为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 日语授受动词整理

日语授受动词整理

2011-12-26 6页 doc 42KB 99阅读

用户头像

is_344769

暂无简介

举报
日语授受动词整理日语授受动词整理 谈到日文的授受动词,相信令不少初学者感到头大。因为咱们中文对于动词的「方向性」本来就不强烈。不管是张三给李四或是李四给张三,「给」就是「给」,简单、干脆又明了。一点也不像日文那么啰嗦,有あげる、くれる、もらう等多种不同的字词来表示。另外,在英文里也有像lend(借出)与borrow(借入)等类似的语言现象。然而中文不管要描述多么复杂的借贷状况,用「借」字就成了,顶多再加个「出、入、来、去」做明确的补述。从这个角度看来,中文真的比英、日两种语言要简单多了。 中文字「方向性」薄弱的情形,从很早的时候就有了。中文的...
日语授受动词整理
日语授受动词整理 谈到日文的授受动词,相信令不少初学者感到头大。因为咱们中文对于动词的「方向性」本来就不强烈。不管是张三给李四或是李四给张三,「给」就是「给」,简单、干脆又明了。一点也不像日文那么啰嗦,有あげる、くれる、もらう等多种不同的字词来表示。另外,在英文里也有像lend(借出)与borrow(借入)等类似的语言现象。然而中文不管要描述多么复杂的借贷状况,用「借」字就成了,顶多再加个「出、入、来、去」做明确的补述。从这个角度看来,中文真的比英、日两种语言要简单多了。 中文字「方向性」薄弱的情形,从很早的时候就有了。中文的历史相当悠久,直至现代所累积的字汇有成千上万。然而在上古之时,在字汇量少的情形下,很多字所包含的意义自然较广。。后来随着时代的演进,才慢慢造出新字,将这些意义分化出来。兹举几例如下: 「受」:本义是「给予」与「接受」两义。现在则将给予之义另造新字为「授」。例如古文「男女受受不亲」,其中之一的「受」即保有原来「授」的意思。 「买」:本义是「交易」。也就是说「买」这个字,兼有「卖」义。 再者,中文的介系词并不像英、日等语言,常常是句子的必要条件之一,也因此常造成中文句子模拟两可的现象。例如:「中华队大败日本队。」、「老李租小美一间房。」中华队到是赢了还是输了?租房的到底是老李还是小美?这都必须靠前后文的辅助,单凭此句是无法得知的。 回到正。日文字的授受动词之所以难学是因为它不像英文的lend、borrow般,只是从两方面的角度来看同一个动作,而是从给予者、接受者、人称或亲疏等三方面的角度来做为选择动词的依据。因此容易在使用上混淆不清,在短时间内也不容易掌握。 关于授受动词,本文将从下列几项做为整理的重点: 1˙授受动词的方向性 2˙授受动词的褒贬性 3˙授受动词与格助词 4˙授受动词的敬语 一、授受动词的方向性 事实上大部分的动词、助词等都有所谓的「方向性」。例如「行く」就常给人「直直朝目标前进的语感」。然而同样为移动动词的「旅行する」却给人「在某一范围做不规则路线行进」的语感。另外,授受动词与说话者、对话者、第三者,亦即第一人称、第二人称、第三人称之间的关系系相当密切。为求解说方便,底下分别以「我」、「你」、「他」三者来代替。 1˙表示「拿到」、「收到」等一律用「もらう」。もらう有集中的方向感。 2˙表示「给予」、「付出」等可用「あげる」或「くれる」。由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。分述如下:   A˙没有牵扯第三者时:     将「我」视为「内部」,那么相对的「你」就视为「外部」。     由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。     我→あげる     くれる←你   B˙牵扯至第三者时:     将「我」、「你」一同视为「内部」;「他」视为「外部」。则同样的:     由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。     