇层对比 班级 10翻译 学号 姓名 标题 词汇层对比 日期 阅读下列参考书籍中有关语音对比的章节,撰写读书报告,不少于2000字 1. 柯平. Contrastive Linguistics(对比语言学). 南京:南京师范大学出版社,2008: Chapter 2. 萧立明(编著). English-Chinese Comparative Studies & Translation(英汉比较研究与翻译). 上海: 上海外语教育出版社, 2002: Chap...
英汉语对比 词汇层 第二次作业(L做)
英汉语对比概论作业纸(2):词汇层对比 班级 10翻译 学号 姓名 标题 词汇层对比 日期 阅读下列参考书籍中有关语音对比的章节,撰写读书,不少于2000字 1. 柯平. Contrastive Linguistics(对比语言学). 南京:南京师范大学出版社,2008: Chapter 2. 萧立明(编著). English-Chinese Comparative Studies & Translation(英汉比较研究与翻译). 上海: 上海外语教育出版社, 2002: Chapter 5 3. 萧立明 著. English-Chinese Comparative Studies and Translation(英汉比较研究与翻译)(第2版). 上海: 上海外语教育出版社, 2010: Chapter 5 4. 高远,《对比分析与错误分析》,北京:北京航空航天大学出版社,2002:第三章 5. 何善芬,《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002:第二篇第7-10章 6. 胡开宝 郭鸿杰(主编),《英汉语言对比与口译》,大连:大连理工大学出版社,2007:第三章 7. 刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006:第六章 8. 冒国安,《实用英汉对比教程》,重庆:重庆大学出版社,2004:第一篇 英汉词汇对比 第一章 英汉构词对比 第二章 英汉词类对比 第三章 英汉词义对比 9. 潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言大学出版社,1997:第六章第二、三节,注意第168页至第三节结束 10. 潘文国,《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2010:第四章 11. 邵志洪,《英汉语研究与对比》,上海:华东理工大学出版社,1997:第一章,第二章 12. 邵志洪,《汉英对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社,2005:第二章 13. 邵志洪,《英汉对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社,2010:第一章,第二章 14. 王武兴(主编),《英汉语言对比与翻译》,北京:北京大学出版社,2003:第一章 第三章 15. 魏志成,《英汉语比较导论》,上海:上海外语教育出版社,2003:第四、五、六章 16. 魏志成,《英汉语比较导论》(第2版),上海:上海外语教育出版社,2010:第5、6、7章 17. 许余龙(编著),《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,1992:第四章 18. 许余龙(编著),《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002:第四章 19. 许余龙(编著),《对比语言学》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2010:第4章 20. 杨丰宁(编著),《英汉语言比较与翻译》,天津:天津大学出版社,2006:第一章 21. 张良军 王庆华 王蕾 (编著),《实用英汉语言对比教程》,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006:第三章第一节词汇形态学对比 第二节词汇语义学对比 第四章 语义场对比 第四节英汉数词对比 第五节 汉语量词和英语表量结构对比 第六节 英汉叠词和叠词词组 参考以下问题: 一、词汇形态对比 1. 你认为“非营利组织”的“非”、“反政府”的“反”和“超高速”的“超”等语素是前缀还是词根?为什么? 2. 汉语中有一类词,如:马车、汽车、火车、电车……,录音机、电视机、缝纫机、战斗机……,等等,很像派生词,但它们实际上并不是。试总结一下,并与英语做对比,然后提出一些实用的建议。 3. 英汉语合成构词有什么区别?其各自的特点对英汉语作为外语教学和翻译实践有何意义? 4. 汉语和英语的缩略词有何异同? 5. 试比较汉英语重叠词的构成和语法功能。 6. 汉语叠音构词和词的重叠与英语的回声词、成对词在语法功能不合表现力上的区别和联系是什么? 二、词汇语义对比 7. 英汉词汇的指称意义有何差异? 8. 在汉语和英语中各找五个另一个语言没有的语义空缺词。 9. 在汉语和英语之间找五对貌同实异词。 10. 用语义特征分析法对比下面各对词的异同:教授,professor 民工,migrant worker 商业中心,mall 小平头,marine cut 大专,community college 穿,wear。 11. 汉语和英语的近义词的来源有何不同? 12. 如何解释汉语对四字格孰语的偏爱? 13. 从来源、构成、语用功能等方面比较汉语和英语的歇后语。 14. 英汉语对应词类的语法功能之间的异同是什么?试区分英汉语词类划分标准的异同。 要求: 1. 请以任选一个上述思考题为题撰写读书报告。 2. 可以包括读书内容总结、问题、思考与结论几部分。 英汉语对比概论作业(2):词汇层对比 英汉语词汇语义对比读书报告 看到读书报告的指导,第一个问题是英汉语词汇的指称意义的差异。我首先查了百度,了解到指称意义是指人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。刚好这两周讲的就是这一块内容。就英汉词义比较来说,英语却比较灵活,词的含义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大;而汉语比较严谨,凝滞落后,词的含义范围比较广,词的意义比起英文词义对上下文的依赖性比较小。就比如STORY这个词,汉语的意思只有故事,但在英语中根据上下文与很多意义,可以表示丑闻、编造、遭遇等很多意思。英语是一种适应性、可塑性强的语言。而就整体而言,汉语一词多义现象远不及英语。同时,汉语在词义上讲求严谨、规范和精确。总的来说,英语一次多义,词义灵活抽象。汉语词义单一、固定、具体。 关于第二个问题,老师上课有很详细地讲到例子,也讲到出现缺失的原因。先列举汉语中有而英语中无的例子:黄土高原,笔(笔是无法在英语中直译的,只有弄清楚笔的种类,例如铅笔 pencil 钢笔 pen 圆珠笔 ball-point pen),还有清明节、旗袍、肚兜等词,因为各方的差异,在英语中没有准确的对应的词。又例如“夏练三伏”中的“三伏”等词在英语中没有对应的概念。 也有些英语词汇在汉语中也有空白。类似“杆、张、本”这样的量词,是汉语中特有的,英语中并没有。汉语中没有表达 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总是带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,他们并不“是嬉皮笑脸”的。这就要在词典上看英语解释才贴切。Cardinal 译为红衣主教,但中国历史上并没有这样的职位,并不能很好的解释。 关于“貌合神离”的词语,也有很多例子。如指“人”的词语:goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子)。指“处所”、“机构”等的词语:Rest room ≠休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。 关于为何汉语偏爱四字词语,我自己是认为是因为习惯性,但是搜了很多网页、看了几本书,我发现还是有很多的原因的。汉语中的四字结构使用比较普遍,汉语中的成语多为四字结构,非成语中我们也常使用四字结构,日常口语中有时也会用到四字结构以增加话语的效果。可以说,四字结构是汉语的一大特色。 首先是四字词语本身的优势四字结构言简意赅,节奏鲜明,铿锵有力,琅琅上口,便于记忆。而且四字容易上口。如我国古代的诗歌总集《诗经》,就以四字句为多。后来初学读的《三字经》《百家姓》《千字文》,其中后两种即全为四字句。这虽然是训蒙书,也足以说明四字句之为人所喜爱、所乐诵。总结下来,四字有以下优势:主要是因为它具有以下一些优点:(1)言简意赅。四字词语一般都能把人们所要表达的丰富的思想,用十分简练、非常概括的几个字说出来,真正具有言简意赅(完备)的优点。适当地运用这些词语,会使语句显得格外精炼。(2)易学易记。由于四字词在结构形式和组织方法上,基本上有规律可循,所以学起来都比较容易(3)形象具体。有许多词语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会在头脑里留下一个深刻的、具体的印象。(4)语势有力。大多数人习惯用四字,具有群众基础,表达的效果比用意思相同的一般说法为强。例如"群起而攻之",就比"大家一齐起来反对他"或者"批评他""斥责他"更有力些。并且,四字词语有很深厚的历史积淀。它们多来自于历史事实、前人故事、古人原句截用或改易古人语句,都是人名群众习惯的历史积累,有深厚的群众基础。也就是说,因为四字本身的优越性,人们渐渐习惯使用这种形式,四字也就越来越成为类似于约定俗成的标准的用法。 至于英汉语词汇(词性)分类,目前并没有很明确。英语词汇分类是按照语法概念来分类的,如动词、名词、形容词和副词等,分类很清晰。而汉语的分类,目前流行的词类有很多。有的分成十类,有的分成九类,有的分成十二类,有的分得更多,比如十五类…但大体上是差不多的。根据新近出版的邢福义先生的《汉语语法三百问》(其权威著作《汉语语法学》的通俗解释),他把汉语的词分成了三种十一类: 第一种: 成分词,包括(1)名词、(2)动词、(3)形容词和(4)副词 第二种:特殊成分词,包括(1)数词、(2)量词、(3)代词和(4)拟音词 第三种:非成分词,包括(1)介词、(2)连词和(3)助词。 其他体例也与此差不多传统语法的所有这些分类法都是基于两个标准的:一个是语义,一个是功能(语法功能)。 “名词”、“动词”、“形容词”、“数词”、“量词”、“代词”和“拟音词”这些概念都是根据语义而提出的,而只有“介词”、“副词”、“连词”和“助词”是根据语法功能而提出来的。 这两次的读书报告写下来,有一些感想。由于这次有部分内容是课堂上讲到的,所以概念和问题的理解较上次更清楚,可见老师的指导是必要的。上次的内容可能比较深,写完后仍不太理解。这次列出来的问题也还是有待加深理解。继续听课和自己理解还是必须要按部就班的完成的。现在对英汉差异概念有初步了解,但它们与翻译的关系及应用还没深刻了解,我想随着课程的推进会变好的。 批阅 批阅人 得分 日期 PAGE 2
/
本文档为【英汉语对比 词汇层 第二次作业(L做)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索