我你→あげる    くれる←他   C˙旁观第三者的行为时:     「内部」与「外部」的定义与B相同。其「送出」的行为一律用「あげる」。     我你        他1→あげる←他2 如果对所谓的「内部」、「外部」观念还很模糊,那么可以画图来加深印象。首先在白纸上画出三个同心圆,最里面的圈圈写上「我」;第二个圈圈写上「你」;第三个圈圈写上「他」。这样一来「あげる」的方向是往圆外;而「くれる」的方向则是往圆心。换句话说,「くれる」的感觉是离自己愈来愈近;而「あげる」则是离自己愈来愈远。 以下举几个例子来做说明:(由圆心推至圆外) (1)我给了你一本。    私はあなたに本を あげました。 (2)你给了我一本书。    あなたは私に本を くれました。 (3)我从你那里拿到了一本书。    私はあなたに本を もらいました。 (4)我给了山田先生一本书。    私は山田さんに本を あげました。 (5)山田先生给了我一本书。    山田さんは私に本を くれました。 (6)我从山田先生那里拿到了一本书。    私は山田先生に本をもらいました。 (7)你给了山田先生一本书吗?    あなたは山田さんに本をあげましたか。 (8)山田先生给了你一本书吗?    山田さんはあなたに本をくれましたか。 (9)你从山田先生那里拿到了一本书吗?    あなたは山田さんに本をもらいましたか。 (10)山田先生给了田中先生一本书。    山田さんは田中さんに本をあげました。 (11)山田先生从田中先生那里拿到了一本书。    山田さんは田中さんに本をもらいました。 ◎内部与外部的「心理距离」 上述所谓的「内部」、「外部」都是指「物理上的距离」。也就是以谈话者彼此位置的远近来做划分。不过,有时也会出现所谓「心理上距离」。 兹举几例如下: (12)田中さんは妹に本をくれました。    田中先生给妹妹书。 (13)田中さんは山田さんにも本をくれました。    田中先生给山田先生书。 由于说话者将「妹」与「山田さん」当成「内部」的自己人,而与自己一体化。因此可以使用くれる。 ◎もらう的「积极性」与「消极性」 もらう虽然可解释为「得到」、「拿到」等意义。然而实际上もらう不仅可表示「消极的接受」,也可以表示「积极的拿取」。兹举几例如下: (14)病院へ薬をもらいに行く。    去医院拿药。 (15)课长に休暇をもらった。    我向课长请了假。 ◆积极性与消极性的灰色地带 もらう的积极与否,其实有时在日文中是很模糊的。例如: (16)母にこづかいをもらった。    向妈妈要了零用钱。╱我从妈妈那里拿到零用钱。 到底是说话者去要求妈妈,妈妈才给的,还是妈妈主动给说话者的呢?其实光凭此句,还是难以有个定论的。不过一般认为に具有「朝向目标前进」的语感,所以大部分的人还是倾向将句子解释为前着。如果想表后者的意思时,则将に改为から。如下例: (17)母からこずかいをもらった。    我从妈妈那里拿到零用钱。 不过这还没有一个定论存在。所以看到(16)句时,最好还是看看前后文再做定夺。 另外,当物品的出处不是个人,而是团体的话,则必需使用助词から,而不能使用に。例如: (18)田中さんは成绩がよいので,学校から奨学金をもらった。    田中同学因为成积很好,所以从学校领到了奖学金。 ◎授受动词做为辅助动词 目前所述的皆是「物品的授受」,不过授受动词若以「~てあげる」、「~てくれる」、「~てもらう」等辅助动词的形式出现,则可以表现「行为的授受」。授受动词做为辅助动词时,其方向性是不变的。兹举几例如下: (19)太郎は花子にノ一トを贷してあげた。    太郎借给花子。(借出笔记的是太郎) (20)太郎は花子にノ一トを贷してもらった。    太郎请花子借他笔记。(借出笔记的是花子) (21)花子は私にノ一トを贷してくれた。    花子借我笔记。 (19)、(20)、(21)等句中,あげる、もらう、くれる分别替「贷す」加强了原本的方向性,而使句中的借贷关系更加明确。 小结: 1˙体会动词的「方向性」,才能学会如何正确的使用动词。 2˙主词为付出者时,用「あげる」或「くれる」。由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。 3˙主词为接受者时,用「もらう」。   4˙「内部」与「外部」之分,常由「主观的心理因素」来判定。 5˙もらう有「消极的接受」及「积极的拿取」两义。需靠上下文来判定。 6˙授受动词做为辅助动词时,其方向性不变。 二、授受动词的褒贬性 人类是感情的动物,因此人们在沟通观念时所用的「语言」,除了传递讯息外也常常带有许多的感情成份。其中代表性之一,就是词语的「褒贬性」。例如「暧昧」一词,取其日光昏暗的本义而延伸为「含混不清」、「幽暗不明」之意。但后来这个词却隐含有「不可告人」的贬义存在。因此「他们俩的关系不明。」与「他们俩的关系暧昧。」虽然在实质的意义上相同,但是后句已有很明显的贬义存在。 大部分的语言都有类似的情况。例如英文的「wet」与「damp」同样表示「湿」。但像「My shoes are wet.」与「My shoes are damp.」(我的鞋子湿了。)两句中,后者不仅表达了「湿」的意涵,更有「难受、厌恶」的贬意情感在内。日语也同样,像「この水はあたたかい。」及「この水はぬるい。」(这杯水是温的。)两句中,后者的ぬるい就让人有「要热不热,要冷不冷」的不舒服语感。 由此可知,对词语褒贬性的认识,对于该语言的使用是相当重要的。如果弄错词语的褒贬性就会做出语感怪异的句子来。例如将「他的面目清秀」写成「他的嘴脸清秀」就不符合一般的语言习惯。除非是运用「反讽」、「矛盾」等,为了创新语感所做的修辞手法。 回到正题,授受动词除了拥有强烈的方向性外,也有正面性的「褒意」。简单地说,授受动词基本上可以表示「好意付出」或「蒙受恩惠」等义。这也许是从「物品的授受」所延伸出来的。试比较下列两句: (22)太郎は花子にノ一トを贷しました。    太郎借笔记给花子。(借出笔记的是太郎) (19)太郎は花子にノ一トを贷してあげた。    太郎借笔记给花子。(借出笔记的是太郎) (22)与(19)的意思相同,都是在表达同一件事实。然而这两句有什么不同呢?这两句最大的不同在于(22)只是叙述一般的客观事实,不带任何的感情色彩。但(19)却表示「说话者主观」认为太郎借花子笔记是件「很体贴的事」。带有正面评价的意味。 相反的,如果遇到不好的事也用授受动词来表现,那么感觉上就显得有些奇怪。试比较下列两句: (15)课长に休暇をもらった。    我向课长请了假。 (23)课长に叱责をもらった。(△)    被课长刮了一顿。 (23)后方的(△)记号表示此句虽然文法正确,但给人不自然的语感。一般若是遭受不好的事情,可以用「被动式」来表达。不过要注意的是,所谓「不好的事」是完全由说话者来判断的。试比较下列两句: (24)私は医者に注射を打ってもらった。    我要医生为我打针。 (25)私は医者に注射を打たれた。    我被医生打了针。 (24)句表示对医生打针的事有感谢之情。(25)则表达不喜欢打针,却还是被打了一针的困扰心境。动词的被动式本身就有一种「无可奈何」的语感在内。由此可知,虽然是同一件事情,却因为各人感受的不同,表达方式就可以有千差万别。 另外,即使主词是无生命体,也可以用同样的方式,来表达「蒙受惠恩」等「感谢」的涵意。例如: (25)ボ一ルがよく飞んでくれた。    球飞得好远。 由此可知授受动词的选用,有时是相当主观的。不论是「方向性」或「褒贬性」都会因主观意识的不同而产生变化。 小结: 1˙注意词语的「褒贬性」,才能造出语感自然的句子。 2˙授受动词有正面性的「褒意」。一般遭遇不好的事情多用「动词的被动式」来表示。 3˙授受动词的选用,有时是相当主观的。. (本文来源:佳禾外语 作者:grandi)
/
本文档为【日语授受动词整理】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索